Indeed, they may well have wondered if the cunning ex-KGB men around Putin simply wanted to make Kaczynski's Katyn commemoration a mockery? |
Вполне может быть, что они подумали о том, не хотят ли коварные бывшие сотрудники КГБ из окружения Путина превратить поездку Качинского в Катынь на день поминовения в насмешку. |
While most of the world's advanced countries face increasing difficulties in coping with the forces of globalization and competition from low-wage countries, the Scandinavian countries - Denmark, Finland, Norway, and Sweden - seem to have managed these challenges quite well. |
В то время как большинство развитых стран мира сталкивается с все возрастающими трудностями в попытках справиться с глобализацией и конкуренцией со стороны стран с дешевой рабочей силой, Дания, Финляндия, Норвегия и Швеция как будто вполне неплохо управляются с этими проблемами. |
However, it is likely that such requirements will be substantially higher than those for 2000, in which case the overall projection of some $2.6 billion could well rise to $3 billion. |
Однако вероятно, что такие потребности будут значительно выше потребностей на 2000 год, и в этом случае общая прогнозируемая сумма порядка 2,6 млрд. долл. США может вполне возрасти до 3 млрд. долл. США. |
I can well imagine a decent touch or an indecent one, libertarian, furious, even brutal, because why would regular hands not touch each other in irregular ways? |
Я вполне могу представить порядочное прикосновение или непорядочное, либертерианское, яростное, даже жестокое, ведь почему обычные руки не соприкасаются неверно? |
A series of challenges to admissibility by the Court, it was said, would weaken the Security Council's authority in the matter in question and might well place it in open conflict with the Court, a situation which would do little to enhance its reputation. |
Отмечалось, что ряд отказов в принятии к производству дел судом ослабил бы полномочия Совета Безопасности в отношении рассматриваемого вопроса и вполне может породить открытый конфликт с судом, что вряд ли будет способствовать повышению его авторитета. |
It might well be that there are environmental factors that we're not aware of, and it's pretty likely to be the case that there are genetic factors we're not aware of. |
Вполне может быть что есть внешние факторы, о которых мы не подозреваем, и скорее всего есть генетические факторы о которых мы не подозреваем. |
The system established by the Vienna Convention had worked fairly well, and it would be better to resolve the ambiguities raised by that Convention rather than to change the entire system. |
Система, установленная Венской конвенцией, вполне удовлетворяет предъявляемым требованиям, и было бы целесообразнее решить вопросы, которые поднимает эта конвенция, чем менять всю систему. |
And so Constantine may well have focused on a church to St Peter because of that key line. |
поэтому, вполне возможно онстантин остановил свой выбор на церкви -в€того ѕетра в силу этих ключевых слов. |
Grace was standing beside Tom watching them convene and knew inside herself that this might well be the last time she would see these now so familiar faces |
Стоя рядом с Томом, Грэйс наблюдала, как подходят люди, и в глубине души понимала, что, вполне возможно, сегодня она в последний раз видит эти ставшие ей дорогими лица. |
The unwillingness of frustrated minorities to accept consensus may well require the ECB president to take more control of the governing board than it has been used to in the past or, indeed, feel comfortable with in the future. |
Из-за нежелания разочарованных меньшинств прийти к согласию вполне может оказаться необходимым, чтобы президент ЕЦБ взял на себя большую руководящую роль в правлении, чем та, к которой оно привыкло в прошлом или при которой оно, в самом деле, будет чувствовать себя уютно в будущем. |
That situation had the potential to distort the entire system of results-based budgeting and destabilize the whole budgetary process of the United Nations, which so far had worked quite well. |
Так что существует немало факторов, могущих вызвать серьезное искажение в системе составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и дестабилизировать весь процесс составления бюджета в ООН, который до настоящего времени функционировал вполне удовлетворительно. |
I've been paying attention to what you've been doing and if you play half as well as you have been I think you've got a legitimate shot. |
Я помню, как ты играл в своё время, и если сейчас ты играешь хотя бы наполовину так же круто, то ты вполне заслуживаешь эту возможность. |
However, the proliferation of institutions and the lack of coordination among them, as well as the lack of information on their missions and mandates, were repeatedly pinpointed as causes of dissatisfaction among victims with the State's efforts, which are nonetheless real. |
Однако распространение различных структур, отсутствие координации между ними и нехватка информации об их задачах и полномочиях стали факторами, которые в течение всей конференции вызывали недовольство у потерпевших, несмотря на вполне реальные усилия, предпринимаемые государством. |
Furthermore, in the light of the current global agenda for combating terrorism through combating poverty, support for that highly productive sector of the economy might well be an area where the interests of developing countries and donors coincided. |
Кроме того, в свете осуществляемой в настоящее время всемирной программы борьбы с терроризмом путем борьбы с нищетой поддержка этого высоко-производительного сектора экономики вполне может объединить интересы развивающихся стран и доно-ров. |
It might well be that there are environmental factors that we're not aware of, and it's pretty likely to be the case that there are genetic factors we're not aware of. |
Вполне может быть что есть внешние факторы, о которых мы не подозреваем, и скорее всего есть генетические факторы о которых мы не подозреваем. |
There have been many recent cases where members of the Council have expressed their views in an informal meeting which could perfectly well have been held in public. |
В качестве примера можно привести множество недавних случаев, когда обмен мнениями проводился на неофициальном заседании Совета, хотя это вполне можно было бы сделать на открытом заседании. |
The Government believes that the penalty to be specified in article 19 (1) may well be inconsistent with the Genocide Convention, which requires States parties to "provide effective penalties for persons guilty of genocide". |
По мнению правительства этой страны, наказание, которое будет конкретно определено в пункте 1 статьи 19, вполне может противоречить Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, в соответствии с которой государства-участники обязаны "предусмотреть эффективные меры наказания лиц, виновных в совершении геноцида". |
If unemployment, which has already reached very high levels, continues to spread on a large scale, together with its usual accompaniment of social discrimination and growing inequality, the result could well be the rejection of the market system together with democracy itself. |
Если безработица, уже достигшая весьма высоких уровней, будет и далее распространяться в широких масштабах, сопровождаясь, как обычно, социальной дискриминацией и усилением неравенства, то это вполне способно привести к отказу от рыночной системы, равно как и от самой демократии. |
However, the Council might well wish the Court to defer consideration of a case for a certain period, but that period should not be too long and should not be used to remove or destroy evidence. |
Однако Совет может вполне пожелать, чтобы Суд отсрочил рассмотрение какого-либо дела на определенный, но не слишком продолжительный период, который тем не менее не должен использоваться для удаления или уничтожения доказательств. |
The revisions to the UK earnings data might well have passed with little comment outside the statistical cognoscenti but for the perception that the pre-revision earnings data were to blame for a politically controversial interest rate increase. |
Пересмотр данных о доходах в Соединенном Королевстве вполне мог бы пройти практически незамеченным за пределами сообщества статистиков, если бы не понимание того, что предварительный пересмотр данных о доходах стал причиной политически спорного роста процентных ставок. |
However, there may well be different concentration-response curves for individuals in the population, since in controlled human exposure and panel studies there is considerable individual variation in response to O3 exposure. |
Однако у различных лиц могут вполне наблюдаться неодинаковые кривые функции "концентрация-реакция", поскольку в рамках групповых исследований и исследований контролируемого воздействия на человека отмечается значительная индивидуальная вариация реакции на воздействие ОЗ. |
It is important to understand that unused attributes and traits may atrophy or even become extinct, and that institutions which do not perform according to just and reasonable expectations may well end up extinguishing themselves. |
Важно понять, что неупотребляемые атрибуты и члены могут атрофироваться, а то и отмирать, и что институты, которые не функционируют сообразно справедливым и резонным ожиданиям, вполне могут в конце концов истощить себя. |
The living quarters are generally for two to four person occupancy and, in view of the only half-maximum-capacity number of inmates, the facilities viewed by the Special Rapporteur seemed adequate and well managed. |
Жилые помещения рассчитаны, как правило, на два-четыре человека, а поскольку тюрьма была заполнена лишь наполовину, то Специальному докладчику показалось, что осмотренные ею помещения вполне соответствуют принятым стандартам. |
Mr. Mutawakkil has repeatedly indicated to Mr. Vendrell that the form of identification, which is currently before the Council of Ministers for a decision, might well consist of some kind of identification card, which could be produced whenever required by the authorities. |
Г-н Мутавакиль неоднократно указывал гну Вендрелю на то, что форма подтверждения личности, вопрос о которой в настоящее время решается в Совете министров, может вполне сводиться к какому-то удостоверению личности, которое можно будет предъявлять по первому требованию властей. |
∙ protection of a route against natural hazards (avalanches, falling rock, etc.) - recent experiences show that tunnels hold up well in zones hit by earthquakes; |
необходимость защиты дороги от естественных факторов риска (лавины, камнепады и т.д.) - недавний опыт показывает, что туннели вполне способны выдерживать землетрясения; |