Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
In the long run, this process will help break down stubborn social attitudes and mindsets, while enabling policy makers to tailor their strategies to specific situations in a country or community. В долгосрочной перспективе этот процесс поможет побороть с трудом поддающиеся искоренению социальные традиции и менталитет, одновременно позволяя директивным органам адаптировать свои стратегии к специфике той или иной страны или общины.
The interaction with the Commission further strengthened the notion of national ownership, mutual accountability and partnership of the international community, while encouraging dialogue among national stakeholders and international partners. Взаимодействие с Комиссией еще больше укрепило концепцию национальной ведущей роли, взаимной подотчетности и партнерства международного сообщества одновременно с поощрением диалога между национальными заинтересованными сторонами и международными партнерами.
As for draft guideline 2.1.9, her delegation strongly supported any effort to encourage greater clarity in the formulation of reservations, while recognizing that a State had no obligation to state its reasons. Что касается проекта руководящего положения 2.1.9, то ее делегация решительно поддерживает любые усилия, направленные на стимулирование большей ясности при формулировании оговорок, одновременно признавая, что государство не обязано излагать свои причины.
Since 1996, in a number of its resolutions, the Assembly has reiterated that request, while welcoming the continuing support for and voluntary contributions to the work of the Special Representative in the fulfilment of the mandate. С 1996 года Ассамблея повторяла эту просьбу в целом ряде своих резолюций, одновременно приветствуя непрерывную поддержку деятельности Специального представителя по выполнению ее мандата и соответствующие добровольные взносы.
Malaysia noted that the Republic of Korea has undertaken positive legislative and policy measures to further improve the human rights situation in the country while taking steps to overcome the challenges that it continues to face. Малайзия отметила, что Республика Корея приняла позитивные законодательные и политические меры для дальнейшего улучшения положения в области прав человека в стране, одновременно предпринимая шаги для преодоления трудностей, с которыми она продолжает сталкиваться.
In 2006, CPT expressed concern to the French authorities regarding these amendments which extend the maximum duration of police custody to 144 hours (or six days) in certain exceptional circumstances, while deferring for four days any intervention by a lawyer. В 2006 году ЕКПП выразил французским властям свое беспокойство в связи с этими поправками, которые продлевают максимальную продолжительность задержания до 144 часов (т.е. шести суток) в ряде чрезвычайных обстоятельств, одновременно откладывая на четыре дня возможное вмешательство адвоката.
The increase in staff would provide the Standing Police Capacity with the flexibility to focus on and deploy to more than one operation at a time, while maintaining a rapid reserve deployment team at the Base. Такое расширение даст постоянному полицейскому компоненту необходимую гибкость для того, чтобы контролировать и развертывать более чем одну операцию одновременно при сохранении на Базе резервной группы для быстрого развертывания.
There was also a need for UNIDO to find innovative ways of developing projects that simultaneously addressed poverty while building trade capacity and protecting the environment, utilizing mobilized funds such as those from the European Union and GEF. ЮНИДО следует также искать инновационные способы разработки проектов, направленные одновременно на борьбу с нищетой, создание торгового потенциала и защиту окру-жающей среды, используя для этого мобилизуемые средства, в частности, по линии Европейского союза и ГЭФ.
The text of this finely balanced resolution is the result of the pivotal role Indonesia played in bringing together all parties in an effort to bridge differences while respecting stated positions. Текст этой тщательно взвешенной резолюции - результат той ключевой роли, которую сыграла Индонезия в сближении всех сторон, стремясь преодолеть разногласия и одновременно уважать изложенные позиции.
Cooperatives promote and support entrepreneurial development, creating productive employment, raising incomes and helping to reduce poverty while enhancing social inclusion, social protection and community-building. Кооперативы поощряют и поддерживают развитие предпринимательства, содействуя продуктивной занятости, повышению доходов и сокращению нищеты и одновременно обеспечивают социальную интеграцию, социальную защиту и развитие местных общин.
Birth registration is a human right, and can strengthen children's access to legal protection and basic social services while also improving national data, planning, policy and budgets. Регистрация рождения является правом человека и может способствовать расширению доступа детей к правовой защите и основным социальным услугам, позволяя одновременно совершенствовать национальную статистику, планирование, политику и бюджет.
UNICEF, together with CEB members, have expressed limited and qualified support for this recommendation while recognizing that a separate KM entity may facilitate the mainstreaming of KS activities into the regular work of staff members. ЮНИСЕФ и члены КСР заявили об ограниченной и условной поддержке этой рекомендации, одновременно признав, что отдельное подразделение позволило бы обеспечить включение деятельности по управлению знаниями в круг обычных обязанностей сотрудников.
Good practices in enabling legislation suggest that general government policy principles that create a better regulatory environment for PPPs while ensuring the necessary conditions to protect public interest are: Эффективная практика использования благоприятствующих законодательных основ свидетельствует о том, что общие принципы государственной политики, способствующие созданию более благоприятных условий для регулирования ГЧП и одновременно обеспечивающие необходимые условия для защиты общественных интересов, являются следующими.
Also noteworthy were the recommendations to provide social protections to those in the informal economy and promote youth employment while likewise mainstreaming the concerns of older persons and the disabled into the development agenda. Стоит упомянуть и рекомендации, в соответствии с которыми следует предоставлять социальную защиту лицам, занятым в неформальной экономике, содействовать трудоустройству молодежи и одновременно учитывать проблемы пожилых людей и инвалидов в планах и задачах развития.
There is no effective internal system of justice that has the capability to respond to the needs and concerns of United Nations personnel while protecting their rights. Отсутствует какая-либо эффективная внутренняя система отправления правосудия, которая была бы способна реагировать на потребности и запросы персонала Организации Объединенных Наций и одновременно защищать их права.
It was therefore appropriate to seek stability as the immediate priority, while also preparing to address over the longer term the more structural issues that had given rise to the crisis. Поэтому в первоочередном порядке необходимо стремиться к достижению стабильности, одновременно готовясь к решению в более долгосрочной перспективе проблем скорее структурного характера, которые привели к кризису.
In the preliminary report some of the shortcomings of current legislation have been reviewed, addressing which discrimination would be prevented while improving the protection of equality more efficiently than today. В этом предварительном докладе были рассмотрены некоторые недостатки нынешнего законодательства и указано, какие формы дискриминации будут ликвидированы одновременно с принятием более эффективных, чем нынешние, мер по защите равноправия.
Efforts should be also made to build mutual understanding within the school as a whole while obtaining the understanding of parents and the local community. Кроме того, следует стремиться к взаимопониманию в рамках школы в целом, одновременно добиваясь понимания со стороны родителей и местной общины.
Recognizing that the process will be long, the Government is actively working to build the necessary foundation for long term improvements while it implements short term interventions to support women in Liberia's development process. Осознавая, что этот процесс будет долгим, правительство ведет активную деятельность по созданию необходимых основ для долгосрочных усовершенствований, одновременно осуществляя краткосрочные мероприятия в целях поддержки женщин в процессе развития Либерии.
The policy benefits small farmers both in Brazil and in affected countries, thus helping to decrease rural poverty while addressing the emergency needs of the recipient community. Эта политика помогает мелким фермерам в Бразилии и в пострадавших странах, благодаря чему уменьшается уровень нищеты в сельских районах и одновременно удовлетворяются чрезвычайные потребности нуждающегося в помощи населения.
National Governments should take the primary responsibility and introduce long-term and effective measures to spread the philosophy of a culture of peace, such as tolerance, understanding and respect, while fostering the ability of fend off racial hatred and fight discrimination. Национальные правительства должны взять на себя главную ответственность и предложить эффективные и долгосрочные меры, способствующие распространению культуры мира, терпимости, взаимопонимания и уважения и одновременно культивирующие способность избегать расовой ненависти и бороться с дискриминацией.
The recordings in question will make the procedures more secure, while constituting a safeguard both for potential defendants and for investigators with reference to the risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. Таким образом, эти записи будут обеспечивать безопасное проведение процессуальных действий, являясь гарантией против угроз, связанных с применением пыток и жестокого или унижающего достоинство обращения, одновременно как для подследственных, так и для следователей.
This framework offers strong protection for freedom of expression, while providing for appropriate restrictions, as necessary to protect the rights of others, particularly with respect to incitement to discrimination, hostility or violence. Эти рамки обеспечивают надежную защиту свободы выражения и одновременно предусматривают соответствующие необходимые ограничения в интересах защиты прав окружающих, особенно в отношении подстрекательства к дискриминации, вражде и насилию.
Since that model had become obsolete, the new Government of El Salvador had to take measures to relieve the effects on the poorest sectors, while beginning to redesign economic policies through dialogue and agreement between the various sectors of national life. Поскольку эта модель уже устарела, новое правительство Сальвадора было вынуждено принимать меры по облегчению последствий для самых бедных секторов, начиная одновременно разработку новой экономической политики на основе диалога и согласия между различными слоями общества.
In this context, President Funes has launched an anti-crisis programme to protect the poorest through public investment programmes, while generating massive temporary employment to make substantial improvements in the physical infrastructure of populations with a high poverty level. В связи с этим президент Фунес предложил антикризисную программу с целью защитить самых бедных с помощью государственных инвестиционных программ, одновременно создавая массовую временную занятость, с тем чтобы существенно улучшить физическую инфраструктуру групп населения, проживающих в условиях нищеты.