There is also a pressing need to resolve quickly the status of the President of UNITA, while taking other political steps towards genuine national reconciliation. |
Существует также насущная необходимость быстро урегулировать вопрос о статусе председателя УНИТА и одновременно с этим предпринять другие политические шаги в направлении достижения подлинного национального примирения. |
The Referral Service, together with the Quick Impact Project mechanisms, will provide the demobilized with information and counselling services while facilitating their reintegration into civilian society. |
Реферативная служба вместе с механизмами осуществления проектов, приносящих быстрые результаты, обеспечит демобилизованных информацией и консультативными услугами, одновременно содействуя их реинтеграции в жизнь гражданского общества. |
The United Nations International Drug Control Programme supports alternative development projects which aim to prevent, reduce or eradicate illicit drug production, while simultaneously offering alternatives and increased quality of life. |
Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами поддерживает проекты альтернативного развития, направленные на предупреждение, сокращение или искоренение незаконного производства наркотиков, одновременно создавая альтернативные возможности и повышая качество жизни. |
During 2000-2001, the Department will continue its responsibilities with respect to those complex emergencies, while closely monitoring situations in the event that additional humanitarian requirements arise. |
В 2000-2001 годах Департамент будет продолжать выполнять свои обязанности в отношении сложных чрезвычайных ситуаций в указанных странах и одновременно внимательно следить за развитием ситуации в них, чтобы быть готовым к оказанию дополнительной гуманитарной помощи. |
Devoting huge resources to the prosecution of "small fry" while vindicating the wholly understandable and justified emotions of individuals and families victimized by atrocities would leave major goals largely unattained. |
Выделение огромных ресурсов на судебное преследование "мелкой сошки" одновременно с отстаиванием вполне понятных и оправданных эмоций отдельных лиц и семей, пострадавших от совершенных зверств, приведет к тому, что главные цели практически не будут достигнуты. |
Only then will America improve its competitiveness enough to allow the government to reduce both private and public debt to sustainable levels while maintaining a respectable growth rate. |
Лишь тогда Америка повысит свою конкурентоспособность настолько, чтобы правительство смогло снизить и частный, и государственный долг до разумного уровня, одновременно поддерживая приемлемый уровень экономического роста. |
The points of convergence among us must therefore continue to be consolidated and strengthened while we work to bridge the remaining gaps towards a compromise solution. |
Поэтому по тем позициям, по которым наши мнения совпадают, мы должны укреплять и сплачивать наши усилия, одновременно работая над устранением оставшихся разногласий в целях выработки компромиссного решения. |
It noted the strengthened evidence showing links between relative risk of mortality and levels of PM2.5, while remarking that PM10 is not innocuous. |
Она отметила рост объема фактологических данных, демонстрирующих связи между относительным риском смертности и уровнями ТЧ2.5, одновременно указав, что ТЧ10 не являются безвредными. |
Building on experiences to date, further improvement in the coordination and management of humanitarian actions can be achieved to ensure greater coherence, while enhancing accountability. |
С учетом уже накопленного опыта может быть достигнуто дальнейшее улучшение координации гуманитарной деятельности и управления ею в целях повышения согласованности и одновременно подотчетности. |
They should also prosecute the alleged perpetrators of such acts, while taking effective measures to avoid the recurrence of such violations. |
Они также должны обеспечивать судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении таких деяний, принимая одновременно эффективные меры по предотвращению таких нарушений в будущем. |
UNCTAD technical cooperation should help them to improve their policy-making and institutional capacity-building, while also aiming at strengthening their export supply capabilities and supporting their full integration into the international trading system. |
Техническое содействие ЮНКТАД должно помочь им в совершенствовании формирования политики и создании институционального потенциала, будучи одновременно нацелено на расширение их экспортных возможностей и на поддержку их всесторонней интеграции в международную торговую систему. |
The project supports rural electrification programmes while stimulating economies of scale in the production of PV panels and building capacities in solar energy industries. |
Этот проект предусматривает поддержку программ электрификации сельских районов и одновременно создание благоприятных условий для использования экономии масштаба в производстве панелей солнечных батарей на фотоэлектрических элементах и наращивания производственных мощностей предприятий, выпускающих такие панели. |
A major challenge faced in the SWAps was striking the right balance between the relevant actors while simultaneously remaining small and focused in order to maintain efficiency. |
В отношении ОСП главная проблема заключается в том, чтобы достигнуть правильного соотношения между участием соответствующих сторон и для обеспечения эффективности одновременно стремиться к сохранению ограниченных размеров и целеустремленности. |
The State Agency for Consumer Goods is responsible for ensuring that the local markets are always supplied with foodstuffs and other commodities, while maintaining appropriate commercial and strategic reserves. |
Государственное агентство по потребительским товарам отвечает за бесперебойное снабжение местных рынков продовольственными и другими потребительскими товарами, обеспечивая одновременно поддержание соответствующих торговых и стратегических резервов. |
In seeking to provide universal access to social services, Governments also attempt to ensure social equity and equality of opportunity for all people, while avoiding social exclusion. |
Стремясь гарантировать всеобщий доступ к социальным услугам, правительства одновременно пытаются обеспечить социальную справедливость и равенство возможностей для всех членов общества и не допустить социальной изоляции. |
States that have not yet become parties to the conventions have adopted appropriate measures to comply with their provisions while completing the comprehensive legislation required for ratification or accession. |
Другие страны, которые еще не стали участниками этих конвенций, принимают соответствующие меры по выполнению их положений и одновременно завершают работу над сводом законодательных актов, необходимых для их ратификации или присоединения к ним. |
A draft Guam Commonwealth Act proposed an interim political status with limited internal self-government while recognizing that the right to self-determination in Guam belonged to the indigenous Chamorro people. |
В проекте Закона о Гуамском содружестве предлагается временный политический статус с ограниченным внутренним самоуправлением и одновременно признается, что право на самоопределение в Гуаме принадлежит коренному народу чаморро. |
OSCE then reduced its presence and adapted it to its new mission, while continuing to provide the other actors a coordination framework. |
Затем ОБСЕ сократила свое присутствие и привела его в соответствие со своей новой миссией, продолжая одновременно предоставлять другим действующим лицам координационные рамки. |
Work is proceeding on an integrated accountability system that delegates more day-to-day authority while establishing clear lines of responsibility, clarifying objectives and performance standards and establishing appropriate oversight, rewards and sanctions. |
В настоящее время продолжается разработка комплексной системы отчетности, в рамках которой предусматривается делегирование более широких полномочий в связи с повседневной деятельностью и одновременно устанавливаются четкие системы ответственности, уточняются цели и профессиональные стандарты и внедряются соответствующие меры надзора, поощрений и наказаний. |
The First Committee session could effectively be shortened to four weeks while still allowing sufficient time for discussion of the various themes under each cluster of draft resolutions. |
Сессию Первого комитета можно было бы эффективным образом сократить до четырех недель и одновременно с этим отводить достаточно времени для обсуждения различных тем в рамках каждой группы проектов резолюций. |
In so doing we will be able to advance towards greater complementarity, solidarity and security, while consolidating peace and prosperity in the region. |
Таким образом мы сможем добиться еще большего прогресса в направлении взаимодополняемости, солидарности и безопасности и одновременно с этим в сфере укрепления мира и повышения уровня благосостояния в регионе. |
The Protocol will significantly enhance the effectiveness and efficiency of the safeguards regime, while ensuring the absence of undeclared nuclear material and activities. |
Благодаря этому протоколу удастся в значительной степени повысить эффективность и действенность режима гарантий и одновременно исключить возможность переключения ядерного материала или осуществления незаявленной ядерной деятельности. |
Current instances of regional mediation have enabled us to settle potential conflicts in the region in a timely manner, while enabling the United Nations to devote its efforts to mediation in other regions. |
Нынешняя практика регионального посредничества позволяет нам своевременно урегулировать потенциальные конфликты в регионе, одновременно позволяя Организации Объединенных Наций направлять свои усилия на посредничество в других регионах. |
We must seek mechanisms that bring various stakeholders on board at an early stage, while ensuring a proper balance between effectiveness and inclusiveness and without creating unnecessary bureaucracy. |
Нам нужно стремиться к созданию таких механизмов, которые будут привлекать к участию в них различных заинтересованных субъектов уже на ранних этапах и одновременно обеспечивать надлежащий баланс между эффективностью и инклюзивностью, не создавая излишних бюрократических препон. |
By making details on ownership, transactions and encumbrances open for inspection, transaction costs are reduced, while the level of security is increased. |
Благодаря обеспечению открытого доступа к информации о праве собственности, сделках и закладных снижается стоимость операций и одновременно повышается уровень безопасности. |