In this highly globalized world, regional cooperation, including South-South cooperation, can well complement international cooperation. |
В нашем глобализованном мире региональное сотрудничество, в том числе сотрудничества по линии Юг-Юг, вполне может служит дополнением международного сотрудничества. |
Its expertise, however, was not well suited to a leading role in phase II: regional assessments, capacity-building or policy analysis. |
Однако ее компетенция делает ее не вполне подходящей для того, чтобы выполнять ведущую роль на этапе II, на котором пойдет речь о региональных оценках, наращивании потенциала или анализе проводимой политики. |
The management of natural disasters is often beyond the scope of ground-based capabilities and investing in space technologies for disaster relief and mitigation is well justified. |
Часто бывает недостаточно бороться со стихийными бедствиями только с помощью наземных средств, и поэтому для оказания помощи и смягчения последствий стихийных бедствий, как представляется, вполне оправданно инвестировать в космические технологии. |
An analysis of the growth in non-traditional exports from Ecuador during the last 10 years shows what could well be described as an economic miracle. |
Если проанализировать динамику роста экспорта из Эквадора нетрадиционных изделий на протяжении последних десяти лет, то вполне можно говорить об экономическом чуде. |
I am well aware that on such an important topic, no country has all the answers - quite the contrary. |
Я вполне сознаю, что на столь серьезный вопрос ни одна страна не может дать ответ в одиночку - как раз наоборот. |
The latest estimate for 2004 indicates that this goal is not only well within reach but may be exceeded by $25.0 million. |
Последние оценочные данные за 2004 год свидетельствуют о том, что этот целевой показатель не только вполне достижим, но и может быть превышен на 25 млн. долл. США. |
An abstract, and therefore ambiguous, definition of the term "human security" could well lead to its selective or even politicized use. |
Абстрактное и потому расплывчатое определение концепции безопасности человека вполне может привести к его избирательному и даже политизированному применению. |
The project has been one of the few concrete examples of North-South and South-South Cooperation, thus responding well to Accra paragraph 158. |
Этот проект являлся одним из немногочисленных конкретных примеров сотрудничества по линии Север-Юг и Юг-Юг и, таким образом, вполне соответствовал положениям пункта 158 Аккрского соглашения. |
It notes that this particular problem may well apply in all cases where a public local inquiry is held into projects promoted by the Scottish Government itself. |
Он отмечает, что такая конкретная проблема, вполне возможно, возникает во всех случаях, когда общественное обследование на местах проводится в связи с проектами, за которые выступает само правительство Шотландии. |
A study group could well be converted to a normal procedure at a certain stage, a Special Rapporteur being appointed for the topic in question. |
На определенном этапе исследовательскую группу вполне можно превратить в обычную процедуру, назначив специального докладчика по интересующей теме. |
Physical disturbance or destruction of sessile communities with low productivity and rapid depletion of highly valued fish species that tend to aggregate at seamounts were well documented. |
Вполне документально зафиксированы физическое возмущение или разрушение сидячих сообществ с низкой продуктивностью и быстрое истощение высокоценных рыбных видов, которые склонны группироваться на подводных горах. |
A world recession could well lead to huge increases in the rates of poverty, and therefore the suffering of the world's poor. |
Всемирный спад вполне может привести к огромному росту уровней нищеты и, как следствие, страданий бедных людей мира. |
The delicate and sensitive nature of certain relevant cases could well be expected to hamper any attempt at sufficiently extensive and useful analysis of the issues involved. |
Можно вполне предположить, что сложный и деликатный характер каждого случая будет препятствовать попыткам проведения достаточно обширного и полезного анализа соответствующих вопросов. |
Obviously, right now, the working draft looks like a resolution, but the end product may well not be. |
Вполне очевидно, особенно сейчас, что проект рабочего документа выглядит, как резолюция, однако до завершения работы над ним еще далеко. |
The enlightened policies of developed partners who had achieved the 0.7 per cent ODA target demonstrated that meeting those commitments was financially feasible within budgetary provisions as well as politically and morally rewarding. |
Цивилизованная политика развитых партнеров, которые достигли целевого показателя ОПР в объеме 0,7 процента, свидетельствуют о том, что выполнение этих обязательств вполне возможно с финансовой точки зрения в рамках бюджетных ассигнований, а также приносит позитивные результаты в политическом и моральном плане. |
This carries the risk that, among these deportees, there might well be prime recruits for organized crime and narco-trafficking. |
Эта ситуация опасна тем, что среди этих депортируемых лиц вполне могут оказаться готовые кандидаты для вербовки в системы организованной преступности и наркоторговли. |
More assistance was requested for post-conflict countries and countries with economies in transition, which could well become donor countries. |
Высказывалась необходимость в увеличении помощи странам, пострадавшим от вооруженного конфликта, и странам с переходной экономикой, которые вполне могли бы стать странами-донорами. |
The 2010-2011 strategy of sub-programme 4 matches well with what is said on STI and ICT in the above-mentioned Accra mandates. |
Стратегия на 2010-2011 годы, предусмотренная в подпрограмме 4, вполне согласуется с положениями по НТИ и ИКТ мандатов, предоставленных в Аккрском соглашении. |
This categorization is however, and inevitably, not very tight, and there are some categories of rights that would fit well in any of them. |
Однако такая классификация неизбежно не является слишком жесткой, и есть некоторые категории прав, которые вполне вписываются в любой из разделов. |
One expert highlighted the need to as well raise the awareness of parents about entrepreneurship as a fruitful and legitimate career choice for their children. |
Один эксперт подчеркнул необходимость вести просветительскую работу и среди родителей, популяризируя предпринимательство как достойный и вполне оправданный карьерный выбор для их детей. |
Thus, it may well be that the only solution is to put the work on the back burner. |
Таким образом, вполне возможно, что единственное решение - это отложить данную работу на задний план. |
While the next sentence clarified that point, it might well be that the text as currently drafted was too broad and therefore required that specification. |
Хотя следующее предложение разъясняет эту идею, вполне возможно, что текст в его нынешней редакции содержит слишком широкие формулировки и поэтому требует указанного уточнения. |
For the Commission to embark on consideration of the topic at the current juncture might well prove an obstacle to their work. |
Если рассмотрением данной проблематики станет теперь заниматься и Комиссия, это, вполне возможно, помешает ее работе. |
The vision of a world where every nation that so wished had access to peaceful nuclear energy was well within reach. |
Перспектива создания мира, в котором каждая желающая этого страна могла бы получить доступ к мирной ядерной энергии, является вполне реализуемой. |
Internal audit bodies, with their knowledge and understanding of risk and control theories and concepts, are generally well qualified to assist management in this regard. |
Органы внутренней ревизии с их знанием и пониманием теорий и концепций риска и контроля обычно вполне могли бы оказывать содействие руководству в этой связи. |