African countries were obliged to board the globalization train while still in their infancy, simultaneously embarking on agricultural, industrial and digital revolutions. |
Африканские страны вынуждены запрыгивать в поезд глобализации на ходу, хотя они еще не преодолели пору детства, и одновременно переживать революции в области сельского хозяйства, промышленности и цифровых технологий. |
UNAMA will have to assist in ensuring that those priorities are properly addressed, while continuing to stress the importance of road construction, education and health. |
МООНСА должна будет способствовать обеспечению того, чтобы этим приоритетным задачам уделялось надлежащее внимание, и одновременно продолжать подчеркивать важность строительства дорог и улучшения положения в сферах образования и здравоохранения. |
The combined role of public engagement and income generation represents a unique value of UNICEF Cards and Gifts while simultaneously providing an effective communication tool. |
Уникальное значение деятельности ЮНИСЕФ по реализации открыток и сувениров заключается в том, что, помимо выполнения двоякой роли - привлечения общественности и получения доходов, она одновременно служит эффективным средством коммуникации. |
Extra spending, while badly needed, will generate real returns only if the fundamental causes of discrimination are dealt with, too. |
Дополнительные ассигнования, несмотря на всю их необходимость, дадут реальную отдачу лишь в том случае, если одновременно с этим будут искореняться и истинные причины дискриминации. |
With the joint efforts of all parties involved, the Six-Party Talks have achieved some fresh progress while, at the same time, confronting some difficulties. |
Благодаря совместным усилиям всех участвующих сторон шестисторонние переговоры завершились некоторым новым прогрессом, но одновременно столкнулись и с некоторыми трудностями. |
The Government was seeking a solution that fully respected the judgement of the Court while fitting the context of the United Kingdom. |
Правительство пытается найти такое решение, которое бы полностью учитывало постановление Суда и одновременно было бы приемлемым в контексте Соединенного Королевства. |
Some participants referred to "twin tracks" of work in combating discrimination more broadly while also addressing the particularities of stigma derived from specific diseases. |
Некоторые участники вели речь о "параллельных усилиях" для борьбы с дискриминацией в более широком плане и одновременно для борьбы против особых форм стигматизации, связанной с конкретными болезнями. |
This architecture, comprised of performance, integrity and compliance pillars, would reflect the Secretariat's commitment to achieving results while respecting its regulations, rules and ethical standards. |
Эта архитектура, включающая компоненты результативности, добросовестности и соблюдения требований, отражает приверженность Секретариата достижению результатов и одновременно обеспечивает соблюдение действующих положений, правил и этических стандартов. |
It's where the players have 10 minutes to try and stock all the shelves while dodging senior citizens on the hunt for adult diapers. |
У игроков есть 10 минут, чтобы попытаться заполнить все полки, одновременно уклоняясь от пенсионеров, охотящихся на подгузники для взрослых. |
While it is true that substantial progress has been made in the Security Council, especially in the areas of peacekeeping and peacebuilding, we must now build upon those achievements while also expanding consultations with all Member States. |
Хотя, действительно, Совет Безопасности добился существенного успеха в области миротворчества и миростроительства, мы должны сейчас закрепить эти достижения, расширяя одновременно практику консультаций со всеми государствами-членами. |
The transition of functions and operations must enable the Mechanism to commence its operations while maintaining the capacity of the two Tribunals to carry out their activities and complete the remaining trials and appeals. |
Передача функций и операций должна позволить Механизму начать свои операции одновременно с сохранением потенциала двух трибуналов по осуществлению их деятельности и завершить остающиеся разбирательства и обжалования. |
Following the commencement of its operations, the Mechanism will focus on creating a strong foundation for its continuous activities, while also ensuring that it has measures and procedures in place with which to rapidly respond to events as required. |
После начала своих операций Механизм сосредоточит внимание на создании прочной основы для его непрерывной деятельности, одновременно с этим обеспечивая, чтобы у него имелись меры и процедуры для оперативного реагирования на развитие событий, если это потребуется. |
The overall increase was offset partly by the continuous improvement of training management, whereby the Mission prioritized internally conducted training while reducing the external training involving travel, in particular for the support component. |
Общее увеличение частично компенсировалось постоянным совершенствованием руководства подготовкой, посредством чего Миссия уделяла первостепенное внимание подготовке, организуемой внутри Миссии, одновременно сокращая внешнюю подготовку, связанную с поездками, в частности для компонента поддержки. |
The scope of the crisis reinforced plans by the Government and its humanitarian partners to adopt an integrated approach that includes scaling-up immediate life-saving assistance, while addressing the underlying drivers and long-term impact of food insecurity in order to aid recovery. |
Масштабы кризиса укрепили правительство и его партнеров по гуманитарной деятельности в их намерении применять комплексный подход, предусматривающий более широкомасштабное оказание срочной помощи по спасению жизни людей и одновременно устранение факторов, вызывающих нехватку продовольствия, а также ликвидацию их долгосрочных последствий в целях содействия восстановлению. |
As in previous mandates, we have sought to deal constructively with the issues on the Council's agenda, while, at the same time, remaining attentive to the needs and interests of the wider membership. |
Как и при исполнении этих полномочий в прошлом, мы стремились конструктивно рассматривать вопросы, стоящие на повестке дня Совета, одновременно проявляя внимание к потребностям и интересам всех членов Организации. |
The external sensors, which verify the outside temperature, should be protected from sunlight and any extraneous heat sources, while allowing the ambient air to circulate around them. |
Устанавливаемые за пределами кузова датчики, позволяющие подтверждать показатели внешней температуры, должны предохраняться от прямого воздействия солнечных лучей либо любого ненужного источника тепла и одновременно позволять окружающему воздуху циркулировать вокруг них. |
However, weak natural resource governance jeopardizes the Government of Liberia's post-conflict reconstruction efforts, while simultaneously undermining the rule of law, hampering development, weakening the fragile social compact between the Government and its citizens, and threatening stability. |
Однако слаборазвитость системы управления природными ресурсами ставит под угрозу усилия правительства Либерии по реконструкции страны в постконфликтный период, одновременно подрывая верховенство права, препятствуя развитию, ослабляя непрочный общественный договор между правительством и гражданами и угрожая стабильности. |
The projects will be aimed at ensuring accelerated growth, sustainable development and poverty reduction through interventions in key priority areas, including infrastructure, human resource and private-sector development, while simultaneously promoting equity and inclusiveness. |
Такие проекты будут направлены на обеспечения ускоренного роста, устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты посредством оказания поддержки реализации приоритетных проектов в таких ключевых областях, как создание инфраструктуры, формирование кадров и развитие частного предпринимательства, одновременно добиваясь равноправия и инклюзивного участия. |
In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. |
В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства. |
In 2011 several United Nations agencies have worked together to apply innovative approaches to increasing multisectoral responses for health, while simultaneously providing platforms for multilateral dialogue and, in some cases, negotiations. |
В 2011 году несколько учреждений системы Организации Объединенных Наций вели совместную работу по усилению многосекторального реагирования на проблемы в сфере здравоохранения и одновременно служили платформами для многостороннего диалога и, в некоторых случаях, многосторонних переговоров. |
The Joint Logistics Operations Centre in Mission headquarters will continue to monitor all operations while advising headquarters' intent to the field level through operational planning and coordination. |
Объединенный центр материально-технического обеспечения в штаб-квартире Миссии будет продолжать следить за всеми осуществляемыми операциями и одновременно с этим информировать страновые отделения о поставленных в штаб-квартире задачах на основе оперативного планирования и координации. |
In this respect, UNICEF is in the process of decentralizing and strengthening a number of its non-headquarters ICT services, while building a strong centralized headquarters function for strategy, standardization and policy. |
В этом отношении ЮНИСЕФ занимается децентрализацией и укреплением ряда своих служб ИКТ за пределами штаб-квартиры, укрепляя одновременно с этим централизованное функциональное звено в штаб-квартире, отвечающее за стратегию, стандартизацию и политику. |
All Latin American and Caribbean States stressed that they addressed implementation of the resolution while also striving to comply with their obligations under international law, including their human rights obligations. |
Все государства Латинской Америки и Карибского бассейна подчеркнули, что принимают меры для осуществления резолюции и одновременно добиваются выполнения своих обязательств по международному праву, в том числе обязательств в области прав человека. |
UNAMI and UNFPA held discussions with the World Bank to conduct, in the first half of 2012, a large-scale survey of 500,000 households that will provide demographic information while serving as a tool for local-level poverty mapping. |
МООНСИ и ЮНФПА провели со Всемирным банком обсуждения по вопросу о том, чтобы провести в первой половине 2012 года крупномасштабное обследование 500000 домохозяйств, которое позволит получить демографическую информацию, послужив одновременно инструментом для локального картирования бедности. |
On most aspects of its mandate, the Mission provides strategic and political guidance and acts as a convenor, in support of authorities, while closely cooperating with longer-term actors who have the expertise, the mandates and the resources to implement operational activities. |
По большинству аспектов своего мандата Миссия занимается предоставлением стратегических и политических рекомендаций и выступает в качестве организатора работы, оказывающего поддержку властям, поддерживая одновременно с этим тесное сотрудничество с более долговременными участвующими сторонами, которые обладают экспертными знаниями, мандатами и ресурсами для осуществления оперативной деятельности. |