Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
UNDP and/or the United Nations resident coordinators could kick-start the process and act as facilitators of the consultative mechanism, while also developing a graduation capacity-building programme. ПРООН и/или координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций могли бы положить начало этому процессу и действовать в качестве стороны, содействующей консультативному механизму, одновременно разрабатывая программу формирования потенциала для выхода из категории наименее развитых стран.
At Grand Mediterraneo, we implement policies that are enabling us to realise our goal of offering the highest standards of luxury and hospitality while protecting nature with sustainable and eco-friendly practices. В отеле «Гранд Медитеранео» мы проводим политику, которая позволяет нам реализовать нашу основную цель - предоставлять нашим гостям услуги высочайшего качества, комфорт и гостеприимство, заботясь одновременно и об охране окружающей среды.
Electronic dissemination, for its part, has an impressive dual impact: expanding outreach capabilities while simultaneously reducing pressure for larger print runs. Распространение материалов с помощью электронных средств со своей стороны дает впечатляющий двойной эффект: оно позволяет расширять сферу охвата и одновременно избегать увеличения тиража.
The manager of the factory and enterprise is concurrently the president of the college while vice-president and teachers are full-time educationalists. Руководитель завода или фабрики одновременно является директором учебного заведения, а заместитель и преподаватели - занятыми полный рабочий день педагогами-методистами.
The others stated that while this was true for some, it was not true for all statistics. Другие страны заявили, что, хотя часть статистических данных предоставляется одновременно, это относится не ко всем статистическим данным.
A common challenge facing the system in an environment of growing budgetary constraints is to preserve programme delivery while refocussing programme priorities in response to changing demands. Общая задача системы Организации Объединенных Наций в условиях обострения бюджетно-финансовых трудностей заключается в сохранении объема программ и одновременно - в переориентации их приоритетов с учетом изменяющихся потребностей.
If peace is to be sustainable, short-term security goals should be targeted, while medium- and long-term development objectives are also pursued. Для достижения прочного мира необходимо решить краткосрочные задачи в области безопасности и одновременно стремиться к достижению средне- и долгосрочных целей в области развития.
One State cited a broad anti-radicalism plan, adopted in 2006, which aims to combat radicalization while also protecting democratic values. Одно из государств сообщило о масштабном плане борьбы с радикализмом, который был принят в 2006 году в целях противодействия радикализации и одновременно в интересах защиты демократических ценностей.
Monetary policy in most African countries turned from accommodative to neutral in 2011, as central banks faced the difficult task of containing imported inflation while bolstering recovery. В 2011 году в связи с тем, что перед центральными банками встала непростая задача обуздать привнесенную извне инфляцию и одновременно с этим поддержать процесс восстановления, большинство африканских стран сменили либеральную кредитно-денежную политику на нейтральную.
To that end, ongoing efforts aimed at enhancing ownership capacities of LDCs should be continued, while ensuring predictability and sustainability of such activities at the national levels. С этой целью следует и далее прилагать усилия, направленные на повышение способности НРС брать на себя ответственность за проекты и программы, и одновременно обеспечивать предсказуемость и устойчивость такой деятельности на национальном уровне.
Ways to improve institutional monitoring could also be examined, while indicators could be established to measure progress in hard-to-quantify areas such as good governance and the rule of law. Можно было бы также рассмотреть способы повышения эффективности институционального контроля и одновременно с этим можно было бы разработать показатели для оценки прогресса в таких областях, как эффективное управление и верховенство закона, которые с трудом поддаются качественной оценке.
This eliminated formula bias in the modified-Laspeyres CPI, while allowing the BLS time to evaluate the relative accuracy of the geometric mean's Cobb-Douglas demand assumption. Это позволило устранить обусловленное формулой смещение в модифицированном ИПЦ Ласпейреса и одновременно позволило БСТ оценить относительную точность предположения о том, что формула геометрического среднего согласуется с предложением об эластичности спроса по Коббу-Дугласу26.
Yet shortage of money kept me from buying pictures, although they did not cost much, while preoccupation with research work prevented more extensive quests. Как ученый, я не мог пользоваться лишь эмоциями, впечатлениями и даже популярностью какого-либо художника, но одновременно испытывал стремление к более обстоятельным знаниям предметов интереса.
Consequently, they correspond to a proven method while simultaneously contributing to a further harmonization of the ADR/RID/ADN. Таким образом, они не только соответствуют опробованному методу, но одновременно способствуют дальнейшей гармонизации правил ДОПОГ/МПОГ/ВОПОГ.
It is critical that the public sector engages with the private sector(s) in sustainable development efforts, and regulates it while taking advantage of its service-creation and market-creation potential. Крайне важно, чтобы государственный сектор взаимодействовал с частным сектором (частными секторами) в контексте усилий в области устойчивого развития, а также регламентировал его деятельность, одновременно задействуя его потенциал в плане оказания услуг и создания рынков.
In August 1997, while the litigation was still in progress, Cyrix merged with National Semiconductor (who also already held an Intel cross-license). В августе 1997 г. одновременно с продолжающимися тяжбами с Intel, было объявлено о слиянии Cyrix с National Semiconductor (эта компания также обладала кросс-лицензией Intel).
Advocates of rapid euroization argue that it will promote and lock in fiscal, financial, and labor market reforms while expanding trade and boosting income. Сторонники быстрого введения евро полагают, что оно усилит и объединит реформы бюджета, финансов и рынка труда, одновременно послужив толчком для торговли и роста доходов.
But such "proofs" had scant effect on their opponents, who shout that globalization aggravates poverty and inequality while blighting communities and the environment. Но такие "доказательства" слабо повлияли на оппонентов, во весь голос заявлявших о том, что глобализация обостряет нищету и неравенство, одновременно разрушая общину и окружающую среду.
Unions, business, and governments could implement more flexible working hours, part-time work, and other non-traditional work arrangements that enable people to work less, while still maintaining employment. Ускоренное развитие научно-технического прогресса, современные технологии позволяют бизнесу и правительству внедрять более гибкую систему рабочих часов, работу на полставки и прочие нетрадиционные подходы для того, чтобы люди могли меньше работать и уделять больше времени личной жизни, одновременно поддерживая приемлемый для себя уровень безработицы.
SAS introduced the 52-passenger Convair Metropolitan on their domestic services, while Finnair served the airport with the 30-seat Douglas DC-3 on their flights to Finland. На внутренних рейсах, используя 52-х местный самолёт Convair CV-440 Metropolitan, из аэропорта начала летать авиакомпания SAS, одновременно с этим Finnair предлагал рейсы в Финляндию на 30-и местном Douglas DC-3.
Broadening the peace process has the double advantage that it serves the purposes of inclusion, while prodding the faction leaders into coming to terms with one another. Двойное преимущество расширения мирного процесса состоит в том, что оно служит цели включения в него новых участников и одновременно побуждает руководителей группировок к тому, чтобы договориться друг с другом.
A carbon tax can help preserve the atmosphere while also discouraging some of the most exotic and risky energy-exploration activities by making them unprofitable. Налог на выбросы углекислого газа может защитить атмосферу, одновременно препятствуя развитию некоторых наиболее экзотических и рискованных видов изыскания источников энергии, сделав их нерентабельными.
Food subsidies have consequently become a difficult political challenge for governments as they seek to assist the urban and rural poor while balancing the pressures of globalization and economic restructuring. В результате предоставление субсидий на продовольствие стало для правительств трудной политической проблемой в условиях, когда они стремятся оказывать помощь городской и сельской бедноте, одновременно стараясь найти верный баланс между требованиями, которые предъявляет глобализация, и задачей реструктуризации экономики.
In that regard, we have put in hand preparatory work in close consultation with NATO, while keeping the Bosnia and Herzegovina authorities fully involved. В этом отношении мы проводим подготовительную работу, тесно сотрудничая и консультируясь с НАТО и одновременно полностью задействуя в этом власти Боснии и Герцеговины. Председатель: Я приглашаю выступить представителя Хорватии, которому я и предоставляю слово.
Deming found that a focus by management to increase quality while reducing costs through reduction of waste and rework lowered costs in the long run. Деминг утверждал, что если менеджмент будет направлен на рост качества и одновременно на снижение цен за счет снижения убытков и уменьшения количества повторных действий в производственном процессе, это поможет снизить цены на продолжительный период.