Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
There is also a pressing need to resolve quickly the status of the President of UNITA, while taking other political steps towards genuine national reconciliation. Существует также насущная необходимость быстро урегулировать вопрос о статусе председателя УНИТА и одновременно с этим предпринять другие политические шаги в направлении достижения подлинного национального примирения.
The Referral Service, together with the Quick Impact Project mechanisms, will provide the demobilized with information and counselling services while facilitating their reintegration into civilian society. Реферативная служба вместе с механизмами осуществления проектов, приносящих быстрые результаты, обеспечит демобилизованных информацией и консультативными услугами, одновременно содействуя их реинтеграции в жизнь гражданского общества.
The United Nations International Drug Control Programme supports alternative development projects which aim to prevent, reduce or eradicate illicit drug production, while simultaneously offering alternatives and increased quality of life. Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами поддерживает проекты альтернативного развития, направленные на предупреждение, сокращение или искоренение незаконного производства наркотиков, одновременно создавая альтернативные возможности и повышая качество жизни.
During 2000-2001, the Department will continue its responsibilities with respect to those complex emergencies, while closely monitoring situations in the event that additional humanitarian requirements arise. В 2000-2001 годах Департамент будет продолжать выполнять свои обязанности в отношении сложных чрезвычайных ситуаций в указанных странах и одновременно внимательно следить за развитием ситуации в них, чтобы быть готовым к оказанию дополнительной гуманитарной помощи.
Devoting huge resources to the prosecution of "small fry" while vindicating the wholly understandable and justified emotions of individuals and families victimized by atrocities would leave major goals largely unattained. Выделение огромных ресурсов на судебное преследование "мелкой сошки" одновременно с отстаиванием вполне понятных и оправданных эмоций отдельных лиц и семей, пострадавших от совершенных зверств, приведет к тому, что главные цели практически не будут достигнуты.
Only then will America improve its competitiveness enough to allow the government to reduce both private and public debt to sustainable levels while maintaining a respectable growth rate. Лишь тогда Америка повысит свою конкурентоспособность настолько, чтобы правительство смогло снизить и частный, и государственный долг до разумного уровня, одновременно поддерживая приемлемый уровень экономического роста.
The points of convergence among us must therefore continue to be consolidated and strengthened while we work to bridge the remaining gaps towards a compromise solution. Поэтому по тем позициям, по которым наши мнения совпадают, мы должны укреплять и сплачивать наши усилия, одновременно работая над устранением оставшихся разногласий в целях выработки компромиссного решения.
It noted the strengthened evidence showing links between relative risk of mortality and levels of PM2.5, while remarking that PM10 is not innocuous. Она отметила рост объема фактологических данных, демонстрирующих связи между относительным риском смертности и уровнями ТЧ2.5, одновременно указав, что ТЧ10 не являются безвредными.
Building on experiences to date, further improvement in the coordination and management of humanitarian actions can be achieved to ensure greater coherence, while enhancing accountability. С учетом уже накопленного опыта может быть достигнуто дальнейшее улучшение координации гуманитарной деятельности и управления ею в целях повышения согласованности и одновременно подотчетности.
They should also prosecute the alleged perpetrators of such acts, while taking effective measures to avoid the recurrence of such violations. Они также должны обеспечивать судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении таких деяний, принимая одновременно эффективные меры по предотвращению таких нарушений в будущем.
UNCTAD technical cooperation should help them to improve their policy-making and institutional capacity-building, while also aiming at strengthening their export supply capabilities and supporting their full integration into the international trading system. Техническое содействие ЮНКТАД должно помочь им в совершенствовании формирования политики и создании институционального потенциала, будучи одновременно нацелено на расширение их экспортных возможностей и на поддержку их всесторонней интеграции в международную торговую систему.
The project supports rural electrification programmes while stimulating economies of scale in the production of PV panels and building capacities in solar energy industries. Этот проект предусматривает поддержку программ электрификации сельских районов и одновременно создание благоприятных условий для использования экономии масштаба в производстве панелей солнечных батарей на фотоэлектрических элементах и наращивания производственных мощностей предприятий, выпускающих такие панели.
A major challenge faced in the SWAps was striking the right balance between the relevant actors while simultaneously remaining small and focused in order to maintain efficiency. В отношении ОСП главная проблема заключается в том, чтобы достигнуть правильного соотношения между участием соответствующих сторон и для обеспечения эффективности одновременно стремиться к сохранению ограниченных размеров и целеустремленности.
The State Agency for Consumer Goods is responsible for ensuring that the local markets are always supplied with foodstuffs and other commodities, while maintaining appropriate commercial and strategic reserves. Государственное агентство по потребительским товарам отвечает за бесперебойное снабжение местных рынков продовольственными и другими потребительскими товарами, обеспечивая одновременно поддержание соответствующих торговых и стратегических резервов.
In seeking to provide universal access to social services, Governments also attempt to ensure social equity and equality of opportunity for all people, while avoiding social exclusion. Стремясь гарантировать всеобщий доступ к социальным услугам, правительства одновременно пытаются обеспечить социальную справедливость и равенство возможностей для всех членов общества и не допустить социальной изоляции.
States that have not yet become parties to the conventions have adopted appropriate measures to comply with their provisions while completing the comprehensive legislation required for ratification or accession. Другие страны, которые еще не стали участниками этих конвенций, принимают соответствующие меры по выполнению их положений и одновременно завершают работу над сводом законодательных актов, необходимых для их ратификации или присоединения к ним.
A draft Guam Commonwealth Act proposed an interim political status with limited internal self-government while recognizing that the right to self-determination in Guam belonged to the indigenous Chamorro people. В проекте Закона о Гуамском содружестве предлагается временный политический статус с ограниченным внутренним самоуправлением и одновременно признается, что право на самоопределение в Гуаме принадлежит коренному народу чаморро.
OSCE then reduced its presence and adapted it to its new mission, while continuing to provide the other actors a coordination framework. Затем ОБСЕ сократила свое присутствие и привела его в соответствие со своей новой миссией, продолжая одновременно предоставлять другим действующим лицам координационные рамки.
Work is proceeding on an integrated accountability system that delegates more day-to-day authority while establishing clear lines of responsibility, clarifying objectives and performance standards and establishing appropriate oversight, rewards and sanctions. В настоящее время продолжается разработка комплексной системы отчетности, в рамках которой предусматривается делегирование более широких полномочий в связи с повседневной деятельностью и одновременно устанавливаются четкие системы ответственности, уточняются цели и профессиональные стандарты и внедряются соответствующие меры надзора, поощрений и наказаний.
The First Committee session could effectively be shortened to four weeks while still allowing sufficient time for discussion of the various themes under each cluster of draft resolutions. Сессию Первого комитета можно было бы эффективным образом сократить до четырех недель и одновременно с этим отводить достаточно времени для обсуждения различных тем в рамках каждой группы проектов резолюций.
In so doing we will be able to advance towards greater complementarity, solidarity and security, while consolidating peace and prosperity in the region. Таким образом мы сможем добиться еще большего прогресса в направлении взаимодополняемости, солидарности и безопасности и одновременно с этим в сфере укрепления мира и повышения уровня благосостояния в регионе.
The Protocol will significantly enhance the effectiveness and efficiency of the safeguards regime, while ensuring the absence of undeclared nuclear material and activities. Благодаря этому протоколу удастся в значительной степени повысить эффективность и действенность режима гарантий и одновременно исключить возможность переключения ядерного материала или осуществления незаявленной ядерной деятельности.
Current instances of regional mediation have enabled us to settle potential conflicts in the region in a timely manner, while enabling the United Nations to devote its efforts to mediation in other regions. Нынешняя практика регионального посредничества позволяет нам своевременно урегулировать потенциальные конфликты в регионе, одновременно позволяя Организации Объединенных Наций направлять свои усилия на посредничество в других регионах.
We must seek mechanisms that bring various stakeholders on board at an early stage, while ensuring a proper balance between effectiveness and inclusiveness and without creating unnecessary bureaucracy. Нам нужно стремиться к созданию таких механизмов, которые будут привлекать к участию в них различных заинтересованных субъектов уже на ранних этапах и одновременно обеспечивать надлежащий баланс между эффективностью и инклюзивностью, не создавая излишних бюрократических препон.
By making details on ownership, transactions and encumbrances open for inspection, transaction costs are reduced, while the level of security is increased. Благодаря обеспечению открытого доступа к информации о праве собственности, сделках и закладных снижается стоимость операций и одновременно повышается уровень безопасности.