It was pointed out that a guide to practice offering practical solutions would necessarily be of a residual nature and would leave the Vienna system intact, becoming a well respected code on reservations. |
Отмечалось, что руководство по практике, содержащее практические решения, всегда будет иметь остаточный характер, сохранит венскую систему в неприкосновенности и станет вполне авторитетным сводом по вопросу об оговорках. |
At least, one of the conspiring States may well aid or assist the other, and depending on the facts, the planning might itself constitute such assistance. |
По меньшей мере, одно из вступивших в сговор государств вполне может оказывать помощь или содействие другому, и, в зависимости от фактов, планирование может само по себе представлять собой такое содействие. |
But many of these products are basically sugar water or sugary foods that might as well be cookies, with ingredients added or removed to appeal to LOHAS customers who would otherwise not buy them. |
Но многие из этих продуктов - это по существу сахарная вода или сладкие пищевые продукты, которые вполне могут быть печеньем, с добавленными или удаленными ингредиентами для того, чтобы понравиться клиентам LOHAS, которые иначе бы их не купили. |
Thus, one reason for the "success" claimed by supporters of the military surge may well be that sectarian cleansing in Baghdad has been hugely effective and is now nearly complete. |
Таким образом, одной из причин «успеха», о котором заявляют сторонники военной эскалации, вполне может быть то, что сектантские чистки в Багдаде оказались очень эффективными и почти что завершены. |
Hungary, having experienced first-hand the violence, devastation and suffering caused by intolerance, aggressive nationalism, ethnocentricity and unscrupulous demagoguery during the twentieth century, well understood the importance of the fight against all forms of discrimination. |
Венгрия, непосредственно испытав на себе в течение ХХ века насилие, разрушения и страдания, обусловленные нетерпимостью, агрессивным национализмом, этноцентризмом и беззастенчивой демагогией, вполне осознает важное значение борьбы против всех форм дискриминации. |
A decorated World War II veteran, Justice Stevens may well have thought that he was at least as qualified as the civilians in the Bush Justice Department to forecast the impact of the court's ruling on military efficiency. |
Увешенный наградами ветеран Второй Мировой Войны, Судья Стивенс, вполне возможно, думал, что он был, по крайней мере, так же компетентен как и штатские в Министерстве Юстиции Буша для того, чтобы предсказать воздействие решения суда на военную эффективность. |
DENVER - US Secretary of Defense Robert Gates's recent prognosis of a "dim" and "dismal" future for NATO has triggered much debate, but it could well prove optimistic. |
ДЕНВЕР. Недавний прогноз министра обороны США Роберта Гейтса относительно будущего НАТО, как "неясного" и "мрачного" стал причиной множества споров, но он вполне может оказаться оптимистическим. |
A declaration might well be the most readily accepted instrument with the greatest impact on domestic law and practice and influence on bilateral agreements, a first step towards the formation of legal norms. |
Декларация вполне может являться наиболее приемлемым документом, который будет иметь самые широкие последствия для внутреннего права и практики, а также влияние на двусторонние соглашения, что станет первым шагом на пути формирования правовых норм. |
This position was supported by the Committee, which reported to the Assembly in June 1992 that alternative arrangements for its secretariat might well prejudice the perception of both its authority and its independence. |
Эта позиция нашла поддержку у Комитета, который сообщил Ассамблее в июне 1992 года о том, что альтернативные меры в отношении его секретариата, вполне могут нанести ущерб пониманию как его полномочий, так и независимости. |
Where a comprehensive settlement to a conflict has been reached the deployment of a multidisciplinary peacekeeping operation may well represent the best chance to establish peace and build a foundation for lasting development, based on respect for human rights and the rehabilitation of civic institutions. |
В тех случаях, когда достигается всеобъемлющее урегулирование конфликта, развертывание многодисциплинарной операции по поддержанию мира вполне может представлять собой наилучшую возможность для установления мира и создания основы для долгосрочного развития, опирающегося на соблюдение прав человека и восстановление гражданских институтов. |
In particular, such a form of output could well restrict diplomats' freedom of manoeuvre and reduce the flexibility of what was an important device in the conduct of international relations whose most useful characteristic was its lack of formality. |
В частности, такая итоговая форма вполне могла бы ограничить свободу маневра дипломатов и уменьшить гибкость этого важного инструмента международных отношений, самая полезная черта которого - неформальный характер. |
That did not mean that internal law was irrelevant to the characterization of conduct as unlawful; on the contrary, it might well be relevant in a variety of ways. |
Это не означает, что внутригосударственное право является иррелевантным по отношению к квалификации поведения в качестве незаконного; напротив, оно вполне может быть релевантным во многих отношениях. |
If we add to these difficulties the fact that the proceedings are slow, or if there is a lack of resources to handle the case at issue, the outcome may well be counterproductive. |
Если к этим трудностям мы добавим медленный ход разбирательств или же отсутствие ресурсов для рассмотрения того или иного представленного дела, то результаты такой работы вполне могут оказаться контрпродуктивными. |
Based as it is on stagnant investment rates, the recovery is very fragile and could well unravel despite policy reforms, if not sustained with higher investment rates. |
Ввиду того, что этот подъем сопровождается низким уровнем инвестиций, он носит весьма неустойчивый характер и вполне может закончиться, несмотря на проводимые реформы политики, если последние не будут поддержаны более высоким уровнем инвестиций. |
Internal oversight has matured since its inception in 1994; its working methods have become well established and the Office is being recognized as an important ingredient of the new management culture of the United Nations. |
Механизм внутреннего надзора за период, прошедший со времени его создания в 1994 году, вполне сложился; его методы работы достаточно хорошо отработаны, и Управление рассматривается в качестве важного компонента новой культуры управления в Организации Объединенных Наций. |
The number may well be higher, increased by the silent, steady flow of Serb refugees from Croatia during the past two years. |
Эта цифра вполне может быть и выше, поскольку сюда добавляется молчаливый, устойчиво сохраняющийся вот уже два года поток сербских беженцев из Хорватии. |
That very feeling of awe, though, may well, in its embrace, extend to an acceptance of the consequences as being inevitable - and less only in degree than the inevitability of the disaster itself. |
Это самое чувство благоговейного страха, однако, вполне способно перерасти в признание неизбежности последствий таких бедствий - причем в степени, лишь слегка менее значительной, чем неизбежность самого бедствия. |
This subsidiary right may well be frustrated, if not denied, where freedom is given to foreign investors to operate without a requirement of social responsibility to the overall community in which they do business. |
Это вторичное право вполне может быть подорвано, а то и вообще отнято, там, где иностранным инвесторам предоставлена свобода деятельности без предъявления им требования о социальной ответственности в отношении всего того общества, в котором они ведут свои дела. |
Yet, ending the United Nations presence at this time might well jeopardize the significant progress achieved by Haiti with the assistance of the international community. |
Тем не менее прекращение присутствия Организации Объединенных Наций на текущем этапе вполне может поставить под угрозу ощутимый прогресс, которого удалось добиться Гаити при помощи международного сообщества. |
The models used for traffic projections seem to be technically well suited to estimating the amount of traffic diverted and engendered. |
Модели, использованные для прогнозирования объема транспортных потоков, с технической точки зрения вполне подходят для оценки объема отвлеченных и генерированных потоков. |
In the view of the Committee, the functions of the vacant posts proposed for abolition may well be of a continuing nature and necessary to deliver mandated programmes of the United Nations in the economic and social areas. |
Комитет полагает, что функции, относящиеся к вакантным должностям, которые предлагается упразднить, вполне могут иметь постоянный характер и быть необходимыми для осуществления утвержденных программ Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
By aiming at a similar group of countries and making sustainable human development its overall goal, UNDP may well become an increasingly more attractive channel for traditional donors. |
ПРООН, ориентируясь на аналогичную группу стран и фокусируя внимание на главную задачу устойчивого развития людских ресурсов, вполне может стать более привлекательным каналом направления помощи для традиционных доноров. |
Finally, the "social deficit" of unemployment, poverty and inequality, which appears to have improved slightly in 1997, may well worsen again in 1998. |
Наконец, в 1998 году вполне может обостриться "социальный дефицит" по таким показателям, как рост безработицы, нищеты и неравенства, которые в 1997 году выглядели несколько лучше. |
The issue of minimum standards for social policy could well be considered, perhaps in the form of a code of best practice of social policy. |
Можно вполне рассмотреть вопрос о минимальных стандартах социальной политики, например в форме кодекса наилучшей практики осуществления социальной политики. |
This may well be a timely initiative, but its success depends on a solid, true and clear commitment by all to achieve this ultimate objective. |
Это, наверное, вполне своевременная инициатива, однако ее успех возможен лишь при условии принятия всеми сторонами твердого, искреннего и четкого обязательства добиваться достижения этой конечной цели. |