| Early settlement of definitional terms may well exclude significant groups from enjoyment of such rights as may be accepted in the draft declaration. | З. Преждевременное принятие определений вполне может помешать многочисленным группам пользоваться такими правами, которые будут, возможно, провозглашены в проекте декларации. |
| Everyone understood perfectly well that the country was still in a difficult situation and that its institutional framework was still fragile. | Каждому вполне ясно, что Словакия пока находится в трудном положении и что ее институциональная основа еще не окрепла. |
| The smaller technical agencies, in particular, have expressed concerns about new oversight layers that might well produce inefficiencies, excessive administrative burdens, increased overhead costs and reduce performance. | Менее крупные технические учреждения, в частности, выражают беспокойство по поводу формирования новых надзорных звеньев, которые вполне могут стать причиной неэффективности, чрезмерного усложнения административных задач, увеличения накладных расходов и ухудшения результатов работы. |
| One can well imagine that in a little less than two years, the Transitional Government has not been able to right all the wrongs of the past. | Поэтому вполне понятно, что переходное правительство было не в состоянии менее чем за два года исправить все ошибки прошлого. |
| Cooperation between the Committee and other United Nations bodies, as well as with international and regional organizations, is stressed most appropriately in the Committee's programme of work. | Сотрудничество между Комитетом и другими органами Организации Объединенных Наций, а также с международными и региональными организациями вполне адекватно подчеркнуто в программе работы Комитета. |
| Mr. BUERGENTHAL observed that in cases where the level of compensation awarded was derisory or unreasonable, the Committee might well be entitled to comment. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ отмечает, что в тех случаях, когда размер компенсационных выплат является ничтожно малым или необоснованным, Комитет вполне мог бы сделать по этому поводу свои замечания. |
| It is our considered view that the recognized members of each geographical grouping of the Agency are well placed to decide about their composition. | Наше тщательно продуманное мнение заключается в том, что признанные члены каждой географической группы в Агентстве вполне в состоянии сами принимать решения по поводу своего состава. |
| According to one view supported by some delegations, the distinction drawn between international crimes and international delicts was well founded for the following reasons. | Согласно одному мнению, поддержанному некоторыми делегациями, различие, проведенное между международными преступлениями и международными правонарушениями, вполне обосновано по следующим причинам. |
| This statement, which introduced the preliminary report submitted to the Sub-commission in 1993, could well be cited as a conclusion. | Эту мысль, изложенную в начале предварительного доклада, представленного Подкомиссии в 1993 году, можно вполне обоснованно привести в качестве вывода. |
| In either case, it is only one party to the conflict, which may well involve war crimes on either side. | В обоих случаях существует лишь одна сторона в конфликте, который вполне может быть связан с военными преступлениями одной из сторон. |
| It may well be that we shall have to propose specific new reform measures to put them into practice. | Вполне возможно, что в целях их практического осуществления мы должны будем предложить новые конкретные меры в области реформы. |
| This cancer however has a relatively good prognosis and survival rates are good and compare well with those of other European countries. | Однако эта форма рака имеет сравнительно хороший прогноз, коэффициент выживаемости является достаточно высоким и вполне сопоставим с соответствующими показателями других европейских стран. |
| He or she will need a legal representative, and this may well be the very person who is violating the minor child's rights. | Для этого ему/ей потребуется законный представитель, а им вполне может оказаться тот самый человек, который нарушает права несовершеннолетнего ребенка. |
| The challenges we have outlined thus far are daunting, but they are well within our capacity to address. | Проблемы на настоящий день, которые мы изложили, огромны, но они вполне соответствуют имеющимся у нас возможностям для их решения. |
| Intelligence quoted to the team appeared to more than justify suspicions that organized criminal gangs, including the Russian Mafia and Chinese Triads, may well be involved in wildlife crime. | Приведенные этой группой оперативные данные, как представляется, служат убедительным подтверждением подозрений в том, что организованные преступные банды, в том числе российская мафия и китайские триады, вполне могут быть причастными к преступности, связанной с дикой флорой и фауной. |
| Those armed with planes and guns today could well arrive with more potent force tomorrow. | Те, кто сегодня использует самолеты и огнестрельное оружие, завтра вполне могут получить более мощный арсенал. |
| Slovenia was well aware that, under a new scale, its assessment would be increased in accordance with its current level of economic development. | Словения вполне осознает, что согласно новой шкале ее взнос увеличится с учетом ее нынешнего уровня экономического развития. |
| This type of on-the-job training could well be used more frequently: "building mechanisms for capacity development around negotiating processes can be a very effective modality". | Этот тип практического обучения вполне можно было бы использовать гораздо чаще: "создание механизмов для развития потенциала на основе переговорных процессов может быть весьма эффективным способом". |
| The Fifth WTO Ministerial Meeting may well be the last chance to start formal negotiations on trade facilitation in the Doha Round. | Пятая Конференция министров ВТО вполне может оказаться последней возможностью для начала официальных переговоров по упрощению процедур торговли в рамках Дохинского раунда торговых переговоров. |
| However, a monitoring body might express its views on a reservation well after expiration of the period for objection. | Но контрольный орган вполне может выразить свою точку зрения и намного позже того момента, когда истечет срок подачи возражений. |
| The person may be required to report to the court or courts involved in the proceedings on a regular basis, as well as to the parties. | Вполне вероятно, что этому лицу будет предложено представлять регулярные доклады суду или судам, участвующим в производстве, а также сторонам. |
| Having said that, it is a great pleasure to congratulate you, Sir, on your well deserved election to the chairmanship of this important Commission. | Г-н Председатель, после вышесказанного я хотел бы с большим удовольствием поздравить Вас с вполне заслуженным избранием на пост Председателя этой важной Комиссии. |
| That works well as a rule, as long as it is not distorted, in whole or in part. | Как правило, эта формула вполне работает, если только ее не искажают, полностью или частично. |
| The arrangements approved last year allowing access to archives for staff of the Office of the Prosecutor worked well, though production of documents often suffered delays. | Достигнутые в прошлом году договоренности в отношении предоставления сотрудникам Канцелярии Обвинителя доступа к архивам выполнялись вполне удовлетворительно, хотя предъявление документов зачастую было сопряжено с задержками. |
| The brief commentary warns that Part Two "may well not be exhaustive as to the legal consequences of internationally wrongful acts". | В кратком комментарии содержится предупреждение о том, что вполне может быть так, что Часть вторая «может не носить исчерпывающий характер в отношении юридических последствий международно-противоправных деяний». |