UNDP and/or the United Nations resident coordinators could kick-start the process and act as facilitators of the consultative mechanism, while also developing a graduation capacity-building programme. |
ПРООН и/или координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций могли бы положить начало этому процессу и действовать в качестве стороны, содействующей консультативному механизму, одновременно разрабатывая программу формирования потенциала для выхода из категории наименее развитых стран. |
At Grand Mediterraneo, we implement policies that are enabling us to realise our goal of offering the highest standards of luxury and hospitality while protecting nature with sustainable and eco-friendly practices. |
В отеле «Гранд Медитеранео» мы проводим политику, которая позволяет нам реализовать нашу основную цель - предоставлять нашим гостям услуги высочайшего качества, комфорт и гостеприимство, заботясь одновременно и об охране окружающей среды. |
Electronic dissemination, for its part, has an impressive dual impact: expanding outreach capabilities while simultaneously reducing pressure for larger print runs. |
Распространение материалов с помощью электронных средств со своей стороны дает впечатляющий двойной эффект: оно позволяет расширять сферу охвата и одновременно избегать увеличения тиража. |
The manager of the factory and enterprise is concurrently the president of the college while vice-president and teachers are full-time educationalists. |
Руководитель завода или фабрики одновременно является директором учебного заведения, а заместитель и преподаватели - занятыми полный рабочий день педагогами-методистами. |
The others stated that while this was true for some, it was not true for all statistics. |
Другие страны заявили, что, хотя часть статистических данных предоставляется одновременно, это относится не ко всем статистическим данным. |
A common challenge facing the system in an environment of growing budgetary constraints is to preserve programme delivery while refocussing programme priorities in response to changing demands. |
Общая задача системы Организации Объединенных Наций в условиях обострения бюджетно-финансовых трудностей заключается в сохранении объема программ и одновременно - в переориентации их приоритетов с учетом изменяющихся потребностей. |
If peace is to be sustainable, short-term security goals should be targeted, while medium- and long-term development objectives are also pursued. |
Для достижения прочного мира необходимо решить краткосрочные задачи в области безопасности и одновременно стремиться к достижению средне- и долгосрочных целей в области развития. |
One State cited a broad anti-radicalism plan, adopted in 2006, which aims to combat radicalization while also protecting democratic values. |
Одно из государств сообщило о масштабном плане борьбы с радикализмом, который был принят в 2006 году в целях противодействия радикализации и одновременно в интересах защиты демократических ценностей. |
Monetary policy in most African countries turned from accommodative to neutral in 2011, as central banks faced the difficult task of containing imported inflation while bolstering recovery. |
В 2011 году в связи с тем, что перед центральными банками встала непростая задача обуздать привнесенную извне инфляцию и одновременно с этим поддержать процесс восстановления, большинство африканских стран сменили либеральную кредитно-денежную политику на нейтральную. |
To that end, ongoing efforts aimed at enhancing ownership capacities of LDCs should be continued, while ensuring predictability and sustainability of such activities at the national levels. |
С этой целью следует и далее прилагать усилия, направленные на повышение способности НРС брать на себя ответственность за проекты и программы, и одновременно обеспечивать предсказуемость и устойчивость такой деятельности на национальном уровне. |
Ways to improve institutional monitoring could also be examined, while indicators could be established to measure progress in hard-to-quantify areas such as good governance and the rule of law. |
Можно было бы также рассмотреть способы повышения эффективности институционального контроля и одновременно с этим можно было бы разработать показатели для оценки прогресса в таких областях, как эффективное управление и верховенство закона, которые с трудом поддаются качественной оценке. |
This eliminated formula bias in the modified-Laspeyres CPI, while allowing the BLS time to evaluate the relative accuracy of the geometric mean's Cobb-Douglas demand assumption. |
Это позволило устранить обусловленное формулой смещение в модифицированном ИПЦ Ласпейреса и одновременно позволило БСТ оценить относительную точность предположения о том, что формула геометрического среднего согласуется с предложением об эластичности спроса по Коббу-Дугласу26. |
Yet shortage of money kept me from buying pictures, although they did not cost much, while preoccupation with research work prevented more extensive quests. |
Как ученый, я не мог пользоваться лишь эмоциями, впечатлениями и даже популярностью какого-либо художника, но одновременно испытывал стремление к более обстоятельным знаниям предметов интереса. |
Consequently, they correspond to a proven method while simultaneously contributing to a further harmonization of the ADR/RID/ADN. |
Таким образом, они не только соответствуют опробованному методу, но одновременно способствуют дальнейшей гармонизации правил ДОПОГ/МПОГ/ВОПОГ. |
It is critical that the public sector engages with the private sector(s) in sustainable development efforts, and regulates it while taking advantage of its service-creation and market-creation potential. |
Крайне важно, чтобы государственный сектор взаимодействовал с частным сектором (частными секторами) в контексте усилий в области устойчивого развития, а также регламентировал его деятельность, одновременно задействуя его потенциал в плане оказания услуг и создания рынков. |
In August 1997, while the litigation was still in progress, Cyrix merged with National Semiconductor (who also already held an Intel cross-license). |
В августе 1997 г. одновременно с продолжающимися тяжбами с Intel, было объявлено о слиянии Cyrix с National Semiconductor (эта компания также обладала кросс-лицензией Intel). |
Advocates of rapid euroization argue that it will promote and lock in fiscal, financial, and labor market reforms while expanding trade and boosting income. |
Сторонники быстрого введения евро полагают, что оно усилит и объединит реформы бюджета, финансов и рынка труда, одновременно послужив толчком для торговли и роста доходов. |
But such "proofs" had scant effect on their opponents, who shout that globalization aggravates poverty and inequality while blighting communities and the environment. |
Но такие "доказательства" слабо повлияли на оппонентов, во весь голос заявлявших о том, что глобализация обостряет нищету и неравенство, одновременно разрушая общину и окружающую среду. |
Unions, business, and governments could implement more flexible working hours, part-time work, and other non-traditional work arrangements that enable people to work less, while still maintaining employment. |
Ускоренное развитие научно-технического прогресса, современные технологии позволяют бизнесу и правительству внедрять более гибкую систему рабочих часов, работу на полставки и прочие нетрадиционные подходы для того, чтобы люди могли меньше работать и уделять больше времени личной жизни, одновременно поддерживая приемлемый для себя уровень безработицы. |
SAS introduced the 52-passenger Convair Metropolitan on their domestic services, while Finnair served the airport with the 30-seat Douglas DC-3 on their flights to Finland. |
На внутренних рейсах, используя 52-х местный самолёт Convair CV-440 Metropolitan, из аэропорта начала летать авиакомпания SAS, одновременно с этим Finnair предлагал рейсы в Финляндию на 30-и местном Douglas DC-3. |
Broadening the peace process has the double advantage that it serves the purposes of inclusion, while prodding the faction leaders into coming to terms with one another. |
Двойное преимущество расширения мирного процесса состоит в том, что оно служит цели включения в него новых участников и одновременно побуждает руководителей группировок к тому, чтобы договориться друг с другом. |
A carbon tax can help preserve the atmosphere while also discouraging some of the most exotic and risky energy-exploration activities by making them unprofitable. |
Налог на выбросы углекислого газа может защитить атмосферу, одновременно препятствуя развитию некоторых наиболее экзотических и рискованных видов изыскания источников энергии, сделав их нерентабельными. |
Food subsidies have consequently become a difficult political challenge for governments as they seek to assist the urban and rural poor while balancing the pressures of globalization and economic restructuring. |
В результате предоставление субсидий на продовольствие стало для правительств трудной политической проблемой в условиях, когда они стремятся оказывать помощь городской и сельской бедноте, одновременно стараясь найти верный баланс между требованиями, которые предъявляет глобализация, и задачей реструктуризации экономики. |
In that regard, we have put in hand preparatory work in close consultation with NATO, while keeping the Bosnia and Herzegovina authorities fully involved. |
В этом отношении мы проводим подготовительную работу, тесно сотрудничая и консультируясь с НАТО и одновременно полностью задействуя в этом власти Боснии и Герцеговины. Председатель: Я приглашаю выступить представителя Хорватии, которому я и предоставляю слово. |
Deming found that a focus by management to increase quality while reducing costs through reduction of waste and rework lowered costs in the long run. |
Деминг утверждал, что если менеджмент будет направлен на рост качества и одновременно на снижение цен за счет снижения убытков и уменьшения количества повторных действий в производственном процессе, это поможет снизить цены на продолжительный период. |