However, rapid advances in information technology, however beneficial, may well produce a widening gap between "networked countries" and "isolated countries". |
Однако быстрые темпы развития информационной технологии, при всей ее бесспорной полезности, вполне могут привести к расширяющемуся разрыву между "странами, охваченными сетью" и "изолированными странами". |
The question may well be asked, however, why so little progress has been made in resolving the fate of the missing, despite the efforts of numerous agencies and organizations. |
Вместе с тем возникает вполне законный вопрос: почему, невзирая на усилия множества учреждений и организаций, в деле выяснения судьбы пропавших без вести лиц достигнуто так мало. |
There are related activities of potential interest in this respect, and discussions in this body may well bring those into play, but our current focus, I wish to emphasize, is purely on the specific aspect of non-weaponization. |
В этой связи есть представляющие потенциальный интерес соответствующие виды деятельности, и дискуссии на этом форуме вполне могут способствовать их охвату, но в настоящее время - и я хочу это подчеркнуть - мы концентрируем внимание сугубо на конкретном аспекте невооружения. |
The news from India is bad news precisely because it is a step backwards, an act which might well trigger responses from other countries and thus set in motion an ominous process of regional escalation. |
Новости из Индии являются дурными известиями именно потому, что они означают шаг назад, акцию, которая вполне может спровоцировать ответную реакцию других стран и тем самым привести в действие зловещий процесс региональной эскалации. |
The Charter of the United Nations, as well as several declarations of the General Assembly, among other instruments, have developed these principles in an exhaustive and satisfactory manner. |
И в Уставе Организации Объединенных Наций, и в различных декларациях Генеральной Ассамблеи, а также в других документах эти принципы разработаны в полной мере и вполне удовлетворительно. |
We very much agree with the Secretary-General's analysis of globalization and its consequences, as well as with your assessment, Mr. President, of these phenomena, as made in your statement before the Assembly on 9 September. |
Мы вполне согласны с представленным Генеральным секретарем анализом процесса глобализации и его последствий, а также с Вашей, г-н Председатель, оценкой этих явлений в Вашем выступлении в Ассамблее 9 сентября этого года. |
Continued cooperation in matters of peace and security, as well as in the field of economic and social development, deserves the importance that is being accorded to it. |
Дальнейшее сотрудничество в вопросах мира и безопасности, а также в области экономического и социального развития вполне заслуживает того внимания, которое ему уделяется. |
Unemployment in the future Euro-zone is still very high, and a large part of it is widely regarded as structural although, as suggested earlier, this may well be exaggerated. |
Уровень безработицы в будущей евро-зоне все еще очень высокий, и хотя многие считают ее по большей части структурной, такая точка зрения, как предполагалось выше, вполне может оказаться преувеличенной. |
It may well be that democracy and human rights will gain ground as a result, but there is also a lurking danger that Governments will respond harshly and reverse any progress made. |
Вполне вероятно, может произойти так, что в результате этого произойдет консолидация демократии и прав человека, но существует и скрытая угроза того, что реакция правительств будет негативной и все уже достигнутые достижения окажутся утраченными. |
Universal access to education for girls could well be one of these issues, as could further initiatives relating to credit availability. |
Одной из них вполне может стать обеспечение всеобщего доступа к образованию для девочек, и могут быть также выдвинуты дальнейшие инициативы, предусматривающие расширение доступа к кредитам. |
An injured State may well argue that the particular act at issue amounts to a "crime" simply to increase its claim for reparation for the delict. |
Потерпевшее государство вполне может выдвинуть аргумент о том, что конкретное рассматриваемое деяние равнозначно "преступлению", попросту для того, чтобы потребовать большее возмещение за деликт. |
Unless an exit route could be found, President Taylor might well feel that he had enough political support to return to the bush to fight, using the still considerable military resources at his disposal. |
Если не удастся найти выход из создавшегося положения, президент Тейлор вполне может предположить, что обладает достаточной политической поддержкой, чтобы вернуться в буш для ведения боевых действий с использованием все еще имеющихся в его распоряжении значительных военных ресурсов. |
The World Health Organization - World Bank study, which was made public last week, shows that traffic accidents are well on their way to becoming the third leading cause of global death and disability by the year 2020. |
Совместное исследование, проведенное Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным банком и опубликованное на минувшей неделе, показывает, что к 2020 году аварии на дорогах вполне могут стать третьей основной причиной гибели людей или травматизма. |
Having been involved in ISAF since its inception, Germany and the Netherlands are well qualified to sustain and build upon the Force's formidable track record in Kabul. |
Поскольку Германия и Нидерланды участвуют в МССБ с момента их создания, они вполне способны поддерживать и развивать значительные успехи, достигнутые Силами в Кабуле. |
They also feel that the benefits of retaining the internationalism of the system may well be worth the expenditure of extra funds to retain well-known world experts. |
Они также полагают, что преимущества сохранения международного характера системы вполне оправдывают дополнительные расходы, с которыми связано привлечение широко известных в мире специалистов. |
Indeed, while discussed very little in the Guide, this approach may well be the most appropriate one for most emerging market jurisdictions that lack the institutional framework necessary for ongoing complicated calculations of collateral value. |
Так, хотя этот подход и обсуждается в руководстве весьма кратко, он вполне может оказаться наиболее уместным для большинства новых рыночных правовых систем, в которых отсутствуют институциональные основы, необходимые для постоянных сложных расчетов стоимости обеспечения. |
It is estimated, however, that the United Nations and other organizations would have limited use of the new facility after the completion of the asbestos removal project, as their smaller meeting needs are well accommodated in the existing conference facility. |
Вместе с тем, по оценкам, по завершении проекта работ по удалению асбеста Организация Объединенных Наций и другие организации будут пользоваться новыми помещениями в ограниченном объеме, поскольку их потребности в проведении заседаний с меньшим числом участников вполне удовлетворяются в пределах существующих конференционных площадей. |
If he had to rely on that State, his independence might well be compromised, contrary to the principle applied by Article 100 of the Charter. |
Если ему придется полагаться на это государство, то это вполне может нанести ущерб его независимости, что противоречит принципу, применяемому в статье 100 Устава. |
The quota of immigrant women's access to abortion against the overall number might well be the cause of the levelling-off of abortion rate in Italy. |
Квотирование доступа женщин-иммигрантов к абортам с учетом их общего числа вполне могло бы стать фактором стабилизации показателя абортов в Италии. |
Many States have asserted that it is too early to discuss a MOTAPM protocol because there are several technical issues that are not well understood and remain to be discussed. |
Многие государства утверждают, что еще слишком рано дискутировать протокол по НППМ, ибо есть несколько технических проблем, которые не вполне понятны, и их еще предстоит обсудить. |
A saving clause would have been useful also for a further reason: there may well be cases in which a State is responsible towards an international organization, while Part Two and Part Three of the first-reading draft articles only concerned relations between States. |
Исключающая оговорка была бы полезной и по еще одной следующей причине: вполне могут иметь место случаи, когда государство несет ответственность по отношению к международной организации, хотя Часть вторая и Часть третья принятых в первом чтении проектов статей касались только отношений между государствами. |
Furthermore, the reference to "capital markets" in paragraph (a) might well, because of the commonly understood meaning of that term, serve to impede securitization transactions involving trade receivables. |
Кроме того, ссылку на "рынки капитала" в пункте (а) вполне можно понять, в силу общепризнанного значения этого термина, как призванную не допускать сделки в области секьюритизации, связанные с торговой дебиторской задолженностью. |
He recalled, in that connection, that the remuneration system as a whole was well suited to the goals of the Organization and its specialized agencies, offered sufficiently attractive pay levels and maintained an internal balance in the organizations. |
В этой связи г-н Иосифов напоминает о том, что в целом действующая система вознаграждения вполне соответствует целям Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, обеспечивает достаточно привлекательный уровень оплаты труда и поддерживает внутреннее равновесие в организациях. |
Indeed, given the responsibilities of the judiciary, the promotion of an awareness of gender-relevant issues relating to the application of law, could well be understood as requiring that perspective to be included in a body involved in judicial appointments. |
Действительно, с учетом обязанностей судебных органов пропаганда гендерных вопросов, связанных с применением права, вполне могла бы пониматься как требующая того, чтобы эти аспекты учитывались в деятельности органа, занимающегося назначениями в судебной системе. |
But then it can just as well be argued that the CTBT was not a disarmament treaty either since it did not result in the reduction of nuclear installations - apart from the test sites, to be sure. |
Но тогда вполне можно также заявить, что ДВЗИ тоже не был разоруженческим договором, поскольку он не привел к сокращению ядерных установок - правда, если не считать испытательные полигоны. |