I should like to point out the pleasure I had in working with the members of the Bureau and wish to extend my appreciation for their cooperation and support. |
Я хотел бы отметить, что я с удовольствием работал с этими должностными лицами, и хотел бы выразить им благодарность за сотрудничество и поддержку с их стороны. |
He was awarded the Prize because he brought hope and promise to all people who have been working, openly or quietly, for peaceful evolution in the Middle East. |
Премия была ему присуждена, потому что он дал надежду и обещание всем народам, кто работал, открыто и спокойно, в целях мирного развития Ближнего Востока. |
If there is a special session in 1998 or 1999, that would be the natural occasion to aim at for an Institute working under the auspices of the United Nations. |
Если в 1998 или в 1999 году будет проведена специальная сессия, то было бы вполне логично делать основной упор на то, чтобы институт работал под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The secretariat had attended a number of international meetings to broaden knowledge of the Convention and the work of the Committee, and was working in cooperation with other bodies on coordination and the exchange of computerized information on cultural objects. |
Секретариат принял участие в ряде международных форумов, нацеленных на расширение осведомленности о Конвенции, а также в деятельности Комитета, и работал совместно с другими органами над обеспечением координации мероприятий и обменом компьютерной информацией о культурных ценностях. |
He is a former policemen who, while on duty, incited some of his colleagues working with him to employ illegal methods to claim their rights (incitement to criminal conspiracy, disclosure of information and distribution of pamphlets). |
Этот человек, являющийся бывшим полицейским, находясь при исполнении служебных обязанностей, подстрекал некоторых своих коллег, с которыми он работал, к использованию незаконных методов отстаивания своих прав (подстрекательство к преступному сговору, разглашение сведений и распространение печатных материалов). |
Look, Dino, you've been working really hard to clean up your life, right? |
Послушай, Дино, ты тяжело работал, чтобы исправить свою жизнь, да? |
And the number of calls from the Pot Palace to the Reynolds' home were higher when Otis was working than when he wasn't. |
И количество звонков из "Пот Пэлас" домой Рэйнолдсу было выше, когда Отис работал, чем когда был выходной. |
And the one thing I was working for, the ONE thing, is gone. |
И единственное, ради чего я работал, единственное исчезло. |
At the time, I was working on "The Chess of Love," the last important long poem of the European Middle Ages never to have been edited. |
В то время я работал над «Шахматами любви», последней значимой поэмой европейского Средневековья, до тех пор не редактированной. |
We don't have any leads yet, but obviously somehow the people he was working for found out he was still alive. |
У нас пока что нет улик, но очевидно, люди, с которыми он работал, как-то узнали, что он жив. |
Let's see. I was working on this. |
Ну, вот смотри, сейчас я работал над этим |
You know, I really don't want to give up everything I've been working toward and start from scratch, but then I feel like I'm being selfish for even thinking that way. |
Знаешь, я правда не хочу бросать все над чем работал, и начинать сначала, но потом я думаю, что эгоистично даже так думать. |
It turned out that it was a copy of his old hard drive from the 1990s, before he fled the UK, when he was still working in the city of London. |
Оказалось, что это копия его старого жёсткого диска с 90-ых, до того, как он покинул Британию, когда ещё работал в центре Лондона. |
You know who I was working for. |
На кого ты работал, Люциус? |
How could I incite people to boycott work when I was myself working in this department every day? |
Как я мог подстрекать людей к бойкотированию работы, когда я сам работал в этом департаменте каждый день? |
The fact that the Special Rapporteur has been working on this study for nine years and that the present, final report, should be able to stand on its own with respect to publication by the United Nations has made certain inclusions necessary. |
Тот факт, что Специальный докладчик работал над данным исследованием в течение девяти лет, а также то, что настоящий окончательный доклад должен стать самостоятельной публикацией Организации Объединенных Наций, делают необходимыми некоторые дополнения. |
The international community must therefore prevail upon Ethiopia and demand, in strong and clear terms, that it rescind this action and ensure that these people are deported safely through the arrangements that ICRC has been working on. |
Международное сообщество обязано поэтому оказать на Эфиопию давление и потребовать в решительных и ясных выражениях, чтобы она отказалась от своих действий и обеспечила эвакуацию этих людей в соответствии с договоренностями, над которыми работал МККК. |
I always enjoyed working with the representatives of your group and I had great hopes for continuing this cooperation in Rome together with all other Members of the United Nations. |
Я всегда с удовольствием работал с представителями Вашей группы и возлагал большие надежды на дальнейшее сотрудничество в Риме вместе со всеми другими членами Организации Объединенных Наций. |
The second arrest was that of the former Education Minister of Rwanda, Mr. Andre Rwamakuba, who is currently being detained in Namibia where he had been working as a doctor. |
Вторым арестованным был бывший министр образования Руанды г-н Андре Рвамакуба, который в настоящее время содержится под стражей в Намибии, где он работал доктором. |
Now the chorus of condemnation and outrage that has been heard here must be translated into appropriate action to ensure the safety and security of all humanitarian personnel wherever they are working. |
Теперь все высказанные здесь слова осуждения и возмущения должны быть переведены в плоскость конкретных действий по обеспечению безопасности и защиты всего гуманитарного персонала, где бы он ни работал. |
In Rwanda, UNICEF has been working with 49 unaccompanied children who were part of a group of insurgents that had launched an attack on that country from the Democratic Republic of the Congo. |
В Руанде ЮНИСЕФ работал с 49 несопровождаемыми детьми, которые входили в группу повстанцев, напавших на эту страну из Демократической Республики Конго. |
The Office of Internal Oversight Services also investigated a case of forged travel entitlement claims by a staff member of the United Nations Volunteer programme working in the MONUC Finance Section. |
Управление служб внутреннего надзора также расследовало одно дело о фальсификации требований о покрытии путевых расходов сотрудником Программы добровольцев Организации Объединенных Наций, который работал в Финансовой секции МООНДРК. |
It could be in relation to an investigation that Hank was working, or it could be a message to the DEA in general. |
Это может иметь отношение К делу, над которым Хэнк работал последние время или это может быть послание УБН. |
While working as a revolutionary guard, the author also had a normal civil job as a mechanic in Isfahan, in order to conceal his involvement with the Pasdaran from his family. |
Будучи стражем революции, автор также работал гражданским механиком в Исфахане, чтобы скрыть от своей семьи свою связь с паздаранами. |
If the work is organized in shifts, change of shifts must be ensured so that an employed person does not work continually at night more than one working week. |
При организации работы посменно график сменности должен обеспечивать, чтобы работник не работал непрерывно в ночную смену в течение более одной рабочей недели. |