This present report stresses that, although the key challenges with regard to Millennium Development Goals have been clearly understood and articulated by the Member States, the issues that relate to opportunities, especially partnerships, have been less well appreciated. |
В настоящем докладе подчеркивается, что, хотя основные задачи в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, являются вполне очевидными и даже четко изложены государствами-членами, предусмотренные в ней возможности, особенно в отношении партнерств, были оценены не в полной мере. |
Concerning the resolution on the Global Biotechnology Forum, the preparations for which were progressing well, the text had been drafted following negotiations with representatives of the European Union. |
Что касается резолюции о Глобальном форуме по биотехнологии, подготовка к которому ведется вполне удовлетворительно, то проект текста этой резолюции был разработан в результате переговоров с представителями Европейского союза. |
(e) National development of technical infrastructures does not preclude, but may well include, regional approaches, subject to recognizing historical, political and cultural sensibilities. |
е) развитие технической инфраструктуры на национальном уровне не препятствует применению региональных подходов, а вполне может предусматривать их использование при условии признания исторических, политических и культурных особенностей. |
As for these Thai descendents who remain in Thailand, a number of them have lived in Thailand for so long that they have harmonized well into the Thai society. |
Что касается этих лиц тайского происхождения, которые остаются в Таиланде, то часть из них проживает в Таиланде настолько долго, что они вполне вписались в таиландское общество. |
The countries sponsoring the draft resolution had not built their own democracies in a mere 13 years, yet the recommendations it contained could be applied to any one of the sponsors as well. |
Страны, входящие в число авторов проекта резолюции, построили у себя демократию на за 13 лет, однако рекомендации, содержащиеся в ней были бы вполне применимы и к любому из ее авторов. |
Statistics Finland has participated in international co-operation in BR area and already in the beginning of membership of European Union (EU), BR fulfilled quite well the requirements of European Commission BR Regulation, except enterprise unit. |
Статистическое управление Финляндии участвует в международном сотрудничестве в области КР, и уже в самом начале ее членства в Европейском союзе (ЕС) национальный КР вполне соответствовал требованиям Положения о КР Европейского сообщества, за исключением такой единицы, как предприятие. |
In developing countries where UNIDO undertook projects, the register was relatively well established in countries with economies in transition where the compulsory report was the major data source in the past. |
Из развивающихся стран, в которых ЮНИДО осуществляет свою проектную деятельность, вполне сформировавшиеся регистры существуют в странах с переходной экономикой, где основным источником данных в недалеком прошлом были обязательные отчеты. |
The Symposium urged the United Nations to play a prominent role in responding to the crisis, saying that the organization's broad membership made it well placed to act in the interests of all. |
Симпозиум настоятельно призвал Организации Объединенных Наций взять на себя видную роль в деле реагирования на кризис, отметив, что широкий членский состав Организации вполне позволяет ей действовать в интересах всех. |
It was noted that the Working Group should be conscious of the fact that some options might work well in certain legal, social or cultural environments but might not be effective in others. |
Было отмечено, что Рабочей группе следует сознавать тот факт, что некоторые варианты, вполне подходящие для одних правовых, социальных или культурных условий, могут быть неэффективны в других условиях. |
The Committee considers that even if the author's sentence was deterred as part of the criminal proceedings, it was well within the limits provided by both the old Code and the new Code. |
Комитет считает, что, даже если назначенная автору сообщения мера наказания была изменена в рамках уголовного производства, она вполне находится в рамках, установленных как в старом, так и новом Кодексах. |
First, the biennial programme budget does not well accommodate the dynamism of the life cycle, the unpredictable timing and the operational characteristics of special political missions and does not provide Secretariat backstopping resources that ebb and flow with mission needs. |
Во-первых, формат двухгодичного бюджета по программам не вполне согласуется с динамикой всего цикла функционирования, непредсказуемостью сроков и оперативными характеристиками специальных политических миссий и не позволяет Секретариату наращивать и сокращать объем вспомогательных ресурсов в соответствии с потребностями миссий. |
Yet, it is convinced that the desperate shortage of resources is a growing threat to the new system and that if this insufficiency is not addressed, the new system may well become plagued by the very problems and delays it sought to avoid. |
Вместе с тем он убежден, что растущей угрозой для новой системы является отчаянная нехватка ресурсов и что если этот недостаток не преодолеть, то новая система вполне может погрязнуть в тех самых проблемах и проволочках, которых она была призвана избежать. |
When large economies such as those of the United States and Europe are reeling, one may well imagine the toll that the worst crisis since the Great Depression is taking on small vulnerable societies like those that populate the Caribbean Sea and the Pacific Ocean. |
Если лихорадит такие крупные экономики, как экономики Соединенных Штатов и Европы, то вполне можно представить себе, насколько пагубно этот наиболее серьезный со времен Великой депрессии кризис сказывается на малых уязвимых обществах, таких как народы, населяющие страны Карибского моря и Тихого океана. |
It may well be that the efforts of the Commission have proved that the topic "the effects of armed conflicts on treaties" is, after all, not yet ready for codification and progressive development. |
Вполне возможно, что усилиями Комиссии было доказано, что тема «Последствия вооруженных конфликтов для международных договоров», в конечном счете, еще не готова для кодификации и прогрессивного развития. |
In particular, it supports the statement in the commentary to article 5 that it may well be that only the subject matter of particular provisions of a treaty in one of these categories may carry the necessary implication of their continuance. |
В частности, они поддерживают заявление в комментарии к статье 5 относительно того, что, вполне возможно, лишь предмет тех или иных положений договора в одной из этих категорий может содержать необходимое указание, подразумевающее продолжение их действия. |
The latter was considered not well suited for the purposes of article 43, in particular since the definition of "material change" referred to responsiveness and ranking of submissions. |
Это определение было сочтено не вполне соответствующим целям статьи 43, в частности потому, что определение "существенного изменения" касается соответствия представлений установленным требованиям и их ранжирования. |
The place or locus of the arbitration may well have either or both a law which sets out the arbitral procedure to be followed in that place or in the absence of such clarity a set of civil procedure rules on admissibility of evidence. |
На место проведения или месторасположение арбитража вполне может распространяться действие либо законодательства, устанавливающего процедуру арбитражного разбирательства, которой необходимо следовать в этом месте, либо - в случае отсутствия такой ясности - свода гражданско-процессуальных норм, касающихся допустимости доказательств, или же и того, и другого. |
In that connection, it was observed that the result of the study could well be that work was both necessary and possible on a narrow topic or on no topic at all. |
В этой связи отмечалось, что результат исследования вполне может подтвердить, что необходимо и возможно проводить работу по узкой теме или не проводить работу ни по какой теме вообще. |
The paper commented that this might well be a healthy and encouraging trend for a body that was widely regarded as the most productive in the United Nations system and that had been working at a frenetic pace. |
В документе отмечалось, что это, вполне вероятно, - здоровая и обнадеживающая тенденция для органа, который рассматривается всеми как наиболее продуктивно работающий орган системы Организации Объединенных Наций и который всегда работает на пределе возможностей. |
When asked how they believed the scientific community could best be involved in the implementation of the Convention, country Parties made a good set of proposals that tallied well with the Istanbul guidelines. |
В ответах на вопрос о том, как, по их мнению, можно наилучшим образом вовлечь научные круги в процесс осуществления Конвенции, страны - Стороны Конвенции сформулировали хороший набор предложений, вполне согласующихся со Стамбульскими руководящими принципами. |
While these discrete activities may well have contributed to improvements in efforts to address the needs of women and girls in the context of armed conflict, evidence of their impact is inadequate. |
Хотя эти отдельные мероприятия вполне могли содействовать повышению эффективности усилий по удовлетворению потребностей женщин и девочек в условиях вооруженного конфликта, достаточных подтверждений их эффективности не существует. |
Challenges differ across countries, warranting different policy stances, but, as indicated, present national policy stances are far from satisfactory to address the risks to the global economy and may well exacerbate those risks. |
Перед разными странами стоят неодинаковые задачи, требующие различных стратегических подходов, однако, как уже отмечалось, нынешние национальные стратегии далеки от того, чтобы обеспечить удовлетворительное урегулирование рисков для мировой экономики, и вполне могут привести к обострению этих рисков. |
It is well understood that a product's quality and value depend not only on innovations in the production process but also on innovations outside production, such as design and marketing, and management practices that conform to consumer expectations, including corporate social responsibility. |
Вполне понятно, что качество и стоимость продукта зависят не только от инноваций в производственный процесс, но и от инноваций за рамками производства, таких, как дизайн и маркетинг и методы управления, которые соответствуют ожиданиям потребителей, включая корпоративную социальную ответственность. |
Reducing irregular migration is a valid aim only if it is coupled with the understanding that this may well mean greater mobility overall - mobility of a different and more positive kind. |
Сокращение незаконной миграции является обоснованной целью только в том случае, если оно сопровождается пониманием того, что данная мера вполне может подразумевать повышение общей мобильности - мобильности иного и более позитивного толка. |
In the Fifth Committee of the United Nations General Assembly, the Group of 77 and China, like the Russian Federation, appeared to be perfectly happy with the principle of capacity to pay, which might well be undermined by the working group's activities. |
В Пятом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объеди-ненных Наций Группа 77 и Китая, как и Российская Федерация, судя по всему, вполне удовлетворена принципом платежеспособности, к подрыву кото-рого может привести деятельность рабочей группы. |