| They are well placed to thwart, even subvert, attempts towards the realization of such goals. | Они вполне могут затруднить и даже сорвать усилия, направленные на достижение таких целей. |
| If those two large countries can sustain high economic growth and distribute its benefits widely, they could well achieve the sanitation Millennium Development Goals. | Если вышеупомянутые две большие страны будут в состоянии сохранить высокие темпы экономического роста и распространить его блага на широкие слои населения, то они вполне смогут обеспечить достижение касающихся санитарии целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In those countries emerging from conflict, national institutions are well placed to assist in the establishment of a system for the administration of justice. | В странах, переживающих постконфликтный период, национальные учреждения вполне могут оказать помощь в создании системы для отправления правосудия. |
| The Security Council is well able to employ this kind of effective mechanism. | Совет Безопасности вполне способен задействовать эффективный механизм подобного рода. |
| Ms. Kamenkova (Belarus) said that the original version of the draft paragraph was well reasoned and should not be amended. | Г-жа Каменкова (Беларусь) говорит, что пер-воначальный вариант проекта пункта является вполне обоснованным и изменять его не следует. |
| While such arrangements should be promoted and encouraged, they are not well suited to deal with shocks that affect a whole region. | Хотя такие механизмы необходимо всячески поощрять и развивать, они не вполне способны решать проблемы потрясений, затрагивающих целые регионы. |
| That means that if climate change adaptation is not built into national development planning, scarce resources could well be wasted. | Это означает, что если в национальных планах развития не предусматривается адаптация к последствиям изменения климата, то скудные ресурсы вполне могут быть растрачены напрасно. |
| Their decreased exports and the freeze in available credit could well cause the outbreak of a new debt crisis. | Сокращение их экспорта и «замораживание» доступных кредитов вполне могут привести к возникновению нового кризиса задолженности. |
| This approach may well be feasible for highways but its viability is less obvious in the case of railways or inland waterways. | Такой подход вполне пригоден для автомобильных дорог, но в случае железных дорог или внутренних водных путей его жизнеспособность менее очевидна. |
| We believe that the ongoing work of the Commission harmonizes well with the goals envisaged in the Committee's recommendation contained in paragraph 33. | Мы полагаем, что текущая деятельность Комиссии вполне согласуется с целями, намеченными в рекомендации Комитета, фигурирующей в пункте 33. |
| But we remain of the view that the existing system works well. | Однако мы по-прежнему придерживаемся того мнения, что существующая система функционирует вполне эффективно. |
| Recent studies have shown that they are affordable and that most recipients use the funds well. | Недавно проведенные исследования показали, что такие выплаты вполне доступны, и большинство тех, кто получает их, используют полученные средства эффективно. |
| In spite of reactions by certain organizations of disabled persons for many years, similar expressions are still used quite legitimately by public figures as well. | Вопреки многолетним возражениям некоторых организаций инвалидов подобные выражения все еще на вполне законных основаниях используются также и общественными деятелями. |
| Some of these technologies, applications and practices may be well suited for smallholder farmers. | Некоторые из таких технологий, видов их применения и методов работы вполне подходят для мелких фермеров. |
| These larger producers may also be well placed to develop strong regional networks. | Эти крупные производители вполне могут стать инициаторами установления прочных региональных связей. |
| It may well be indeed that some topics are more "sensitive" than others. | Вполне может оказаться, что одни признаки являются более "чувствительными", чем другие. |
| One representative pointed out that the proposed meeting could well enhance discussions in the lead-up to the Conference's third session. | Один из представителей отметил, что предлагаемое совещание вполне могло бы активизировать обсуждение в период подготовки третьей сессии Конференции. |
| The security aspects of an extraterritorial court are an area where international assistance and support may well be needed. | Аспекты обеспечения безопасности экстратерриториального суда относятся к области, в которой вполне могут потребоваться международная помощь и поддержка. |
| The importance of technical and vocational education and training for lifelong learning is also well recognized. | ЗЗ. Важность технического и профессионального образования и подготовки для обучения на протяжении всей жизни также является вполне признанной. |
| The examination of all persons detained and thorough recording of injuries may well deter those who might otherwise resort to ill-treatment. | Медицинский осмотр всех содержащихся под стражей лиц и тщательная регистрация повреждений вполне могут оказать сдерживающее влияние на тех, кто в ином случае был бы склонен применить жестокое обращение. |
| That situation could well fall within articles of the Covenant. | Эта ситуация вполне могла бы подпадать под действие статей Пакта. |
| The Commission's recommendation may well have been influential in prompting States to consider the matter and pointing towards the eventual solution. | Рекомендация Комиссии вполне могла повлиять на решение государств относительно рассмотрения этого вопроса и на принятие окончательного решения. |
| These obligations may well encompass the conduct of a State when it acts within an international organization. | Эти обязательства вполне могут охватывать поведение государства, когда оно действует в рамках международной организации. |
| It may well be that the other arbitrators do not consider that the challenge is valid. | Вполне возможно, что другие арбитры не считают отвод обоснованным. |
| In practice, States might well suspend implementation of the Rules pending the Commission's deliberations. | В практическом плане государства вполне могут приостановить выполнение этих Правил до окончания обсуждений в Комиссии. |