They also underscored the value of hybrid or mixed courts, such as the Special Court for Sierra Leone; by combining international support with support from the national judicial system, such courts held perpetrators to account while developing national legal systems. |
Страны КАНЗ также подчеркивают ценность гибридных или смешанных судов, таких как Специальный суд по Сьерра-Леоне; за счет сочетания международной поддержки с поддержкой со стороны национальной судебной системы такие суды обеспечивают предание виновных суду, одновременно развивая национальные правовые системы. |
Not only had universalization not been achieved, but certain nuclear States were rewarding States that were not parties to the Treaty, while placing unfair burdens on States that had signed and implemented Comprehensive Safeguards Agreements with IAEA. |
Ему не был придан универсальный характер; более того, некоторые ядерные державы поощряют государства, не являющиеся участниками Договора, одновременно возлагая несправедливое бремя на государства, подписавшие с МАГАТЭ Соглашения о всеобъемлющих гарантиях и выполняющие их. |
The reduction or removal of MONUC formed police units would seriously disrupt ongoing programmes to build the capacity of the national police to deal with civil disorder, while depriving MONUC of a non-lethal option to protect its own personnel and facilities in the event of violence. |
Сокращение численности или вывод сформированных полицейских подразделений МООНДРК серьезно подорвет процесс осуществления текущих программ по наращиванию потенциала национальной полиции в деле борьбы с гражданскими беспорядками и одновременно лишит МООНДРК небоевых вариантов защиты своего собственного персонала и структур в случае вспышки насилия. |
The contract provided an option for the construction of a seventh floor, which had been excluded from the original project scope in order to meet the approved budget while still maintaining the project directives. |
Контракт предусматривал вариант строительства седьмого этажа, который был исключен из графика первоначального проекта с тем, чтобы не превысить утвержденный бюджет и одновременно обеспечить выполнение директив проекта. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) remains the most important multilateral instrument for the promotion of nuclear disarmament and the prevention of nuclear proliferation, while allowing for the peaceful use of nuclear energy. |
Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) остается самым важным многосторонним документом в деле содействия ядерному разоружению и предотвращению ядерного распространения, предусматривая одновременно мирное использование ядерной энергии. |
The threat of terrorism is rising, while the scourge of piracy continues to spread further afield, as far east as Maldives and as far south as Madagascar. |
Угроза терроризма нарастает, и одновременно с этим продолжается расширение масштабов бедствия пиратства, которое на востоке уже распространилось вплоть до Мальдивских Островов, а на юге - до Мадагаскара. |
We must give full consideration to economic development, the eradication of poverty and climate protection; achieve development while responding successfully to climate change; and ensure respect for the developing countries' right to development. |
Мы должны уделять надлежащее внимание экономическому развитию, ликвидации нищеты и защите климата; добиваться прогресса в области развития и одновременно успешно реагировать на изменение климата; и обеспечить соблюдение права развивающихся стран на развитие. |
Botswana fully subscribes to the notion that the objectives of international peace and security may be pursued jointly, with the Court exercising its judicial mandate while the relevant organs of the United Nations exercise their political mandate. |
Ботсвана полностью согласна с мнением о том, что целей международного мира и безопасности можно добиваться одновременно: при этом Суд будет выполнять свой судебный мандат, а соответствующие органы Организации Объединенных Наций - свой политический мандат. |
Health-care services must address the global health inequities that women, young women and girls face, while recognizing the intersection of services to ensure that women receive appropriate health care in a manner where they are respected and not judged. |
Медицинское обслуживание должно решать глобальные проблемы неравенства в сфере охраны здоровья, с которыми сталкиваются женщины, молодые женщины и девочки, и одновременно учитывать взаимозависимость услуг для целей получения женщинами квалифицированной медицинской помощи в обстановке уважения, а не осуждения. |
This will lend greater weight to the expert dialogue on energy security during the annual sessions of the Committee while providing increasingly meaningful direction to the activities of each expert group or project to produce the results requested by member States. |
Это позволит придать больший вес диалогу экспертов по вопросам энергобезопасности в ходе ежегодных сессий Комитета и одновременно обеспечивать все большую целенаправленность деятельности всех групп экспертов или проектов для получения результатов, определенных государствами-членами. |
Evaluation should be distinguished from other functions in the UNICEF oversight spectrum, while recognizing that evaluation findings both draw from and inform the products of the other oversight functions in UNICEF. |
Функцию оценки следует отдельно рассматривать от других функций в рамках системы надзора в ЮНИСЕФ, признавая при этом тот факт, что выводы по итогам оценки основаны на результатах осуществления других надзорных функций в ЮНИСЕФ и одновременно являются частью информации, на которой основаны эти результаты. |
Acknowledge the contribution of aid targeted at the health sector, while recognizing that much more needs to be done. |
признать вклад помощи, направляемой в сектор здравоохранения, и одновременно признать, что на этом направлении необходимо проделать еще большую работу. |
Introducing new forms of criminal proceedings with a view to achieving procedural economy in the activities of the investigative bodies, the procurator's offices and the courts, while ensuring respect for human rights. |
внедрение новых видов уголовного производства в целях процессуальной экономии в деятельности органов расследования, прокуратуры и суда, и одновременно соблюдение прав человека. |
In the light of this sensitive situation, the country had launched a project through its foreign policy that would pay special attention to religious minorities, while bearing in mind the overlapping between religious minorities and ethnic or national minorities. |
В свете этой сложной ситуации его страна в рамках своей внешней политики инициировала проект, в котором особое внимание будет уделяться религиозным меньшинствам и при этом учитываться, что в ряде случаев религиозные меньшинства одновременно являются этническими или национальными меньшинствами. |
GNEP is the latest phase of long-standing United States efforts to encourage worldwide expansion of nuclear energy as an economical, carbon-free energy source, while reducing the burdens of nuclear waste and avoiding the spread of access to sensitive technologies that could contribute to nuclear weapons proliferation. |
ГПЯЭ является одним из этапов долгосрочных усилий США по содействию распространению по всему миру ядерной энергии в качестве экономичного источника энергии, не содержащего углерода, и одновременно снижающего бремя утилизации ядерных отходов и позволяющего избежать расширения доступа к чувствительным технологиям, которые могут способствовать распространению ядерного оружия. |
UNIFEM is part of an architecture for gender equality that must be strengthened and given clear responsibility, authority and resources to move the agenda forward, while building constituencies and capacities to increase the number of champions for gender equality. |
ЮНИФЕМ является частью архитектуры гендерного равенства, которая должна быть укреплена и наделена четкой ответственностью, властью и ресурсами для продвижения вперед в осуществлении программы действий одновременно с укреплением своих групп сторонников и своего потенциала в целях увеличения числа поборников гендерного равенства. |
The consolidation and virtualization of servers decreased the actual requirement for spare parts for servers while also improving the reliability of the systems and data by replication between the mission and the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. |
Вследствие объединения серверов и создания виртуальной серверной среды уменьшилась фактическая потребность в запасных частях для серверов одновременно с повышением надежности систем и данных благодаря их тиражированию между миссией и Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
The thrust of this clause is to reinforce the primacy of the principle of territorial integrity and political unity of sovereign and independent states, while reaffirming the importance of states conducting themselves in accordance with the principle of self-determination. |
Направленность этой клаузулы заключается в том, чтобы усилить примат принципа территориальной целостности и политического единства суверенных и независимых государств, одновременно с этим подтверждая важность того, чтобы государства вели себя в соответствии с принципом самоопределения. |
That was made possible as a result of the decision taken to have judges sit in more than one trial and for judges to commence hearing an additional trial while engaged in the drafting of judgments. |
Этого удалось добиться благодаря принятию решения об участии судей в нескольких судебных процессах и о том, что они должны начинать слушания в рамках нового процесса, одновременно занимаясь подготовкой оперативного проведения проектов судебных решений. |
In programme design and delivery, the main challenge is to increase the scale of delivery, while adapting management systems, content, teaching methods and materials to respond to diverse contexts and needs. |
При разработке и осуществлении программ главная задача заключается в том, чтобы расширить их охват, одновременно адаптируя системы управления, содержание, методы преподавания и учебные материалы к различным условиям и потребностям. |
The Mauritanian authorities are working with donors, to monitor the status of the use of the pledged funds while taking the necessary steps to guarantee swift implementation and ensuring that all sectors work together towards carrying out projects to which the international community has committed itself. |
Власти Мавритании совместно с донорами отслеживают использование выделяемых средств, одновременно принимая необходимые шаги по быстрой реализации намеченных мер, добиваясь того, чтобы все секторы совместно работали над претворением в жизнь проектов, которые обязалось осуществить международное сообщество. |
Among these, were the establishment of new social protection mechanisms, including social pensions in developing countries, or reforms to secure existing pension schemes in more developed countries while buttressing their sustainability. |
Среди них были создание новых механизмов социальной защиты, включая социальные пенсии в развивающихся странах, или реформы для закрепления существующих пенсионных планов в более развитых странах одновременно с приданием им более устойчивого характера. |
The 'delivering as one' pilot country programmes have strengthened government leadership and ownership, and alignment with national priorities, while ensuring that governments have full access to the experience and expertise of the wider United Nations system. |
Программы «Единство действий» в странах осуществления эксперимента укрепили руководство и ответственность со стороны правительств, равно как и согласованность с национальными приоритетами одновременно с обеспечением полного доступа правительств к опыту и знаниям всей системы Организации Объединенных Наций. |
OIOS notes that the inclusion of these areas in addition to the renewal of the mission's mandate while simultaneously requesting that it play a supportive role contributed to the ambiguity of its part in the peace process. |
УСВН отмечает, что включение этих областей в дополнение к продлению мандата миссии одновременно с высказанной в ее адрес просьбой играть поддерживающую роль содействовало возникновению неопределенности относительно ее участия в мирном процессе. |
Since 2000, the efforts of the Kimberley Process Certification Scheme (KPCS) have minimized the presence of blood diamonds in the world market while marginalizing those who engage in the commerce of conflict diamonds. |
Благодаря усилиям, прилагаемым с 2000 года в рамках системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса (ССКП), проникновение кровавых алмазов на мировой рынок удалось свести к минимуму, одновременно вытеснив с него тех, кто занимается торговлей алмазами из зон конфликтов. |