Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
The report also identifies areas in which United Nations assistance has proved valuable, while specifying that such effort should be carried out with other institutional and non-institutional actors capable of providing a range of services. В докладе также указываются те области, где помощь Организации Объединенных Наций играет важную роль, и одновременно подчеркивается, что такие усилия должны прилагаться совместно с другими институциональными и неинстиуциональными сторонами, способными предоставить широкий спектр услуг.
With regard to Headquarters and mission leadership, while welcoming the appointment of the Military Adviser, the Non-Aligned Movement expressed concern at the growing predominance of certain regional groups or even countries in senior posts. Что касается руководства Центральных учреждений и миссий, то, хотя Движение неприсоединения приветствует назначение Военного советника, оно одновременно выражает озабоченность в связи с тем, что на руководящих постах оказывается все больше представителей отдельных региональных групп или даже стран.
Peacekeeping was not an end in itself but rather a means to promote international peace and security while simultaneously addressing problems such as poverty and disease and eliminating the root causes of conflict. Миротворческая деятельность - это не самоцель, а, скорее, средство содействия обеспечению международного мира и безопасности, позволяющее одновременно решать проблемы, связанные с нищетой, болезнями, и искоренять первопричины конфликтов.
Ms. Geman, speaking in explanation of position, said that, while her delegation fully supported the convening of the Millennium Summit, it also recognized the need for solid justification of all expenses associated with the Summit. Г-жа Джимен, выступая с разъяснениями позиции своей делегации, говорит, что она полностью поддерживает созыв Саммита тысячелетия, одновременно признавая необходимость в серьезном обосновании всех расходов, связанных с Саммитом.
Depending on the situation, some children are put up in places of safety, such as children's homes and shelters, while arrangements are being made to reintegrate them with their families. В зависимости от ситуации некоторых детей помещают в безопасные места, например, детские дома и приюты, и одновременно принимаются меры по их возвращению в семьи.
Looking at the overall picture of restoring peace, we must also establish a link between the cessation of hostilities and the economic recovery of our country, while providing a structural framework that will help the Democratic Republic of the Congo emerge from the current crisis. При обзоре общей картины восстановления мира нам необходимо также установить взаимосвязь между прекращением боевых действий и экономическим восстановлением нашей страны, одновременно создавая структурную основу для содействия Демократической Республике Конго в выходе из нынешнего кризиса.
The regional leaders underlined that the forces provided by the four countries were to be deployed while efforts continued for the deployment of a United Nations peacekeeping force, as envisaged in the Arusha Agreement. Региональные лидеры подчеркнули, что предоставленные четырьмя странами силы должны размещаться одновременно с развертыванием сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как это предусмотрено в Арушском соглашении.
From the judicial perspective, the international community must lend assistance and technical support to courts and police in order to increase their effectiveness, legitimacy and independence while protecting individual rights. Что касается юридического аспекта, международное сообщество должно оказывать помощь и техническую поддержку судам и правоохранительным органам в целях повышения эффективности и законности их работы, а также их независимости, одновременно помогая защищать права человека.
It is necessary for the Security Council, while striving to strengthen peacekeeping operations, to make a further study in greater depth on the strengthening of coordination among United Nations bodies in an integrated approach to security issues. Одновременно с укреплением операций по поддержанию мира Совету Безопасности необходимо заняться дальнейшим более углубленным изучением вопроса об усилении координации между органами Организации Объединенных Наций на основе комплексного похода к вопросам безопасности.
This revamped but maintained the conditions attached to debt relief, designed to ensure that the savings on debt service were in fact channelled into increased spending on growth-enhancing social programmes, while increasing the relief available. В ее рамках были сохранены частично пересмотренные условия, увязанные с облегчением долгового бремени и призванные обеспечить, чтобы сэкономленные на обслуживании задолженности средства в действительности использовались для увеличения расходов на способствующие росту социальные программы, и одновременно предусматривалось увеличение масштабов оказываемой помощи.
These initiatives are intended to address key subjects on the international development agenda while reflecting UNIDO's comparative advantages in the field of industrial development. Предусмат-ривается, что эти инициативы должны затрагивать ключевые вопросы повестки дня в области между-народного развития и одновременно отражать срав-нительные преимущества ЮНИДО в области про-мышленного развития.
Guyana welcomes Security Council resolution 1373, which, in our view, represents a significant advance in the efforts of the international community to eradicate terrorism, while simultaneously constituting an innovative interpretation of the Charter of the United Nations. Гайана приветствует резолюцию 1373 Совета Безопасности, которая, на наш взгляд, является крупнейшим шагом вперед, который сделало международное сообщество на пути искоренения терроризма, и одновременно с этим представляет собой новаторское толкование Устава Организации Объединенных Наций.
We recognize that if Blue Helmets are to be effective, they must be able to take robust action, while taking into account the risks to which such actions may sometimes expose civilians. Мы признаем, что для того, чтобы «голубые каски» действовали эффективно, они должны быть в состоянии предпринимать решительные действия, учитывая одновременно риск, которому может подвергнуться гражданское население в результате этих действий.
Parents were also allowed to work while receiving benefits, a change expected to help mothers make a gradual return to the workplace following their maternity leave, if they so choose. Родителям было также разрешено работать и одновременно получать пособия, причем ожидается, что это изменение поможет матерям постепенно вернуться на работу после своего отпуска по беременности в том случае, если они этого захотят.
In the interim, our colleagues in DFS now face the dual challenge of continuing to prepare and plan for a mission that will undoubtedly face tremendous operational hurdles while simultaneously strengthening and supporting the African Union Mission in Somalia. Между тем наши коллеги в ДПП сталкиваются в настоящее время с двойной проблемой - продолжать подготовку и планирование развертывания миссии, которая, бесспорно, столкнется с огромными оперативными препятствиями, и одновременно оказывать поддержку Миссии Африканского союза в Сомали.
We are of the opinion that this should not prevent us from establishing mechanisms on those items that we have already agreed on, while simultaneously continuing deliberations on other items. Мы считаем, что это не должно помешать нам учредить соответствующие механизмы для рассмотрения вопросов, по которым уже достигнуто согласие, продолжая одновременно обсуждения по другим вопросам.
The rockets, while playing a crucial role in bettering human life in communications and other civilian uses, are at the same time potential vehicles for delivering nuclear, chemical and biological weapons. Ракеты, хотя и играют жизненно важную роль в улучшении человеческой жизни в плане коммуникаций и другого их использования в гражданских целях, одновременно являются и потенциальными средствами доставки ядерного, химического и биологического оружия.
The current report is therefore a smokescreen meant to conceal the shadowy activities of Western companies, while turning the spotlight on Zimbabwe's perfectly legal joint ventures in the Democratic Republic of the Congo. Поэтому нынешний доклад является дымовой завесой, имеющей цель скрыть теневую деятельность западных компаний, и одновременно с этим выставить в невыгодном свете совершенно законные совместные предприятия с участием Зимбабве в Демократической Республике Конго.
The multilateral instruments relating to disarmament and arms control must be accompanied by non-discriminatory verification mechanisms designed in such a way that, while encouraging ongoing consultations and cooperation between parties to resolve disputes and facilitating compliance with obligations, they discourage recourse to unilateral measures. Необходимо, чтобы многосторонние документы по проблемам разоружения и контроля над вооружениями имели недискриминационные механизмы проверки, разработанные так, чтобы, содействуя постоянным консультациям и сотрудничеству между сторонами в целях урегулирования споров и способствуя выполнению обязательств, они одновременно препятствовали принятию односторонних мер.
One representative, cautioning against a complacent attitude to the ozone problem, noted that while the ozone layer did seem to be recovering, climate change was at the same time impacting the recovery. Один из представителей предупредил против самоуспокоенности относительно проблемы озона, отметив, что, хотя озоновый слой, по-видимому, восстанавливается, одновременно с этим на восстановление воздействует изменение климата.
In the Greek Telephone Company case, the arbitral tribunal, while ordering restitution, asserted that the responsible State could provide compensation instead "for important State reasons". В деле о греческой телефонной компании арбитражный суд вынес решение о реституции и одновременно заявил, что ответственное государство может выплатить вместо нее компенсацию "по важным государственным соображениям".
Using a combination of statistical indicators, analyses, and personal testimonies, Progress of the World's Women 2000 documents the advances many nations have made on behalf of women while examining remaining social, economic, political and technological gender gaps. С помощью статистических показателей, анализа и личных свидетельств в докладе «Улучшение положения женщин в мире, 2000 год» показаны достижения многих стран в этой области, и одновременно там рассматриваются сохраняющиеся гендерные различия в социальной, экономической, политической и технологической сферах.
Efforts are being made to encourage women to enter non-traditional work areas, while awareness is also being created about the importance of greater participation by men in domestic and family life. Предпринимаются усилия по поощрению женщин к участию в нетрадиционных сферах деятельности, и одновременно повышается уровень информированности о важном значении более активного участия мужчин в ведении домашнего хозяйства и семейной жизни.
9.1 The overall purpose of the programme is the integration of developing countries into the world economy in a manner that enhances the development opportunities offered by the globalization process while helping to shape international economic relations in the twenty-first century. 9.1 Общая цель данной программы заключается в интеграции развивающихся стран в мировую экономику таким образом, чтобы это расширяло возможности развития, создаваемые процессом глобализации, и одновременно способствовало формированию международных экономических отношений в XXI веке.
Further steps must be implemented by the parties to defuse the tensions and halt the violations of human rights while simultaneous actions are taken to discourage recourse to violence in the Kashmiri struggle for self-determination. Стороны должны осуществить дальнейшие шаги по разрядке напряженности и прекращению нарушений прав человека и одновременно принять меры в целях предотвращения применения насилия в борьбе кашмирцев за самоопределение.