The approaches developed in the past few years by ACC to guide the division of labour within the system are also well suited to facilitating a coordinated approach to the implementation of the results of recent global conferences. |
Кроме того, скоординированному подходу к выполнению решений, принятых на последних глобальных конференциях, вполне могут способствовать подходы, выработанные в последние несколько лет АКК в отношении разделения труда в рамках системы. |
The report was drafted, but for various reasons it was not transmitted to a representative group of experts, which, as was said at the time, might well have been the Conference on Disarmament. |
Доклад был составлен, но по различным причинам он не был передан в представительную группу экспертов, которой, как тогда говорили, вполне могла бы стать Конференция по разоружению. |
Preparations for the session did not need to be exhaustive and could well be carried out as part of the work of the Commission on Sustainable Development and the Economic and Social Council, or of the General Assembly itself. |
Мероприятия по подготовке к сессии не должны носить исчерпывающий характер и вполне могли бы проводиться в рамках работы Комиссии по устойчивому развитию и Экономического и Социального Совета и даже Генеральной Ассамблеи. |
At the same time, the Committee agreed that stability should not imply rigidity, since future changes, such as evolving economic trends, or changes in the comparability, reliability and availability of data, might well call for further adjustments in the scale methodology. |
При этом Комитет пришел к согласию в отношении того, что стабильность не должна быть равносильна жесткости, поскольку вполне возможно, что будущие изменения, в том числе формирующиеся экономические тенденции или изменения в сопоставимости, надежности и наличии данных, потребуют дальнейшей корректировки методологии составления шкалы. |
The concerns expressed in relation to articles 35, 38 and 39 of the Convention, dealing with the abduction, sale of or traffic in children, and the situation of children in armed conflicts, have proved to be well founded. |
Обеспокоенность, выраженная в связи со статьями 35, 38 и 39 Конвенции, посвященными вопросам похищения и продажи детей и торговли детьми, а также положению детей в случае вооруженных конфликтов, оказалась вполне обоснованной. |
The questions may well be asked: What has UNDP been doing all this time if it has not been attempting to eliminate poverty? |
Можно вполне задаться такими вопросами, как: что делает ПРООН все это время, если она не пытается ликвидировать нищету? |
Indeed, coupled with the restrictive definition of reparation (article 6), such victims may find - once compensation is settled for - that the lost profits of their properties, projects, etc. might well be outside the scope of compensatable loss. |
К тому же, если учесть ограничительное определение понятия возмещения (статья 6), такие пострадавшие могут увидеть, что в результате получения компенсации упущенная выгода от их собственности, проектов и т.д. вполне может оказаться вне объема, подлежащего компенсации ущерба 55/. |
Unless the international community makes a special effort to devise strategies and to facilitate financing for the crucial stage in the transition from post-conflict peace-building for durable peace, international and domestic peace efforts might well be put in jeopardy. |
Если международное сообщество не приложит особые усилия по разработке стратегий и содействию финансирования на имеющем исключительно важное значение этапе перехода от миростроительства в постконфликтный период к долгосрочному миру, международные и национальные мирные усилия вполне могут оказаться под угрозой. |
What has already been said about him here show that the congratulations my delegation extends to him are well deserved and justify the assistance it will be pleased to give him as a contribution to the success of his noble mission. |
Все, что было уже о нем сказано, доказывает, что поздравления, которые моя делегация передает ему, вполне заслужены и оправдывают помощь, которую мы будем иметь удовольствие ему оказывать для обеспечения успеха его благородной миссии. |
The figures may well underestimate the population by 10-15 per cent because of underreporting at the time of the census and underestimation of births and infant deaths. |
Данные о численности населения вполне могут быть занижены на 10-15 процентов ввиду неполного охвата населения в момент проведения переписи и заниженной оценки рождаемости и младенческой смертности. |
As I suggested in the plenary on 1 September, an attempt to precisely define the scope of the negotiation through the mandate of the committee, when there are known and deeply felt differences, may well lead to a rejection of the negotiation. |
Как я отмечал на пленарном заседании 1 сентября, попытка точно определить рамки переговоров посредством мандата комитета, когда существуют известные и глубоко укоренившиеся разногласия, вполне может привести к неприятию переговоров. |
It turns out that, at this moment, not very many of UNFPA's programmes are operating in countries of the region I am representing here today, and one might well ask whether this indicates that the region is not facing any problems. |
Как оказалось, в настоящее время в странах того региона, который я здесь сегодня представляю, осуществляется не так уж много программ ЮНФПА, и поэтому вполне можно задаться вопросом, действительно ли это свидетельствует о том, что у нашего региона нет никаких проблем. |
The Committee would not be acting in the best interests of the United Nations if it approved the statements as they were presented without any reference to the overall question of priority which might well have to be addressed towards the end of the session. |
Если Комитет будет утверждать заявления по мере их поступления без каких-либо ссылок на общую проблему приоритетности, которую, вполне вероятно, придется решать ближе к концу сессии, это не будет наилучшим образом отвечать интересам Организации Объединенных Наций. |
It might well be that, on the basis of such criteria, two or three States, including an existing permanent member, would qualify for specially designated permanent membership, over and above the 10 regional permanent members that we propose. |
Вполне может оказаться, что на основе таких критериев, помимо тех 10 предлагаемых нами региональных постоянных членов, два или три государства, включая одного из нынешних постоянных членов, будут иметь право для особого назначения в постоянный членский состав Совета. |
None the less, it is already evident that this anniversary has created a spirit and a momentum that go well beyond the commemoration and celebration expected at such a point in time. |
Тем не менее уже очевидно, что эта годовщина породила такой дух и такой импульс, значение которых далеко выходит за рамки торжеств и празднеств, вполне ожидаемых в такой момент. |
The military and civil defence assets of many Member States are well situated to provide support to a full range of emergency services in natural disasters in the fields of, inter alia, communications, transport, medical services and search and rescue activities. |
Военные объекты и объекты гражданской обороны многих государств-членов распложены в таких местах, откуда они вполне могут оказывать поддержку широкому кругу чрезвычайных мероприятий в случае стихийных бедствий, в частности в таких областях, как обеспечение связи, транспорта, медико-санитарного обслуживания и поисково-спасательных работ. |
Successful human resource development strategies are clearly dependent on better understanding of the interface between social and economic factors, as well as on better articulation of those strategies across the different social sectors. |
Успешность стратегий развития людских ресурсов вполне явно зависит от повышения уровня понимания взаимосвязи социальных и экономических факторов, а также от уделения большего внимания этим стратегиям в рамках различных социальных секторов. |
We believe that the fiftieth anniversary of the United Nations in October 1995 should serve us well as the target date for the membership to arrive at a clear consensus as to how to proceed with this Agenda for Development. |
Мы считаем, что пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций в октябре 1995 года вполне могла бы послужить крайним сроком для того, чтобы членский состав Организации достиг недвусмысленного консенсуса относительно этой "Повестки дня для развития". |
We have so far lived on our own without any relations with the United States, we can live well on our own in the future, too, and we have become constitutionally adapted to such a life. |
До сих пор мы нормально жили и без каких бы то ни было отношений с Соединенными Штатами; неплохо жить сами по себе мы можем и в будущем; да органически мы и вполне приспособились к такой жизни. |
Alternatively, they could also be well placed to provide assistance to their countries' foreign investment services in identifying potential foreign investors for certain industries, especially partners for joint ventures. |
Как вариант, они вполне могли бы оказывать содействие службам по привлечению иностранных инвестиций в своих странах в выявлении потенциальных иностранных инвесторов для некоторых отраслей, в особенности партнеров для совместных предприятий. |
Depending on the outcome of the drafting of the rules on jurisdiction, it was stated, the Security Council might well play a central role in identifying situations that might entail legal action by the court. |
В зависимости от результатов выработки норм, касающихся юрисдикции, как указывалось, Совет Безопасности мог бы вполне играть одну из центральных ролей в определении ситуаций, которые могли бы повлечь за собой разбирательство в суде. |
Unless clarified, the precise jurisdiction of the court will remain difficult to ascertain and may well lead to challenges to the jurisdictional competence of the court in individual cases. |
Пока не будет внесена ясность, при установлении точной юрисдикцию суда будут по-прежнему возникать трудности, а в отдельных случаях это вполне может привести к оспариванию юрисдикционной компетенции суда. |
The proposed United Nations conference for the comprehensive consideration and review of the problems of refugees, returnees, displaced persons and migrants might well be the ideal forum for the articulation of the basic issues and for recommendations regarding durable solutions. |
Вполне вероятно, что предлагаемая конференция Организации Объединенных Наций для изучения и всестороннего рассмотрения проблем беженцев, репатриантов, перемещенных лиц и мигрантов явится тем форумом, на котором будут определены основные проблемы и сделаны рекомендации относительно прочных решений. |
Just because I didn't express myself well doesn't mean my underlying point was invalid! |
Только из-за того, что я не вполне удачно выразился, моя точка зрения не сделается менее правильной |
Although human rights violations might well be reported in portions of the country that was not under Croatian control, Croatia was none the less accountable for what happened in areas that it did control. |
И хотя вполне возможно, что нарушения прав человека совершаются в тех частях страны, которые не находятся под контролем хорватского правительства, Хорватия все же несет ответственность за то, что происходит в контролируемых ею районах. |