Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
As the story of both protagonists is told simultaneously, their progress may not be synchronized, which may result in one player being able to control their character, while another is watching a cutscene. Поскольку рассказ обоих главных героев сообщается одновременно, их прогресс не может быть синхронизирован, что может привести к тому, что один игрок сможет контролировать своего героя, а другой в это время будет смотреть кат-сцену.
Under the leadership of Scarlet Records, HateSphere toured Europe with The Haunted in 2003 and again with Exodus in 2004, while also turning heads at Wacken Open Air, With Full Force, and Hellfest Festivals. Под руководством Scarlet Records, HateSphere гастролировала по Европе вместе с The Haunted в 2003 и снова вместе с Exodus в 2004, одновременно принимая участие в фестивалях Wacken Open Air, With Full Force, и Hellfest.
The Maritime Task Force will maintain its support for the Lebanese navy in order to prevent the unauthorized entry of arms or related materiel into Lebanon by sea, while continuing technical training and other assistance to the navy. Оперативное морское соединение будет и далее оказывать военно-морским силами Ливана поддержку на море в целях недопущения несанкционированного ввоза морем в эту страну оружия и связанных с ним материальных средств, продолжая одновременно обеспечивать военно-морским силам техническую подготовку и иное содействие.
They have embraced the elé belé strategy: let people believe that their opinion counts, that they are participating in their nation's decision making, while keeping them out of the real game. Правительства приняли на вооружение стратегию эль-бел: пусть люди думают, что с их мнением считаются, что они принимают участие в принятие решений государством, но одновременно их не включают в реальную игру.
Security Council resolution 1625, while highlighting the need for strengthening the Council's role in conflict prevention, particularly in Africa, reaffirms the principles of refraining from the threat or the use of force and of peaceful settlements of international disputes. В резолюции 1625 Совета Безопасности подчеркивается необходимость укрепления роли Совета в предотвращении конфликтов, особенно в Африке, и одновременно подтверждаются принципы отказа от угрозы силой или от ее применения и мирного урегулирования международных споров.
Such an approach would reduce the risk and impact of liquidity crises, while decoupling the international monetary system from the "economic conditions and sovereign interests of any single country." Такой подход уменьшил бы риск и последствия кризисов ликвидности, одновременно устраняя зависимость международной валютной системы от «экономических условий и суверенных интересов какой-либо отдельно взятой страны».
I don't say there's a spot 14 centimeters down from the collar and three centimeters to the right of the second button, while I try to remember what the command is for club soda. Я не говорю, что оно на 14 сантиметров ниже воротника и на 3 сантиметра правее второй пуговицы, одновременно пытаясь вспомнить, какой командой обозначается содовая.
The services are needed to enhance existing systems and applications, while the permanent staff concentrates on operation and maintenance of the budget system and on liaison with the IMIS team with a view to full implementation of that system. Эти услуги необходимы для повышения эффективности существующей системы и ее более рационального использования; одновременно с этим кадровые сотрудники сосредоточат внимание на вопросах, касающихся применения системы составления бюджета и поддержания связи с группой ИУИС в целях всестороннего внедрения такой системы.
It is obvious that this situation makes for poorly informed citizens and induces apathy towards the national communication media, while increasing interest in turning to foreign media to find out what is really happening in their own country. Представляется очевидным, что такая ситуация способствует дезинформации граждан и вызывает апатию по отношению к средствам массовой информации, одновременно пробуждая у них повышенный интерес к тому, чтобы получать информацию о происходящем в своей собственной стране с помощью иностранных средств массовой информации.
With regard to the latter, we should seek to correct the imbalances in its present composition, improve its decision-making machinery and make its working methods more transparent, while striving to make its composition truly representative of all Member States of the Organization. Что касается последнего, то мы должны стремиться исправить дисбаланс в его нынешнем составе, улучшить механизм принятия решений и сделать методы его работы более прозрачными, одновременно стремясь сделать так, чтобы его состав поистине представлял бы все государства - члены Организации.
Under this mandate, UNAMIR will be required to carry out primarily two interlinked tasks, while continuing its mediation role in the talks for a cease-fire: В соответствии с этим мандатом МООНПР должна будет в первую очередь выполнять две следующие взаимосвязанные задачи и одновременно продолжать действовать в качестве посредника на переговорах по вопросу о прекращении огня:
Indeed, as a result of the expansion of the Community, there was a pressing need to reconstruct infrastructure throughout the region while addressing urgent social problems and putting the region's economies on a sustainable growth path. Действительно, в результате расширения Сообщества возникла настоятельная необходимость перестроить инфраструктуру в рамках всего региона, одновременно решая неотложные социальные проблемы и создавая условия для развития экономики стран региона по пути устойчивого экономического роста.
The Secretary-General was asked to propose reductions while ensuring the full implementation of all mandated activities; he has met these cost reductions through a combination of staff cuts and efficiency measures. К Генеральному секретарю была обращена просьба предложить сокращения, одновременно обеспечивая осуществление в полном объеме всей предусмотренной мандатами деятельности; он добился этого уменьшения расходов за счет сокращения персонала в сочетании с мерами эффективности.
In the APEC context, open regionalism implies that member countries support the acceleration of multilateral liberalization of trade and investment, while simultaneously progressing with regional trade and investment and promoting the free flow of goods, services and capital through non preferential methods. В контексте АТЭС открытый регионализм подразумевает, что страны-члены поддерживают ускорение многосторонней либерализации торговли и инвестиций, одновременно развивая региональную торговлю и инвестиции и поощряя свободный поток товаров, услуг и капитала с помощью непреференциальных методов.
Had the tanks been transited back to Serbia, a contribution to the consolidation of the Gorazde exclusion zone would have been achieved while simultaneously preventing the tanks from wreaking havoc in other parts of the Republic of Bosnia and Herzegovina. Возвращение этих танков в Сербию позволило бы внести вклад в укрепление режима запретной зоны Горажде, одновременно лишив эти танки возможности сеять хаос в других частях Республики Боснии и Герцеговины.
My Government has taken a series of measures to improve the financial situation, while strengthening its control over debt servicing and trying to exert similar control over the civil service and the army. Мое правительство предприняло ряд мер в целях улучшения финансового положения, одновременно усилив свой контроль за обслуживанием долга, и пытается осуществлять аналогичный контроль за гражданской службой и армией.
So, what if Europe and the US both enter a phase of prolonged budgetary adjustment while the emerging world stays on course? Что если ЕС и США одновременно вступят в фазу длительной бюджетной корректировки, в то время как развивающиеся страны будут следовать далее по курсу?
On a worldwide scale, May is the least active month, while September is the most active month. В мировом масштабе май является наименее активным месяцем, сентябрь наиболее активным, а ноябрь является единственным месяцем, когда одновременно активны все бассейны.
Of the classical durable solutions to refugee problems, namely, local settlement/integration, resettlement or voluntary repatriation, the preferred solution for UNHCR will be voluntary repatriation under conditions of safety and dignity, while attempts to formulate and implement appropriate regional solutions should be made. Из всех классических способов долгосрочного решения проблем беженцев, а именно местного расселения/интеграции, переселения или добровольной репатриации, предпочтительным вариантом для УВКБ будет являться добровольная репатриация в условиях безопасности и уважения человеческого достоинства при том, что одновременно необходимо будет стремиться к выработке и осуществлению соответствующих региональных решений.
It should be holistic, in the sense of putting together the various facets of economic development and social progress, while respecting the diversity of social conditions and of traditions and culture. Последующие меры должны быть целостными, т.е. одновременно охватывать все многообразные аспекты экономического развития и социального прогресса, учитывая при этом своеобразие социальных условий, традиций и культуры.
Today, therefore, the United Nations must preserve and consolidate its accomplishments while also adapting itself to face the new challenges borne in the wake of the astonishing transformations the world has undergone since the end of the Second World War. Поэтому сегодня Организация Объединенных Наций должна сохранить и закрепить свои достижения и одновременно адаптироваться к решению новых задач, возникающих после поразительных трансформаций в мире, происшедших после окончания второй мировой войны.
The approach outlined in the Advisory Committee's report would give the Secretary-General the necessary financial authority to proceed while enabling the Advisory Committee and the General Assembly to review the estimates which the Secretary-General had submitted. Описанный в докладе Консультативного комитета подход даст Генеральному секретарю необходимые финансовые полномочия, одновременно с этим позволяя Консультативному комитету и Генеральной Ассамблее повторно рассмотреть смету, представленную Генеральным секретарем.
It is not possible to make a deep revision of the structure of our Organization without looking at the profound changes that have taken place in the world and which are enriching and broadening many of our values, concepts and goals while presenting new challenges. Невозможно произвести коренное преобразование структуры нашей Организации, не обращая внимания на те глубокие изменения, которые произошли в мире и которые обогащают и расширяют многие наши ценности, концепции и цели и одновременно ставят перед нами новые задачи.
The environment problem is global in nature and there is a need to lift people out of poverty while finding solutions to environment degradation. Проблема охраны окружающей среды носит глобальный характер, и необходимо помогать людям преодолеть нищету и одновременно найти пути для недопущения ухудшения состояния окружающей среды.
The multinational force in Haiti has succeeded in maintaining the environment necessary to facilitate the operation of the Government by the legitimately elected leaders while continuing infrastructure improvements to set the stage for the hand-over of operations to UNMIH. Многонациональным силам удалось поддерживать в Гаити обстановку, необходимую для того, чтобы облегчить законно избранным лидерам руководство правительством, продолжая одновременно с этим модернизацию инфраструктуры в целях подготовки почвы для передачи полномочий МООНГ.