The Director explained that, while ongoing reform initiatives affecting budgetary and operational planning were complex, they needed to be rolled out simultaneously. |
Директор пояснил, что, хотя текущие инициативы по проведению реформы, затрагивающие бюджетное и оперативное планирование, отличаются сложностью, их тем не менее необходимо осуществлять одновременно. |
El Salvador took an integrated approach to the problem, implementing education and prevention programmes while strengthening the capacity of law enforcement. |
Сальвадор применяет комплексный подход к решению данной проблемы, осуществляя образовательные и профилактические программы, укрепляя одновременно потенциал правоохранительных органов. |
A global challenge is to provide mobility options that satisfy consumer demand and safety requirements with low greenhouse gas emissions while addressing development priorities. |
Одна из глобальных задач заключается в обеспечении средств передвижения, удовлетворяющих потребности потребителей и отвечающих нормам безопасности при соблюдении требований в отношении уменьшения объема выбросов парниковых газов и одновременно с этим - решении первоочередных задач в области развития. |
This will allow the strengthening of management capacity in the Supply Section while minimizing the need for an overall increase in resources. |
Это позволит укрепить управленческий потенциал Секции снабжения и одновременно минимизировать общие потребности в увеличении ресурсов. |
In the meantime, efforts should be undertaken to maintain global strategic balance and stability while abandoning the practice of seeking absolute strategic advantage. |
Одновременно должны быть предприняты усилия по поддержанию глобального стратегического равновесия и стабильности, отказавшись при этом от попыток получить абсолютные стратегические преимущества. |
The operational focus has been to maintain pressure on opposing militant forces while maturing partnered relationships with the Afghan National Security Forces. |
З. Цель оперативных действий состояла в том, чтобы продолжать оказывать давление на оппозиционные вооруженные группировки, одновременно повышая взаимодействие с Афганскими национальными силами безопасности. |
National Governments must develop new ways to raise revenues, while encouraging domestic firms to make productive investments. |
Национальные правительства должны изыскивать новые возможности для увеличения своих поступлений и одновременно поощрять национальные компании к осуществлению производственных инвестиций. |
This has increased agricultural yields while reducing harmful environmental impacts from the use of agricultural chemicals. |
Это повысило урожайность в сельском хозяйстве, одновременно уменьшив масштабы пагубных экологических последствий использования химических удобрений. |
The Officer would monitor developments in assigned countries, while addressing cross-cutting issues in the area and providing support for the Section, as necessary. |
Этот сотрудник будет отслеживать развитие ситуации в курируемых странах и одновременно заниматься решением общих вопросов в этом районе и, по мере необходимости, оказывать поддержку в работе Секции. |
The Productive Safety Net Programme is based on a twin-track approach, which includes measures for immediate relief while providing livelihoods support to food-insecure households. |
Программа социальной защиты посредством развития производства основана на двуедином подходе, включающем меры по оказанию срочной чрезвычайной помощи одновременно с поддержкой источников средств к существованию для домохозяйств, страдающих от нехватки продовольствия. |
Consequently, many members underlined the need to consider ways to make the architecture more coherent and consistent while promoting the most efficient use of the instruments. |
Поэтому, как подчеркивали многие члены Совета, необходимо искать пути придания структуре более целостного и упорядоченного характера, одновременно способствуя максимально эффективному использованию этих инструментов. |
The Australian Government adopts whole-of-government strategies that both counter extremism and discrimination while affirming the value of a shared democratic legal order. |
Австралийское правительство приняло общеправительственные стратегии, которые нацелены на борьбу с экстремизмом и дискриминацией и одновременно на подтверждение ценности общего демократического правопорядка. |
Contradictory speech cannot be allowed on this issue: we cannot sing the praises of non-proliferation while developing more sophisticated nuclear weapons. |
Нельзя допускать противоречивых заявлений в этом вопросе: нельзя петь гимны нераспространению и одновременно разрабатывать более совершенные ядерные вооружения. |
States should strengthen judicial capacity to hear complaints and enforce remedies against all corporations operating or based in their territory, while also protecting against frivolous claims. |
Государствам следует укреплять возможности судов по рассмотрению жалоб и обеспечению эффективности средств правовой защиты в отношении всех корпораций, действующих или зарегистрированных на их территории, обеспечивая одновременно защиту от беспочвенных жалоб. |
We find it difficult to understand that nuclear-weapon States speak about disarmament while continuing to build new types of nuclear weapons. |
Нам трудно понять, как обладающие ядерным оружием государства могут говорить о разоружении и одновременно продолжать наращивание новых видов ядерного оружия. |
Issues relative to nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy cannot continue to be disregarded while horizontal non-proliferation is favoured. |
Вопросы, связанные с ядерным разоружением и мирным использованием ядерной энергии, нельзя продолжать игнорировать и одновременно поощрять горизонтальное нераспространение. |
His Government was committed to continue protecting and promoting human rights while also addressing a number of other challenges. |
Правительство Туниса готово и далее защищать и поощрять права человека и одновременно решать ряд других проблем. |
The Government could only express regret, while simultaneously taking the necessary measures to prevent a recurrence. |
Правительство может только выразить сожаление, принимая одновременно необходимые меры для предотвращения повторения подобных случаев. |
Drip irrigation is a good example of a low-cost device that helps farmers increase their yields while using water resources efficiently. |
Капельное орошение представляет собой хороший пример того, каким образом недорогостоящая технология помогает фермерам повысить урожайность и одновременно эффективно использовать водные ресурсы. |
Tricky part is doing that while fending off advances from awkward dudes. |
А сложность в том, чтобы одновременно с этим отбиваться от странных чуваков. |
It must simultaneously strike fear in the hearts of hardened men while inspiring and unifying all those who sail under it. |
Он должен одновременно вселять страх в сердца крепких мужчин, и в тоже время вдохновлять и объединять тех, кто плавает под ним. |
The Board highlighted the need for a realistic and holistic assessment of the ability of the United Nations to absorb these fundamental changes simultaneously, while continuing to deliver its ongoing mandates. |
Комиссия подчеркнула необходимость реалистичной и целостной оценки способности Организации Объединенных Наций одновременно осуществлять эти фундаментальные преобразования, продолжая при этом выполнение своих текущих мандатов. |
The participant from Viet Nam suggested that while a comprehensive list of technologies should be selected for assessment, TNA output should be limited to a reasonable number of priority technologies that meet national development goals while responding to climate change concerns and complementing existing development programmes. |
Участник из Вьетнама отметил, что наряду с необходимостью составления исчерпывающего перечня технологий, отобранных для оценки, результаты ОТП должны быть ограничены разумным количеством приоритетных технологий, отвечающих целям национального развития и одновременно с этим соответствующих озабоченностям в области изменения климата и дополняющих существующие программы развития. |
But we've just shown that you can drive while sewing or in a sleeping bag, so you can certainly drive while eating an apple or... |
Но мы только что показали, что можно вести машину и шить одновременно, или управлять в спальном мешке, так что определенно можно ехать и есть яблоко или... |
While India repeatedly reiterated its military support to Bhutan, the latter expressed concerns about India's ability to protect Bhutan against China while fighting a two-front war involving Pakistan. |
Хотя Индия неоднократно подтверждала свою военную поддержку Бутана, последний выразил озабоченность по поводу способности Индии защитить Бутан от Китая, ведя одновременно войну с Пакистаном. |