On the one hand the principle of equality contains the prohibition of discrimination, while on the other, it is simultaneously there for the purpose of other freedoms and rights guaranteed by the Constitution, systematized as civic, political, economic, social and cultural. |
С одной стороны, принцип равноправия включает и запрещение дискриминации, но при этом, с другой стороны, он одновременно существует для целей других свобод и прав, гарантированных Конституцией и систематизированных как гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права и свободы. |
Urban traffic flow improvements show an ambiguous effect on GHG emissions: while they reduce the specific emission factor of the vehicles, they increase the capacity of the transport system, inducing a higher activity. |
Меры по улучшению организации движения в городах оказывают неоднозначное влияние на выбросы ПГ: способствуя снижению факторов выбросов транспортных средств, они одновременно увеличивают потенциал транспортной системы и общий объем транспортной деятельности. |
I urge all States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to confront persisting concerns about compliance and to consider new initiatives to strengthen the treaty while striving for its universality. |
Я настоятельно призываю все государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия устранить сохраняющиеся обеспокоенности в плане его соблюдения и рассмотреть новые инициативы по укреплению Договора, стремясь одновременно к обеспечению его универсальности. |
We believe that, while efforts to combat terrorism and to deprive it from funding and other support should continue, it is also necessary to focus on the situations that bring it about and sustain it. |
Мы считаем, что в то время, как усилия, направленные на борьбу с терроризмом и перекрытие каналов его финансирования и иной поддержки, должны продолжаться, одновременно необходимо сфокусировать внимание на ситуациях, вызывающих и подпитывающих его. |
The Staff College will strive to improve its activity reporting system in a cost-effective manner in order to optimize the use of its resources while ensuring that objectives in regard to the maintenance of prudent reserves are achieved. |
Колледж для сотрудников системы Организации Объединенных Наций предпримет усилия для совершенствования своей системы отчетности по различным видам деятельности с наименьшими затратами и одновременно обеспечит достижение целей в деле создания разумного резерва средств. |
The Secretary/CEO highlighted the new attitude and approach in the Office of Internal Oversight Services with regard to the internal auditing of the Fund's activities and operations, which involved a desire for collaboration with the Fund's management while professional independence was maintained by the internal auditors. |
Секретарь/главный административный сотрудник подчеркнул тот факт, что Управление служб внутреннего надзора применяет новый подход в вопросах внутренней ревизии деятельности и операций Фонда, который предполагает сотрудничество с руководством Фонда и одновременно с этим сохранение профессиональной независимости внутренних ревизоров. |
That exercise will help the Commission to decide the most pressing cases to investigate, while ensuring that its resources are used as effectively as possible and that positive results are demonstrated. |
Эта работа поможет Комиссии отобрать дела, которые нуждаются в срочном рассмотрении, и одновременно обеспечить, чтобы ее ресурсы использовались максимально эффективно и чтобы достигались позитивные результаты. |
In the key area of trade and financing for development, IPU and the European Parliament had created a Parliamentary Conference on WTO to help to break the impasse in intergovernmental trade negotiations, while also making WTO more transparent and accountable to elected representatives of the people. |
В ключевой области торговли и финансирования в целях развития Межпарламентский союз и Европейский парламент созвали Парламентскую конференцию по ВТО с целью содействия выходу из тупика, создавшегося на межправительственных торговых переговорах, стремясь одновременно сделать работу ВТО более транспарентной и подотчетной избранным представителям народа. |
On the one hand, the peacekeeping capability had been strengthened, and hard work was being done on many fronts to strengthen it further; on the other hand, the demand for peacekeeping was increasing geometrically in scale and complexity, while resources remained limited. |
С одной стороны, потенциал миротворческой деятельности укрепился, и одновременно на нескольких направлениях ведется интенсивная работа по его дальнейшему наращиванию, а с другой стороны, спрос на миротворческие операции и их сложность возрастают в геометрической прогрессии, тогда как объем ресурсов остается ограниченным. |
At the same time, we are concerned that in implementing the Millennium Development Goals, priority attention has gone to the social and humanitarian goals, while economic issues have been given lower priority. |
Одновременно нас беспокоит, что в последнее время основное внимание в контексте реализации целей и задач Декларации тысячелетия уделяется социальным и гуманитарным проблемам. |
It has been, indeed, quite a rewarding experience as, through our common resolve, we have been able to successfully advance the decolonization process in Africa and elsewhere, while engaging in the struggle for peace and stability, poverty eradication and development. |
Этот опыт имел для меня особо важное значение, ибо благодаря нашей общей решимости мы смогли успешно продвинуть вперед процесс деколонизации в Африке и в других регионах мира, одновременно с этим участвуя в борьбе за установление мира и стабильности, искоренение нищеты и обеспечение развития. |
Through the sharing of experience and good practice, it is expected that the Parties will more effectively implement the provisions of the Convention, while providing the public with more effective access to national information and resources. |
Ожидается, что благодаря обмену опытом и надлежащей практикой Стороны смогут более эффективно осуществлять положения Конвенции, одновременно предоставляя общественности более эффективный доступ к национальной информации и ресурсам. |
UNFPA Representatives were encouraged to reconfigure their office structure based on the new typology to better meet the programmatic and operational challenges while taking into consideration that the structure financed from the UNFPA biennial support budget is fixed. |
Представителям ЮНФПА было предложено изменить структуру их отделений на основе новой типологии, с тем чтобы можно было более эффективно решать программные и оперативные вопросы, одновременно принимая во внимание тот факт, что структура, финансируемая из бюджета вспомогательных расходов ЮНФПА на двухгодичный период, является фиксированной. |
The Serious Crimes Unit continued to investigate and prosecute serious crimes committed in 1999, while undertaking the training of national staff, including prosecutors, case managers, national police investigators, data coders and evidence custodians. |
Группа по тяжким преступлениям продолжала осуществлять расследования и судебное преследование в связи с тяжкими преступлениями, совершенными в 1999 году, одновременно с этим занимаясь подготовкой национального персонала, включая обвинителей, управляющих делами, национальных полицейских дознавателей, шифровальщиков данных и хранителей улик. |
International civilian police can make a crucial contribution to the development of PNTL as a non-political, professional police service through further mentoring and monitoring activities, while promoting the self-sufficiency and sustainability of the service by assisting it to define basic policies and standard operating procedures. |
Международная гражданская полиция может внести решающий вклад в становление НПТЛ в качестве аполитичной профессиональной полицейской службы, занимаясь дальнейшим наставничеством и контролем и одновременно содействуя самообеспеченности и устойчивости службы путем оказания ей помощи в определении основных направлений политики и стандартных оперативных процедур. |
Global commodity markets are increasingly dominated by fewer global transnational corporations that have the power to demand low producer prices, while keeping consumer prices high, thus, increasing their profit margins. |
На глобальных рынках сырья усиливается господствующее положение все меньшего числа глобальных транснациональных корпораций, которые могут добиваться снижения цен производителей, одновременно поддерживая потребительские цены на высоком уровне и тем самым увеличивая свою норму прибыли. |
The Group of 77 and China wished to express solidarity with the Government of Nigeria, while upholding the right of Member States to host sessions of the General Conference, in accordance with rule 4 of the rules of procedure. |
Группа 77 и Китай желают выразить солидарность с правительством Нигерии, одновременно подтверждая право госу-дарств-членов в соответствии с правилом 4 правил процедуры проводить у себя сессии Генеральной конференции. |
As such, this programme component provides the framework for the implementation of UNIDO's international mandate for collecting, compiling and disseminating industrial statistics globally, while also addressing the Organization's internal statistical needs for its research and technical cooperation programmes. |
Настоящий программный компонент служит основой для осуществления международного мандата ЮНИДО в области сбора, анализа и распространения статистических данных о мировой промышленности и одновременно обеспечивает собственные потребности Организации в статистических данных, которые необходимы для ее исследовательской деятельности и реализации программ технического сотрудничества. |
As noted above (see paragraph 58), Security Council resolution 1244 (1999) envisages "an interim administration for Kosovo... which will provide transitional administration while establishing and overseeing the development of provisional democratic self-governing institutions" (para. 10). |
Как отмечалось выше (см. пункт 58), резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности предусматривает «временную администрацию для Косово... [которая] будет обеспечивать переходную администрацию, одновременно создавая и контролируя развитие временных демократических органов самоуправления» (пункт 10). |
We therefore reiterate the need for comprehensive reform of the international monetary and financial system to focus on development efforts, with a view to ensuring the more inclusive participation of developing countries and emerging economies, while also producing greater policy coherence at the global level. |
Поэтому мы вновь заявляем о необходимости всесторонней реформы международной валютно-финансовой системы для ее сосредоточения на усилиях в пользу развития с целью обеспечить более широкое участие в мировой экономике развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой, одновременно добиваясь большей слаженности в экономической политике на глобальном уровне. |
International cooperation in implementing that principle should promote and support the coordination of initiatives and actions to address the challenges created by transnational crime while focusing on controlling sources of funding, procurement and logistical support. |
Международное сотрудничество в осуществлении этого принципа должно способствовать и содействовать координации инициатив и действий по борьбе с угрозами, исходящими от транснациональной преступности; одновременно с этим оно должно быть также направлено на борьбу с источниками финансирования и на решение вопросов снабжения и материально-технической поддержки. |
The Organization should therefore adhere to this model of partnership, while mitigating the inherent risks through careful vetting and planning, as well as recognizing the importance of clear designation of responsibilities, which may need to evolve through the partnership. |
В этой связи Организации следует придерживаться этой модели взаимодействия и одновременно с этим содействовать смягчению изначальных рисков путем проведения тщательной проверки и обеспечения планирования, признавая при этом важность четкого разделения функций, которые, возможно, потребуется скорректировать в процессе углубления партнерских связей. |
The Committee requested the Commission to approve new work on a Standard for Pomegranate, while noting that proposals for new work would continuously be requested by means of a Circular Letter attached to its session report. |
Комитет обратился к Комиссии с просьбой одобрить начало работы над стандартом на гранаты, одновременно отметив, что предложения о начале работы над новыми стандартами должны неизменно подаваться с помощью циркулярного письма, прилагаемого к докладу о работе данной сессии. |
In line with the UNMIL mandate to assist the Government to consolidate peace and stability, the Mission will also continue to support developing the judicial and legal sectors, while also supporting the Government's efforts to assume greater responsibility for the corrections sector. |
В соответствии с мандатом МООНЛ, предусматривающим оказание помощи правительству в укреплении мира и стабильности, Миссия будет продолжать также содействовать развитию судебной и правовой систем, одновременно поддерживая усилия правительства, направленные на повышение его роли в обеспечении функционирования пенитенциарной системы. |
The secretariat has tried to cope with these reductions (by increasing efficiency and by redeploying staff) while, at the same time, confronting the challenge of increased workloads resulting from new requests of member States, new challenges and new global initiatives. |
Секретариат старался преодолеть трудности, обусловленные данными сокращениями (путем повышения эффективности и реорганизации персонала), но столкнулся одновременно с проблемой роста нагрузки вследствие поступления новых запросов от государств-членов и возникновения новых вызовов и выдвижения новых глобальных инициатив. |