Such programmes aim to provide short-term assistance to families in poverty while promoting investments in long-term human capital development through conditionalities linked to responsibilities with regard to children's health and education. |
Такие программы предназначены для предоставления краткосрочной помощи живущим в бедности семьям, одновременно содействуя инвестициям в долгосрочное развитие человеческого капитала посредством их обусловленности, связанной с ответственностью за здоровье и образование детей. |
Africa faces a huge burden of potentially preventable and treatable diseases which cause unnecessary deaths and untold suffering, while simultaneously blocking economic development and damaging the continent's social fabric. |
Африке угрожает огромное количество потенциально предотвратимых и излечимых заболеваний, являющихся причиной смертей, которых можно избежать, обрекающих людей невыразимые страдания и одновременно тормозящих экономическое развитие и разрушающих социальную ткань континента. |
And that is why we will strengthen our support for effective peacekeeping, while energizing our efforts to prevent conflicts before they take hold. |
Именно поэтому мы будем усиливать нашу поддержку эффективной деятельности по поддержанию мира и одновременно будем наращивать наши усилия по предотвращению конфликтов до их начала. |
This would enable the Fund to better manage increasing complexities while controlling risks, which as recognized in the whole office review, are important components of strategic leadership. |
Это позволит Фонду лучше справляться с усложняющимися функциями, одновременно контролируя риски, что, как признается во Всеобъемлющем обзоре делопроизводства, является важным элементом стратегического руководства. |
Meanwhile, in many developing countries, rapidly growing vehicle ownership and use reflects improved living standards, while contributing to serious air pollution problems and to greenhouse gas emissions. |
Вместе с тем во многих развивающихся странах быстрое увеличение числа транспортных средств, находящихся в личном пользовании, свидетельствует об улучшении условий жизни и одновременно способствует возникновению серьезных проблем, связанных с загрязнением воздуха и выбросами парниковых газов. |
Statistical agencies disseminating data and metadata to the public have increasingly made use of the Internet for this purpose while often reducing or eliminating print publications. |
Статистические управления, распространяющие данные и метаданные среди общественности, все шире используют Интернет для этой цели, одновременно сокращая или прекращая выпуск печатных публикаций. |
It is an opportunity to generate global media and public attention to child labour, while also helping to build national partnerships for action. |
Это позволяет привлекать внимание мировых средств массовой информации и общественности к проблеме детского труда, помогая одновременно также укреплять национальное партнерство в интересах принятия мер. |
Overall, 82 UNFPA country offices reported contributing to the promotion of mechanisms to monitor and reduce GBV, while promoting the enforcement of laws against GBV. |
В целом 82 страновых отделения ЮНФПА сообщили о том, что они содействуют работе механизмов для отслеживания и сокращения масштабов гендерного насилия, выступая одновременно в поддержку применения законов о борьбе с этим явлением. |
We are constructing the Afghanistan Parliament building - the edifice of democracy - while simultaneously targeting community-based local projects that provide immediate peace dividends, such as schools and hospitals. |
Мы строим здание парламента Афганистана - величественное здание демократии - и одновременно содействуем осуществлению местных проектов на базе общин, цель которых состоит в скорейшем обеспечении мирных дивидендов, таких как создание школ и больниц. |
We must see obligations that prevent irresponsible transfers and include objective, transparent and non-discriminatory criteria that grant legal certainty to importers and exporters while preventing diversion to the illicit weapons market. |
Мы должны добиться принятия обязательств по предупреждению безответственной передачи и включить объективные, транспарентные и недискриминационные критерии, предоставляющие юридические гарантии импортерам и экспортерам и одновременно не допускающие перетока вооружений на нелегальный рынок. |
Indeed, this new framework has strengthened international solidarity while seeking to correct the negative effects of globalization and market inefficiencies and facilitating international cooperation in an unprecedented manner. |
Действительно, эта новая система укрепляет международную солидарность, пытаясь при этом устранить негативные последствия глобализации и недостатки рыночных механизмов и одновременно оказывая беспрецедентное содействие развитию международного сотрудничества. |
The challenge was to address, at the same time, the macroeconomic problems related to employment and investment, thus positively supporting broad-based development, while affecting ICT policy and strategy reform. |
Задача состоит в том, чтобы одновременно решить макроэкономические проблемы, связанные с занятостью и инвестициями, и, таким образом, оказать ощутимую поддержку развитию с опорой на широкую базу, а также повлиять на реформу политики и стратегии в области ИКТ. |
MINUSTAH would continue to assist this work as required, including through support for communication, while expanding its own outreach throughout the country. |
МООНСГ будет, по мере необходимости, продолжать оказывать помощь в этой работе, в том числе содействуя налаживанию связей, и одновременно с этим расширять свою агитационно-пропагандистскую работу по всей стране. |
The goal must be to help poor people move out of poverty while laying the foundation for the development of a modern and industrialized economy. |
Задача должна состоять в том, чтобы помочь неимущему населению избавиться от нищеты и одновременно заложить основы для развития современной и индустриальной экономики. |
Social protection is an effective tool for addressing both the causes and symptoms of vulnerability and structural inequality while meeting the immediate and basic needs of the poor and excluded for sustaining their livelihoods. |
Социальная защита является одним из эффективных инструментов для устранения как причин, так и симптомов уязвимости и структурного неравенства, удовлетворяя одновременно насущные и базовые потребности людей, живущих в нищете и изоляции, связанные с сохранением имеющихся у них средств к существованию. |
The Committee agreed on the proposal put forward by the Chairperson to incorporate gender-specific aspects into the introductory chapters of EPRs, while providing information on the socio-economic situation in the reviewed country. |
Комитет согласился с выдвинутым Председателем предложением включать гендерные аспекты во вступительные главы ОРЭД и одновременно предоставлять информацию о социально-экономическом положении в стране, по которой проводится обзор. |
The Bhutto doctrine sets out a dual mission of combating dictatorship and terrorism while promoting social and economic reform and justice for the people of Pakistan. |
Доктрина Бхутто ставит двойную задачу борьбы с диктатурой и терроризмом и одновременно проведения социально-экономических реформ и поощрения справедливости в интересах народа Пакистана. |
The task force required additional time and resources to work with the complex web of global partnerships while ensuring their geographical and thematic expansion. |
Целевой группе потребовалось дополнительное время и ресурсы для работы со сложной сетью глобальных партнерств, одновременно направленной на географическое и тематическое расширение их охвата. |
Proposals to reform the international financial system should focus on the needs of developing countries, while also minimizing uncertainty for debtors, creditors and investors. |
Предложения по реформированию международной финансовой системы должны быть сосредоточены на потребностях развивающихся стран, одновременно сокращая до минимума неопределенность для должников, кредиторов и инвесторов. |
In view of the unanimous response, the independent expert thanked all participants for their trust, while acknowledging the difficult task of consolidating so many rich comments and inputs. |
В свете такого проявленного единодушия независимый эксперт поблагодарила всех участников за доверие, одновременно признав трудность задачи сведения воедино многочисленных ценных замечаний и предложений. |
Despite calls to ensure social protection for all in times of crises, some Governments have reduced their budget allocation to these areas while lending large amounts to private financial institutions. |
И, несмотря на призывы обеспечить во время кризиса социальную защиту для всех, правительства многих стран снизили бюджетное финансирование этой сферы, одновременно предоставляя крупные займы частным финансовым учреждениям. |
It is up to Member States to continue promoting respect for international law and for its progressive development and codification, while simultaneously encouraging its further study and dissemination. |
Именно государства-члены должны и впредь содействовать уважению международного права и его дальнейшему развитию и кодификации, одновременно поощряя ее последующее изучение и пропаганду. |
He urged the Secretariat to prioritize phases in which efforts could be undertaken, while continuing to maintain performance in areas where UNIDO excelled. |
Он настоятельно призывает Секретариат уста-новить очередность осуществления мероприятий и одновременно продолжить работу в тех областях, в которых ЮНИДО добилась прекрасных ре-зультатов. |
It builds on the Integrated Supply Chain Management Guidelines and other sources to enhance security of the supply change while simultaneously facilitating legitimate trade. |
Она основывается на интегрированных руководящих принципах управления системами снабжения и других источниках, повышающих безопасность, и одновременно содействующих законной торговле. |
Engaging organizations in the Nairobi work programme provides a new source of technical expertise, while increasing awareness of Parties' needs and adaptation activities being carried out under the UNFCCC. |
Привлечение организаций к реализации Найробийской программы работы обеспечивает новый источник для получения технических экспертных знаний, что содействует одновременно повышению осведомленности о потребностях Сторон и мероприятиях по адаптации, осуществляемых под эгидой РКИКООН. |