Since the signing in 2000, of a Memorandum of Understanding for the rapid deployment of UNVs to UNHCR emergencies, several large-scale humanitarian operations have wound down, while new and recurring crises have continued to occur. |
После подписания в 2000 году меморандума о договоренности о быстром развертывании ДООН для УВКБ в случае чрезвычайных ситуаций было свернуто несколько крупных гуманитарных операций, но одновременно продолжали возникать новые и повторялись прежние кризисы. |
Equally, it is the case that while supporting measures to implement the resolution, existing development cooperation funds should not be diminished in other areas of partnership and cooperation. |
Одновременно с этим, поддерживая меры по осуществлению резолюции, существующие фонды сотрудничества в интересах развития не должны сокращаться в других областях партнерства и сотрудничества. |
Thirdly, we must sustain cooperation in the struggle against terrorism, on as broad a basis as possible, while encouraging subregional, regional and global organizations to join forces in a common campaign. |
В-третьих, мы должны поддерживать сотрудничество в борьбе против терроризма на широкой по возможности основе, а также одновременно поощрять субрегиональные, региональные и глобальные организации к объединению усилий в рамках общей кампании. |
Since 1995, UNV has been implementing a four-year pilot project geared to supporting the communities while protecting the natural environment and preserving the zone's cultural heritage. |
С 1995 года ДООН осуществляют четырехлетний экспериментальный проект, который одновременно направлен на оказание поддержки общинам, охрану окружающей среды и сохранение культурного богатства этого района. |
At the same time, the Government has stopped issuing licences for new weapons, while a ban on the display of weapons has also been imposed and is being implemented vigorously. |
Одновременно правительство прекратило выдачу новых лицензий на ношение оружия и установило запрет на демонстрацию оружия, который энергично проводится в жизнь. |
The Network entails a two-way relationship whereby UNESCO will receive support from national parliaments in its programmes and actions, while having its activities more closely examined by parliaments. |
Деятельность Сети предусматривает поддержание двусторонних отношений, в рамках которых национальные парламенты будут оказывать ЮНЕСКО помощь в осуществлении ее программ и мероприятий и одновременно будут более пристально следить за ее деятельностью. |
The UNDP environmental governance programme initiated regional and cross-border initiatives in Eastern and Central Europe to improve economic opportunities in specific regions while supporting conservation and sustainable management of the region's natural resources. |
По линии программы ПРООН по управлению окружающей средой в Восточной и Центральной Европе было начато осуществление региональных и межгосударственных инициатив по расширению экономических возможностей в конкретных регионах одновременно с обеспечением поддержки в целях сохранения и рационального использования природных ресурсов этих регионов. |
These partnerships are focused on programme goals, with the primary aim being to encourage collaboration at the national level and to develop sport, while using it as a tool to support child, youth and community development. |
Это делается для достижения программных целей, главной из которых является налаживание сотрудничества на национальном уровне для развития спорта и одновременно для использования его как инструмента содействия развитию детей, молодежи и общин. |
In 25 months we have increased technical training by two and a half times, promoting basic employment skills to enable young people to join the work force while continuing their studies. |
За 25 месяцев мы увеличили число учащихся техникумов в два с половиной раза, воспитывая у молодежи базовые рабочие навыки, позволяющие ей работать одновременно с учебой. |
To deal with the issue of nuclear non-proliferation while putting the other two issues on the back burner would definitely not be the right way to achieve positive results at the 2005 NPT Review Conference. |
Рассмотрение проблемы ядерного нераспространения, одновременно отложив рассмотрение двух других вопросов, явно не будет способствовать достижению позитивных результатов на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
Pursuing the non-proliferation of weapons of mass destruction while turning a blind eye to the essence of the issue constitutes an escape from reality and an evasion of responsibility. |
Проводить политику нераспространения ядерного оружия, одновременно закрывая глаза на суть этой проблемы, означает уходить от реальности и уклоняться от своей ответственности. |
In that way, it is to advance sustainable development in those countries, while allowing governments of industrialized countries to use resulting emission reduction credits against their Kyoto Protocol targets. |
Таким образом, его создание будет способствовать устойчивому развитию этих стран и одновременно позволит правительствам промышленно развитых стран зачитывать полученные ими квоты на выбросы в счет установленных для них целевых показателей по Киотскому протоколу. |
In the light of those problems, the Chinese Government is taking active and effective steps to address them, while vigorously developing its economy to eradicate poverty and to build a solid foundation for the realization of children's rights. |
В свете этих проблем китайское правительство принимает активные и эффективные меры по их решению, одновременно энергично развивая свою экономику в целях искоренения нищеты и создания прочных основ для реализации прав детей. |
The Institutions' persistent demands for increased responsibilities, while they infringe on the competencies reserved for UNMIK, have also been pointed out as a cause for concern. |
Эти институты настойчиво требуют предоставить им более широкие полномочия, одновременно посягая на полномочия, закрепленные за МООНК, что также вызывает беспокойство. |
In that regard, the Programme calls upon affected countries to develop DDR projects, while also calling for international assistance and cooperation in support of such projects. |
В этой связи Программа призывает затронутые страны разрабатывать проекты РДР, одновременно с этим призывает к международной помощи и сотрудничеству в поддержку таких проектов. |
They have allowed us to create an environment that is conducive to negotiation and dialogue, while restricting temptations and excesses and have led, in many cases, to a final peace being established. |
Они позволяют нам создавать обстановку, способствующую ведению переговоров и диалога, одновременно пресекая попытки эксцессов, что во многих случаях приводит к достижению окончательного мира. |
As the overarching objective of PRSPs is poverty reduction, more emphasis needs to be given to policies aimed at poverty reduction, while paying attention to macroeconomic stabilization to ensure sustainability. |
Ввиду того, что главной целью ДСББ является уменьшение масштабов бедности, следует направлять больше усилий на реализацию стратегий по борьбе с бедностью, одновременно уделяя внимание макроэкономической стабилизации для обеспечения устойчивого развития. |
It aims to encourage replication of successful business policies that are profitable, while also contributing to the economic advancement of poor people in rural areas. |
Его цель заключается в содействии рентабельному воспроизводству успешных стратегий предпринимательской деятельности и одновременно в содействии экономическому развитию бедных слоев населения в сельских районах. |
Such programmes involve a wide range of instruments to reach various specific audiences, and, over the years, many Parties have shifted their objective from creating awareness of the problems to gaining and maintaining support for implementing solutions while attempting to change behaviour. |
Такие программы предусматривают использование широкого арсенала инструментов, рассчитанных на различные конкретные аудитории, и с ходом времени многие Стороны перенесли акцент с информирования о проблемах на мобилизацию устойчивой поддержки процесса реализации решений, одновременно пытаясь повлиять на поведение. |
In that resolution the Assembly pointed out the need for resumed dialogue and commitment to the peace process, while calling upon both sides to stop all acts of violence, particularly the practice of targeted assassinations and suicide bombings. |
В этой резолюции Ассамблея указала на необходимость возобновления диалога и подтверждения приверженности мирному процессу, и одновременно с этим к обеим сторонам обращен призыв прекратить все акты насилия, особенно практику целенаправленных убийств и взрывов бомб самоубийцами. |
Participants confirmed the usefulness of having regular meetings among concerned organizations to identify the complementary roles of different institutions and plan the future direction of their work in the field, while minimizing the possible overlap of activities undertaken by different institutions. |
Участники подтвердили полезность проведения регулярных совещаний между заинтересованными организациями с целью определить, каким образом различные учреждения могут дополнять работу друг друга и планировать свою деятельность в этой сфере на будущее, и одновременно свести к минимуму возможное дублирование усилий различных ведомств. |
Countries are designated as comprising an "axis of evil" and are thus targets for pre-emptive nuclear strikes, while unilateral military attacks against sovereign States are perpetrated under the pretext of suspicion over the possession of weapons of mass destruction. |
Она определяет, какие страны входят в «ось зла» и тем самым отводит им роль объектов для упреждающих ядерных ударов, одновременно занимаясь подготовкой односторонних военных нападений на суверенные государства под предлогом наличия подозрений относительно обладания ими оружия массового уничтожения. |
Since then, two more issues of the List have been posted, while the feasibility of providing online access to a sales publication are being discussed. |
С тех пор были опубликованы еще два выпуска Списка, и одновременно обсуждается вопрос о целесообразности открыть через Интернет доступ к публикации для продажи. |
It was widely recognized that unsustainable debt presented a serious impediment to development, especially in the LDCs, which had little chance of making any progress in combating poverty while repaying debt. |
По общему мнению, неприемлемый объем задолженности представляет собой серьезное препятствие для развития, в особенности в наименее развитых странах, у которых мало шансов добиться какого-либо прогресса в борьбе с нищетой, занимаясь одновременно погашением своей задолженности. |
He welcomed the Third Tokyo International Conference on African Development and the New Partnership for Africa's Development, while recognizing the responsibility of African governments in their own development. |
Он приветствует третью Токийскую международную конференцию по развитию Африки и Новое партнерство в интересах развития Африки, признавая одновременно ответственность правительств африканских стран за их собственное развитие. |