It's been tough to focus on my record while running the label and raising my son, and... |
Было сложно сфокусироваться на записи песен, потому я руководила лейблом и одновременно растила сына. |
Such a policy would put US private saving to important use in fighting global poverty, while strengthening the US industrial base. |
Такая политика позволила бы использовать частные американские сбережения для борьбы с глобальной бедностью, одновременно усиливая промышленную базу США. |
Symmetrical reflation is the best option for restoring growth and competitiveness on the eurozone's periphery while undertaking necessary austerity measures and structural reforms. |
Симметричная рефляция является лучшей альтернативой для возобновления экономического роста и конкурентоспособности на периферии еврозоны, одновременно с принятием необходимых мер строгой экономии и структурными реформами. |
Creating an international pool of expertise could become an important asset for European universities, while enabling European industries to create new jobs. |
Создание международного резерва научных знаний может стать важным ресурсом для европейских университетов, одновременно предоставляя европейскому промышленному сектору возможность создания новых рабочих мест. |
The Middle Eastern uprisings have pushed oil prices higher, eating up consumer purchasing power while raising input prices for many producers. |
Волнения на Ближнем Востоке подтолкнули цены на нефть вверх, и это съедает покупательную способность потребителей, одновременно способствуя подъему цен на факторы производства для многих производителей. |
Remittances transferred through Fonkoze are free, giving recipient families in Haiti vital resources to meet short-term needs while also encouraging long-term development. |
Денежные переводы через Fonkoze бесплатны, что даёт семьям на Гаити, получающим их, жизненно важные ресурсы для удовлетворения кратковременных потребностей, одновременно стимулируя долговременное развитие. |
France's decision to abandon military conscription in 1996 while pressing ahead on nuclear testing did little to improve the relationship. |
Решение Франции отказаться от воинской повинности в 1996 году, одновременно настаивая на продолжении ядерных испытаний, не способствовало улучшению отношений. |
The Bush administration continued to improve bilateral relations, while deepening and formalizing the economic dialogue with China. |
Администрация Буша продолжала улучшать двухсторонние отношения, одновременно углубляя и юридически оформляя диалог с Китаем. |
Indeed, a stronger currency can paradoxically feed external surpluses, while discouraging investment in export-oriented industries. |
В самом деле, сильная валюта может парадоксальным образом кормить внешний профицит и одновременно препятствовать поступлению инвестиций в экспортно-ориентированные отрасли. |
These reforms include measures to remove labor-market rigidities while also accelerating the repair of banks' balance sheets. |
Данные реформы включают в себя меры по устранению жёсткости рынка труда, одновременно ускоряя исправление банковских балансов. |
Military intervention would merely further complicate the issue, while creating new layers of conflict in our region and beyond. |
Военное вмешательство лишь еще больше осложнит данную проблему, одновременно создав новые слои конфликтов в нашем регионе и за его пределами. |
The effect is used to prohibit something while expressing society's disapproval for that action at the same time. |
Такая конструкция используется для того, чтобы запретить что-то и одновременно выразить неодобрение всего общества к запрещённому действию. |
This provides the means for maintaining a competitive industrial sector while simultaneously combating global warming. |
Это дает возможность поддержания конкурентоспособного промышленного сектора, одновременно обеспечивая борьбу с глобальным потеплением. |
Currently, Golden Dawn is making political headway by providing social services to Greeks while attacking migrants. |
В настоящее время «Золотая заря» имеет политический успех, предоставляя социальные услуги грекам и одновременно нападая на мигрантов. |
Their special needs should be taken into account in any new EU approach, giving them hope while mitigating the fallout from Kosovo. |
Их специфические нужды должны быть учтены в новом подходе ЕС, давая им надежду и одновременно смягчая последствия объявления независимости Косово. |
Containment relationships are always considered while creating the links. |
Предметные рубрики составляются одновременно с систематизацией книг. |
They are designed to have a positive impact while contributing to the foundation's long-term financial stability and growth. |
Рыночные инвестиции призваны оказать позитивное воздействие, одновременно способствуя долгосрочной финансовой стабильности и росту накоплений. |
Depressants produce feelings of relaxation and sedation, while relieving feelings of depression and anxiety. |
Депрессанты порождают чувство расслабленности и сонливости, одновременно ослабляя симптомы тревожности и депрессии. |
She subsequently appeared in several more Telugu films while making in-roads in the Hindi and Tamil industries. |
Впоследствии она снялась во множестве фильмов на телугу, одновременно начав сниматься в фильмах на хинди и тамильском. |
Shiro has been designed to be an intuitive and easy-to-use framework while still providing robust security features. |
Shiro был разработан как интуитивный и легкий в использовании фреймворк, одновременно обеспечивающий сильную защиту. |
I just did a phone interview while simultaneously decorating this house for Jerry's surprise party. |
Я только что дала телефонное интервью, одновременно украшая этот дом к вечеринке Джерри. |
In France, the new center-left government faces the challenge of delivering on its promise of strengthening social solidarity while substantially reducing the budget deficit. |
Во Франции новое левоцентристское правительство сталкивается с проблемой реализации своего обещания укрепить социальную солидарность, одновременно существенно сократив бюджетный дефицит. |
They also participate successfully in a market economy while seeking to preserve an egalitarian social model. |
Они успешно принимают участие в рыночной экономике, одновременно стараясь сохранить эгалитарную социальную модель. |
If Greece still had its own currency, the authorities could devalue it while tightening fiscal policy. |
Если бы в Греции до сих пор была собственная валюта, власти могли бы девальвировать её, одновременно ужесточив налогово-бюджетную политику. |
Second, it must take necessary measures to ensure public safety and political stability, while paving the way for free and fair elections. |
Во-вторых, оно должно предпринять необходимые меры по обеспечению государственной безопасности и политической стабильности, одновременно прокладывая путь к свободным и справедливым выборам. |