The changes proposed are not dramatic, but if adopted they would significantly improve the quality of the budget process while reducing the amount of time and the quantity of documentation that go into it. |
Предложенные изменения не являются радикальными, но в случае их осуществления произойдет значительное повышение качества бюджетного процесса, и одновременно сократятся связанные с этим процессом время и объем документации. |
One question of particular concern to the developing countries is the link between globalization and democratization, because globalization, while providing new opportunities, also has negative effects that are especially magnified in the poorest countries. |
Один из вопросов, вызывающих особую озабоченность у развивающихся стран, касается взаимосвязи между процессами глобализации и демократизации, ибо глобализация, открывая перед странами новые возможности, одновременно приводит к негативным последствиям, приобретающим особенно серьезный характер в наиболее бедных странах. |
Her delegation also supported moves to limit the use of highly enriched uranium for civilian purposes, since such a measure would allow States to exercise their rights under article IV of the Treaty while minimizing the risk of proliferation. |
Делегация Новой Зеландии также выступает за ограничение использования высокообогащенного урана в гражданских целях, поскольку такая мера позволит государствам осуществлять свои права в соответствии со статьей IV Договора и одновременно снизит до минимума риск распространения. |
Mr. SHAHI, while commending Mr. Lindgren Alves on his attempt to reach a compromise on such a difficult issue, said that ethnic groups and foreigners could not be addressed together. |
Г-н ШАХИ, выражая признательность г-ну Линдгрену Алвису за его усилия достичь компромисса по столь сложному вопросу, говорит, что нельзя одновременно рассматривать проблемы, с которыми сталкиваются этнические группы и иностранцы. |
They earned less than men, despite the fact that they worked more than men, notably in the fields, and were at the same time responsible for household tasks; inheritance law also favoured the husband's family, while a widow received virtually nothing. |
Они зарабатывают меньше мужчин, несмотря на то, что работают больше, чем мужчины, особенно в поле и одновременно осуществляют работу по ведению домашнего хозяйства; законы о наследовании также благоприятствуют семье мужа, в то время как вдова практически ничего не получает. |
The Conference may wish to deliberate on taking the next step of a more in-depth review of the implementation of the Convention while, at the same time, seeking the most appropriate ways to address the problem of its ability to obtain sufficient information from States. |
Конференция, возможно, пожелает обсудить последующие шаги, связанные с проведением углубленного обзора хода осуществления Конвенции, и одновременно попытаться определить наиболее уместные пути решения проблемы, связанной с получением достаточной информации от государств. |
As the Tribunal is under the pressure of time with regard to the completion strategy, it is even more imperative that the Prosecutor press ahead with the prosecution, while managing all the work related to the transition. |
Поскольку у Трибунала остается очень мало времени в связи с осуществлением стратегии завершения деятельности, сейчас становится все более настоятельно необходимым, чтобы Обвинитель активно продолжал судебные дела, занимаясь одновременно всей работой, касающейся переходного этапа. |
One of the major challenges of the coming decades is to propagate the virtues of the market economy system while fighting the threat of the market society syndrome. |
В предстоящие десятилетия одна из главных задач будет состоять в пропаганде преимуществ рыночной экономики и одновременно в предотвращении синдрома рыночного общества. |
In support of article IV, the United States is also pursuing a number of recent initiatives and programmes to promote the development of nuclear energy for peaceful purposes while encouraging compliance with non-proliferation obligations, as discussed below. |
В поддержку статьи IV Соединенные Штаты участвуют также в ряде недавних инициатив и программ по содействию использованию ядерной энергии в мирных целях, способствуя одновременно соблюдению обязательств о нераспространении, о чем будет подробно описано ниже. |
Draft article 4 was closely related to the question of whether individuals could pursue their own claims while simultaneously benefiting from diplomatic protection, an issue that required further consideration. |
Проект статьи 4 неразрывно связан с вопросом о том, могут ли физические лица подавать свои иски и одновременно пользоваться дипломатической защитой, и этот вопрос нуждается в дальнейшем рассмотрении. |
The parties concerned should uphold justice and strengthen mediation while, at the same time, considering the establishment of a broadly representative, balanced and effective multilateral mechanism to provide oversight and support for the Middle East peace process. |
Соответствующие стороны должны поддерживать правосудие и укреплять посредничество, одновременно рассматривая возможность создания на основе широкого представительства сбалансированного и эффективного многостороннего механизма по обеспечению надзора и поддержки в ближневосточном мирном процессе. |
An essential component of an enabling national environment for such partnerships was a legislative framework that promoted private participation in infrastructure, while taking into account the public interest concerns of the host country. |
Необходимым ком-понентом благоприятной обстановки в стране для таких партнерских отношений является наличие пра-вовой системы, способствующей участию частного сектора в функционировании инфраструктуры и одновременно учитывающей государственные и общественные интересы принимающей страны. |
At the international level, Mongolia, for its part, has been endeavouring to contribute, where it can, to the common efforts of the world community, while drawing attention to issues of particular concern to it. |
На международном уровне Монголия, со своей стороны, упорно старается по мере возможности содействовать совместным усилиям международного сообщества, одновременно привлекая его внимание к проблемам, представляющим для нее наибольший интерес. |
It is our belief that in the future we must concentrate on reviewing the effectiveness of existing norms, while looking at new ways to urge and encourage States to fulfil and comply with these norms. |
Мы считаем, что в будущем мы должны сосредоточить внимание на обзоре эффективности существующих норм, одновременно с этим исследуя новые пути побуждения и поощрения государств к выполнению и соблюдению данных норм. |
To urge the Government of the Sudan to intensify its efforts to resolve the crisis in Darfur, while expressing the Council's deep concern at the ongoing violence, impunity and consequent deterioration in the humanitarian situation in that region. "4. |
Настоятельно призвать правительство Судана активизировать свои усилия по урегулированию кризиса в Дарфуре, одновременно выразив глубокую озабоченность Совета по поводу продолжающегося насилия, безнаказанности и обусловленного этим ухудшения гуманитарной ситуации в этом регионе. |
Only this way will we be able to alleviate the desperation that leads to terrorism and to eliminate human suffering, while consolidating democracy, freedom and justice in our nations. |
Только таким образом мы сумеем преодолеть отчаяние, которое приводит к терроризму, и покончить с человеческими страданиями, одновременно укрепляя демократию, свободу и справедливость в наших странах. |
Partner agencies and all Parties should further strengthen the linkages between planned financial and technical support in these areas and initiatives envisaged under the UNCCD, while inter-ministerial cooperation should be pursued in affected developing countries with a view to promoting integrated programmes. |
Учреждения-партнеры и все Стороны Конвенции должны содействовать дальнейшему укреплению связей между планируемыми мерами по оказанию финансовой и технической поддержки в этих областях и инициативами, предусмотренными в рамках КБОООН, и одновременно продолжать межминистерское сотрудничество в затрагиваемых развивающихся странах с целью поощрения разработки комплексных программ. |
As with the application of discriminatory abandonment laws, Governments may design and implement restitution programmes which favour certain groups, all the while barring others from returning to their own homes. |
Как и в случае с применением дискриминационных законов об оставленном имуществе, правительства могут разрабатывать и осуществлять программы реституции в интересах определенных групп, одновременно создавая препятствия для возвращения представителей других групп в свои дома. |
He trusted that, as foreseen in PBC conclusion 2003/3, the Secretariat would maintain the quantity and quality of technical cooperation delivery while continuing to seek efficiency gains in the implementation of the programme and budgets. |
Он полагает, что в соответствии с заклю-чением 2003/3 Комитета по программным и бюджет-ным вопросам Секретариат будет поддерживать качественные и количественные показатели реали-зации мероприятий в области технического сотрудни-чества и одновременно продолжать повышать эффек-тивность исполнения программы и бюджетов. |
We have taken note of the proposal by Mr. Nambiar to secure some form of cessation of hostilities while working on an agreement for a ceasefire, and we rally ourselves to the idea. |
Мы отметили предложение г-на Намбияра обеспечить в какой-либо форме прекращение военных действий, работая одновременно над соглашением о прекращении огня; мы поддерживаем эту идею. |
The challenge here is to ensure that a monitoring system, while reducing the time and resources spent on reporting, would at the same time be more transparent and user friendly. |
Задача заключается в том, чтобы система контроля, обеспечивая экономию времени и ресурсов, расходуемых на цели отчетности, одновременно бы была более транспарентной и удобной для пользователей. |
It would also be helpful to explore possible multilateral financing mechanisms, including lending mechanisms to assist heavily indebted middle-income countries in achieving financial stability and growth while helping them to stay on track vis-à-vis the achievement of their development goals. |
Было бы также полезно изучить возможные механизмы многостороннего финансирования, включая механизмы кредитования, которые способствовали бы достижению странами со средним уровнем дохода, имеющими значительную задолженность, финансовой стабильности и роста и одновременно помогали им выдерживать график достижения своих целей в области развития. |
The Secretary-General states that the Chief of Staff has effectively served and supported both Under-Secretaries-General as a shared resource and will continue to do so, while also directing other shared resources of both Departments. |
Генеральный секретарь отмечает, что руководитель аппарата работает эффективно и одновременно оказывает поддержку двум заместителям Генерального секретаря и будет продолжать такую практику; он также руководит работой других совместных подразделений обоих департаментов. |
For instance, while programmes to expand agricultural development and promote the vertical integration of the agro-food industry sought to increase opportunities for labor and trade, they also imposed unsustainable pressures on non-renewable water resources needed for irrigating and reclaiming desert and marginal lands. |
Например, хотя программы, призванные содействовать развитию сельского хозяйства и вертикальной интеграции агропродовольственного комплекса, были направлены на расширение возможностей для роста занятости и торговли, они одновременно оказывали нарушающее устойчивость давление на невозобновляемые водные ресурсы, необходимые для орошения и мелиорации пустынь и маргинальных земель. |
The attention of policy makers has been seized by the simultaneous need to adjust to the effects of an ageing labour force while improving labour productivity and competitiveness and also ensuring the sustainability of social protection systems. |
Внимание руководителей, отвечающих за разработку политики, привлекла проблема, связанная с необходимостью адаптации к последствиям старения экономически активного населения и одновременно повышения производительности труда и конкурентоспособности, а также обеспечения стабильности механизмов социальной защиты. |