| It now ranks as the third lowest in Europe with survival rates comparing well with other European countries. | Сегодня Мальта занимает третье место среди европейских стран, где отмечаются самые низкие показатели заболеваемости, причем коэффициент выживаемости вполне сопоставим с соответствующими показателями других стран Европы. |
| But the same is true for any other democracy, where radical groups could well misuse the democratic process for their purposes. | Как бы ни было это маловероятно с учётом глубоко укоренившегося светского характера турецкого государства, полностью исключить этот риск нельзя. Но то же самое верно для любого другого демократического государства, где радикальные группы вполне могут злоупотребить демократическим процессом в собственных целях. |
| Aside from a few teething problems, the system worked rather well. | Если не учитывать некоторые погрешности, присущие начальному периоду, то можно признать функционирование системы вполне успешным. |
| For the start there was a well full folder with the most important information and forms, a guidance through the building, a copy map for copying, as well as coffee, tea, cake and biscuits. | Для старта имелся вполне наполненный регистратор с самыми важными сведениями и формулярами, руководство зданием, копировальной картой к копированию, а также кофе, чаю, пирогу и печенья. |
| Whether in this audience or people elsewhere in the world, hearing some of this, may well be doing the screaming-with-rage thing, after as well, some of them. | В этом ли зале или где-то ещё во внешнем мире, услышав такое, кто-то, вполне возможно, будет в истерике от негодования. |
| Militias that have infiltrated the border might well be biding their time before hitting pre-designated targets. | Существует вполне допустимая возможность того, что боевики, просочившиеся через границу, выжидают, прежде чем нанести удар по заранее намеченным целям. |
| We were well prepared, I was relatively calm, so we did quite a good session for our first international conference. | Мы всё отрепетировали до секунд, и я не очень-то волновался, вполне получалось удачно шутить и втягивать аудиторию в обсуждение. Думаю, мы довольно неплохо выступили для своей первой международной конференции. |
| For pedantic perfectionists, there are jackets from Emporio Armani, or Dolce & Gabbana, which go well with snobbish lackey gloves. | Для педантичных перфекционистов - пиджаки с обязательной расстегнутой манжетой - так, чтобы были видны обшитые вручную строчки петли. К такому костюму - однотонному, как у Emporio Armani, или в полоску, как у Dolce & Gabbana - прилагаются вполне снобистские лайковые перчатки. |
| They justifiably fear that any savings from relief may well be misused, just as other public resources have been. | Они выказывают вполне оправданное беспокойство, что сбережения, появившиеся у страны за счет облегчения долгового бремени, будут использованы не по назначению, как это происходит с другими государственными ресурсами. |
| And there are, fortunately now, dozens of companies - we need it to be hundreds - who, likewise, if their science goes well, if the funding for their pilot plants goes well, that they can compete for this. | К счастью, уже есть десятки фирм - а нам нужны сотни - которые, если они добьются успеха в научных разработках и финансировании пилотных станций, смогут вполне конкурировать в этом деле. |
| It lasts about 9 years, and «Aravot» as well as other newspapers alarm about it. | Что и говорить, эти песни вполне соответствуют эстетическим вкусам людей в погонах. |
| The calculation of the audience may well have gone so far as to seek to plan for, calculate and evaluate even chaos and tumult. | Учёт зрителя мог вполне доходить до того, чтобы планировать и рассчитывать даже на хаос и переполох. |
| The real wine connoisseur and gourmet was well aware of what he wanted to get out of his new business. | Знаток и ценитель хорошего вина вполне определенно знал, чего хотел от своего нового бизнеса. |
| I know most of you were well founded... but the question is what we can do. | Большинство их требований вполне обосновано. Но я бы перевел вопрос в другую плоскость. |
| In other words, bringing the US to it knees might well mean that China would bring itself to its ankles. | Другими словами, поставив США на колени, Китай тем самым вполне может положить себя на лопатки. |
| This may well be a contributing factor to the limited progress that has been achieved to date. | А это вполне может служить фактором, объясняющим ограниченность достигнутого до сих пор прогресса. |
| The establishment of CEMP may well compromise the transparency of appointments and the independence of the Office of the Public Prosecutor. | С учреждением КЭМП вполне может быть причинен ущерб открытости процедуры назначения прокуроров и независимости Прокуратуры. |
| The Commission is well aware that these considerations may not exhaust all possible geological and geomorphologic types of continental margins as examples. | Комиссия вполне сознает, что эти соображения не охватывают всех возможных геолого-геоморфологических особенностей всех материковых окраин. |
| The data volumes and voice traffic is quite low and it will be well within the capability of the backbone Teleinformation network. | Объемы данных и речевого трафика характеризуются весьма низкими значениями и вполне соответствуют возможностям базовой телеинформационной сети. |
| Let me also pay a well deserved tribute, and express our thanks and gratitude, to his predecessor, our colleague, Minister Theo-Ben Gurirab of Namibia. | Хотел бы также выразить вполне заслуженную признательность его предшественнику на этом посту нашему коллеге министру иностранных дел Намибии Тео-Бен Гурирабу. |
| The hotel was well located, within walking distance of restaurants, shops and transportation. | Расположен отлично. Вид на реку вполне приемлемый. |
| Quite well, the fever didn't last for long. | Всё прошло, и я вполне здорова. |
| It is likely that plants not yet discovered will disappear along the way, as well as such endangered species as the Sumatran rhino and elephant, as well as the orangutan. | Вполне вероятно, что еще неизвестные человечеству виды растений исчезнут вместе с лесами, а также такие вымирающие виды животных, как суматринский носорог и слон, а также орангутанг. |
| These concepts and strategies may fit well into the action plan for synergies, for example by introducing elements of a dryland biosphere reserve, which may also include a dryland managed as a Ramsar site, as well as a elements for increasing carbon sequestration. | Эти концепции и стратегии вполне могут вписаться в план действий по обеспечению синергизма, поскольку они привносят, например, элементы биосферного заповедника засушливых районов, которые могут также включать управление засушливым районом как рамсарским объектом, а также элементы для повышения потенциала поглощения углерода. |
| In the case of the MDG database, there is the advantage of having some experience of what worked well and not so well. | Что касается базы данных по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, то наличие определенного опыта в отношении того, что работало удовлетворительно, а что не вполне удовлетворительно, имеет свои преимущества. |