Treasury uses two systems, Chase Insight and SWIFT, for the exchange of financial messages even though the former has limited coverage and the latter could well provide all the messaging services needed by the United Nations. |
Казначейство использует две системы - «Чейз инсайт» и СВИФТ - для обмена сообщениями о финансовых операциях, хотя первая из них имеет ограниченную сферу охвата, а последняя может вполне обеспечивать все услуги по передаче сообщений, в которых нуждается Организация Объединенных Наций. |
In our view, a number of Member States - such as Germany, Japan, India and Brazil - are well equipped and qualified to assume the responsibilities of a long-term presence on the Security Council. |
На наш взгляд, ряд государств-членов - таких как Германия, Япония, Индия и Бразилия - вполне способны и могут взять на себя ответственность, связанную с долговременным членством в Совете Безопасности. |
These organizations are well situated to be of help, given their geographic proximity to the affected country, their close understanding of national conditions and disaster management structures, and the existence of regional preparedness capabilities and networks. |
Эти организации вполне могут оказать помощь, учитывая их географическую близость к пострадавшей стране, их хорошие знания национальных условий и структур, занимающихся ликвидацией последствий стихийных бедствий, а также наличие региональных возможностей и сетей обеспечения готовности. |
However, as the Fund uses benchmark indices that also take into account this effect, the comparisons between the Fund's performance and the performance of the benchmark indices were well matched. |
Однако, поскольку Фонд использует эталонные индексы, которые также учитывают этот момент, сопоставление результатов деятельности Фонда с показателями эталонных индексов вполне оправданно. |
The Framework Convention for the Protection of National Minorities adopted by the Council of Europe was not relevant to the Committee's jurisprudence and might well ascribe a different meaning to "national" than did the Covenant. |
Принятая Советом Европы Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств не имеет отношения к судебной практике Комитета и вполне может предусматривать иной смысл в отношении понятия «гражданин», чем это делается в Пакте. |
The first indictments and trials could be envisaged by the end of the first year of operation, which is well within the parameters of the practice of international criminal tribunals. |
Первых обвинительных заключений и судебных слушаний можно ожидать к концу первого года работы, что вполне соответствует практике международных уголовных трибуналов. |
Further, he was well aware that it was necessary also to investigate the situation in Thailand, and welcomed the efforts of non-governmental organizations to assess the situation in the refugee camps. |
Кроме того, он вполне четко сознает, что необходимо изучить также вопрос о том, что происходит в Таиланде, и в этой связи выражает удовлетворение по поводу усилий по оценке ситуации, предпринимаемых неправительственными организациями в лагерях беженцев. |
Members believe that the item 'Assistance in mine action' does not fit well within the agenda of the Committee. |
Члены Комитета считают, что пункт «Помощь в деятельности, связанной с разминированием» не вполне вписывается в повестку дня Комитета. |
It is obvious that in order for a website of this type to be successful and thus be seen as a value for money to suppliers as well as recipients of practices, a special effort has to be made to generate momentum. |
Вполне очевидно, что для обеспечения успешного функционирования такого веб-сайта, который одновременно бы являлся полезным как для поставщиков, так и получателей информации о надлежащей практике, требуется предпринять особые усилия по созданию необходимого импульса. |
The Committee is thus well placed to provide the hub for integrated support for the work of the Council and its subsidiary bodies in conducting a unified review of the implementation of the internationally agreed development goal agenda. |
Следовательно, Комитет вполне может выполнять функции центра комплексной поддержки работы Совета и его вспомогательных органов в проведении единого обзора осуществления повестки дня по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
In a wider, regional prospective, the region of Abkhazia may well be used as an outpost for smuggling nuclear materials both stored and smuggled into Georgia from outside to Europe. |
В более широком региональном плане район Абхазии вполне может использоваться в качестве пункта контрабанды ядерных материалов как находящихся в хранилищах, так и контрабандно перевозимых через Грузию в Европу. |
Whereas the Group appreciates that it is highly unlikely that designated individuals will try to travel using documents in their own names, if they are aware of gaps in the system they might well be encouraged to exploit them. |
Группа с удовлетворением отмечает весьма малую вероятность того, что указанные в Перечне лица будут пытаться совершать поездки с использованием документов, выписанных на их имя, но вместе с тем эти лица, узнав о недостатках системы, вполне могут воспользоваться ими. |
Mr. Schneider (Observer for the Swiss Arbitration Association) said that, since paragraph 3 provided for "other means" of concluding a contract, paragraph 4 was an unnecessary expansion and could well be deleted in its entirety. |
Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарской арбитражной ассоциации) говорит, что поскольку в пункте 3 уже предусмотрены "другие средства" заключения договора, то пункт 4 вполне можно целиком исключить, т. к. он содержит излишние разъяснения. |
The Committee's recommendation, even in the modified form proposed by Mr. Sicilianos, might well be taken as a precedent by other States parties. |
Рекомендация Комитета, пусть даже в измененном виде, как это предложил г-н Сисилианос, вполне может быть воспринята в качестве прецедента другими государствами-участниками. |
The deliberate choice of cluster munitions on the basis of an expected dud rate which will leave sufficient numbers of unexploded submunitions so as to deny enemy combatants access to the target area may well produce an expected concrete and direct military advantage. |
Преднамеренный выбор кассетных боеприпасов исходя из ожидаемого уровня НРБ, в результате которого останется достаточное количество невзорвавшихся суббоеприпасов, с тем чтобы воспрепятствовать доступу комбатантов противника к целевому району, вполне может обеспечить ожидаемое конкретное и непосредственное военное преимущество. |
It is accepted that requiring transparency in the weapons review process under Article 36 may well be inappropriate, because of the strategic and security implications that would flow from making public information related to the development of new weapons, means or methods of warfare. |
Как признано, требование транспарентности в процессе оружейного разбора по статье 36 вполне может оказаться неуместным по причине последствий стратегического свойства и с точки зрения безопасности, которые вытекали бы из предания гласности информации в связи с разработкой новых вооружений, средств или методов ведения войны. |
In addition, the increased transparency that would be brought to the process might well encourage States to take steps to bring their implementation of applicable IHL principles into line with other States. |
Вдобавок повышенная транспарентность, которая была бы инкорпорирована в этот процесс, вполне могла бы побудить государства предпринять шаги к тому, чтобы ввести осуществление ими применимых принципов МГП в одно русло с другими государствами. |
The vulnerability of satellites to a 'cheap kill' attack on a ground station or even direct attacks in outer space could well make such competition unnecessary. |
Такую конкуренцию вполне может сделать ненужной уязвимость спутников по отношению к "дешевому истребительному" нападению на наземные станции, а то и по отношению к прямым нападениям в космическом пространстве. |
Members of this forum will recall that at the beginning of last year's session, South Africa cautioned that the CD's continued inability to commence required disarmament negotiations may well require alternative courses of action. |
Как, наверное, помнят члены этого форума, в начале прошлогодней сессии Южная Африка предостерегала, что продолжающаяся неспособность КР начать требуемые разоруженческие переговоры вполне может потребовать альтернативных путей действий. |
In proposing this amendment the government declared its opinion that in the context of a well understood policy to improve reconciliation of family and working life, it has become necessary to harmonize the application of these provisions. |
Как было подчеркнуто, предлагая такие изменения, правительство придерживается мнения, что в условиях проведения вполне понятной политики совмещения семейной жизни и профессиональных обязанностей возникла необходимость в гармонизации практического применения этих положений. |
The phrase, which was stricter than the condition applying to States under article 25 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, might well serve as a safeguard against abuse. |
Эта фраза, которая по своему значению не столь широка, как условие, применимое к государствам согласно статье 25 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, вполне может выполнять функции защитительной оговорки против злоупотреблений. |
The status of the Convention in the legal system of Uzbekistan, particularly the courts, was well defined. |
Место Конвенции в рамках правовой системы Узбекистана, в частности судебной системы, определено вполне конкретно. |
The Inter-Agency Standing Committee (IASC, see para. 44 below) is well positioned to oversee this process and produce a United Nations "Who Does What" manual for emergency situations. |
Межучрежденческий постоянный комитет (МПК, см. пункт 44 ниже) вполне может контролировать этот процесс и составить руководство Организации Объединенных Наций по вопросу о том, кто что должен делать в условиях чрезвычайных ситуаций. |
The reduction of fees for secondary registration, from 26 to 7 lari, was well motivated in attempting to make services more affordable to citizens, but the decision was not analysed within the context of long-term financial stability. |
Снижение пошлин за вторичную регистрацию с 26 до 7 лари явилось вполне оправданной попыткой обеспечения бóльшей доступности населения к системам обслуживания, однако это решение не было проанализировано с точки зрения долгосрочной финансовой стабильности. |
In our eyes, the FMCT is a priority, but of course we are certainly open to discuss any issue just as long as it fits in well with the functioning of the CD and promotes the development of an agreeable future programme of work. |
На наш взгляд, приоритетом является ДЗПРМ, но мы, разумеется, вполне открыты и для обсуждения любой проблемы, коль скоро она хорошо вписывается в функционирование КР и способствует разработке приемлемой будущей программы работы. |