Regional development banks were well positioned to deal with the uncertainty of long-term, large-scale strategic projects in support of trade and development and could help developing countries overcome critical limitations in credit provision. |
Региональные банки развития вполне могли бы снижать неопределенность, связанную с долгосрочными масштабными стратегическими проектами в поддержку торговли и развития и могли бы помочь развивающимся странам в преодолении серьезных препятствий для получения кредита. |
In 2009, Sweden indicated that the role of the above-mentioned institutions fitted well with the national preventive mechanisms' role and stated that budgetary issues would be dealt with in the Riksdag and in government annual budgetary planning processes. |
В 2009 году Швеция указала, что роль вышеупомянутых институтов вполне соответствует роли национальных превентивных механизмов и сообщила, что бюджетные вопросы будут рассмотрены Риксдагом и в рамках ежегодных процессов составления бюджета правительством. |
Like the amendments proposed by some States, these observations are based on national concerns - concerns that may well be valid - and not on international law, or, more specifically, on international jurisprudence, as is the case of the current draft article 11. |
В основе этих замечаний, равно как и поправок, предложенных некоторыми государствами, лежат (вероятно, вполне обоснованные) национальные интересы, тогда как проект статьи 11 в его нынешней редакции основывается на международном праве и, если быть точнее, международной судебной практике. |
The percent of undelivered cash and vouchers remained unchanged from 2012 at 6 percent, well within the target of 10 percent. |
Процентная доля нераспределенных денежных пособий и ваучеров осталась неизменной, по сравнению с 2012 годом, на уровне 6 процентов, т.е. вполне в пределах целевого показателя в 10 процентов. |
The achievement of the target of allocating 17,000 house lots by September 2011 is well on its way, as 10,000 lots were distributed by the end of 2010. |
Цель выделения к сентябрю 2011 года 17000 земельных участков под дома вполне достижима, поскольку к концу 2010 года было распределено 10000 участков. |
6.1 On 23 September 2011, the State party reiterates that all proceedings concerning the asylum applications of the complainants before the Migration Commission were lawful and that the authorities' decision not to grant asylum to the complainants was well founded and lawful. |
6.1 23 сентября 2011 года государство-участник вновь заявило о том, что все процедуры рассмотрения ходатайств заявителей о предоставлении убежища в Миграционном комитете носили вполне законный характер и что решение властей не предоставлять убежище заявителям было оправданным и законным. |
It is well understood that a very broad range of stakeholders should be involved in the platform in one way or another, including governmental and non-governmental organizations, and that it should embrace scientists and other knowledge-holders, and should engage all sectors of society. |
Вполне понятно, что деятельность платформы, так или иначе, должна будет охватывать весьма широкий круг заинтересованных сторон, включая правительственные и неправительственные организации, научные и экспертные круги и все слои общества. |
Some female headed households are seen to cope well economically and able to exert greater control over income whereas some women living in households headed by men may be poor because of intra-household dynamics and limited control over employment income. |
Некоторые возглавляемые женщинами домохозяйства, как можно видеть, вполне успешно справляются с экономическими проблемами и могут в большей степени контролировать доходы, тогда как женщины, живущие в домохозяйствах, возглавляемых мужчинами, могут быть бедными по причине сложившейся внутри домохозяйств динамики и ограниченного контроля за трудовыми доходами. |
When the last batch of 210 cases began to be processed on 31 December 2012, all registration cases received up to 21 December 2012 were covered and the average waiting time was 12.4 days, well within the CMP mandate of 15 days. |
На момент начала обработки последнего пакета из 210 просьб 31 декабря 2012 года все просьбы по регистрации, полученные до 21 декабря 2012 года, уже обрабатывались, а среднее время ожидания составило 12,4 дня, что вполне согласуется с предусмотренными мандатом МЧР 15 днями. |
So, sounds like you're too sick to come into work, but you're well enough to go to the pharmacy. |
Значит, выходит, что ты слишком болен для работы, но для аптеки ты вполне здоров. |
The Board's review of the financial management function at the United Nations and its funds and programmes indicates that in most of the organizations, management accounts are either non-existent or not well developed, which can lead to poorly informed decision-making. |
Результаты проведенного Комиссией обзора функции финансового управления в Организации Объединенных Наций и ее фондах и программах показали, что в большинстве организаций управленческая отчетность либо не существует, либо является неполной, а это, в свою очередь, может приводить к принятию не вполне обоснованных решений. |
The Committee considers that, given that the Party concerned does not have in place a proper regulatory framework for the implementation of article 7 of the Convention with respect to NREAPs, it might well not have possessed the relevant environmental information. |
Комитет считает, что, поскольку соответствующая Сторона не располагает надлежащим регулирующим механизмом для осуществления статьи 7 Конвенции в отношении НПДВЭ, она, вполне возможно, и не обладала соответствующей экологической информацией. |
Disagreements over the objectives of the proposed law and its possible consequences will likely influence the discussion within the special committee appointed by the General National Congress to draft the law and well beyond. |
Разногласия относительно целей предлагаемого закона и его возможных последствий вполне вероятно повлияют на ход обсуждений в специальном комитете, назначенном Всеобщим национальным конгрессом для разработки закона, и за его пределами. |
Our current review of some of the field missions indicated the engagement of consultants and temporary personnel without clear justification, as well as delays in performance appraisals of staff, as outlined in the paragraphs below. |
Как видно из настоящего обзора деятельности некоторых полевых миссий и как отмечается в нижеследующих пунктах, привлечение консультантов и временного персонала производилось не вполне обоснованно, а служебная аттестация персонала проводилась с опозданием. |
I know what it is, and if it isn't... it might as well be. |
Я знаю, что это он, а если это и не он, то вполне мог им быть. |
There must, she thought, be a number of people outside her own world who were well qualified to be drawn into it. |
Наверняка существует немало людей за пределами её кружка, которые вполне достойны быть включены в него, |
It may well happen that the transport operator has fulfilled his responsibilities and delivered all the goods with the Customs seals intact, but that a mistake was made in the goods manifest of the TIR Carnet before the beginning of the TIR transport. |
Вполне возможно, что транспортный оператор выполнил свои обязанности и доставил все грузы под таможенными печатями и пломбами в нетронутом виде, а ошибка была допущена в грузовом манифесте книжки МДП до начала перевозки МДП. |
The findings below may well refer to the period before the start of the Strategic Plan but even though the problem of sustainability has been reported for some time, there is no evidence of a concerted effort to address the fundamental issues that surround it in the ADRs. |
Вполне возможно, что приведенные ниже выводы касаются периода до начала реализации стратегического плана, однако хотя о проблеме устойчивости упоминали уже на протяжении определенного времени, не существует доказательств осуществления согласованных усилий по решению основополагающих проблем, которые касаются устойчивости в рамках ОРР. |
While some of the functions outlined above could be pursued through adjustments in the level of participation and current functioning of the Council, others may well require a more fundamental rethinking of the Council's current structures and methods of work. |
Если некоторые из перечисленных выше функций могут быть осуществлены путем корректировки уровня участия и сложившегося порядка функционирования Совета, для осуществления других функций вполне может потребоваться более глубокий пересмотр нынешних структур и методов работы Совета. |
The awareness of the perpetrators that their violent acts were part of a systematic attack on civilians may well be inferred from, among other things, the fact that they were cognizant that they would in fact enjoy impunity. |
То, что исполнители были осведомлены о том, что их деяния являются частью систематического нападения на гражданское население, вполне можно заключить, среди прочего, из того обстоятельства, что они осознавали, что фактически будут пользоваться безнаказанностью. |
The demand for negative security assurances was well founded; the Conference on Disarmament should prepare an international legally binding agreement on the non-use or threat of use of nuclear weapons by nuclear-weapon States against non-nuclear-weapon States. |
Потребность в негативных гарантиях безопасности вполне обоснованна; Конференция по разоружению должна подготовить международное имеющее обязательную юридическую силу соглашение об отказе от применения или угрозы применения ядерного оружия государствами, обладающими ядерным оружием, против государств, не обладающих таким оружием. |
The Group can perfectly well assume operational functions - and not simply functions of diagnosis and analysis as has been the case thus far - in the relationship between Department of Peacekeeping Operations and the Security Council. |
Группа вполне может взять на себя выполнение оперативных функций - и не просто функций по оценке и анализу, как это было до сих пор, - в рамках взаимодействия между Департаментом операций по поддержанию мира и Советом Безопасности. |
The draft Guide recognized the possible need for a different insolvency regime for specially regulated entities such as banks and insurance companies, which might well be dealt with in an entirely separate regime or through special provisions included in a general insolvency law. |
В проекте Руководства признается возможная необходимость установления иного режима несостоятельности для таких специально регулируемых предприятий, как банки и страховые компании, деятельность которых вполне может регламентироваться совершенно иным режимом или на основе особых положений, включенных в общее законодательство о несостоятельности. |
However, the United Kingdom has a long tradition of freedom of speech which allows individuals to hold and express views which may well be contrary to those of the majority of the population, and which many may find distasteful or even offensive. |
Однако в Соединенном Королевстве действует давно установившаяся традиция свободы слова, позволяющей частным лицам иметь и выражать мнения, которые вполне могут идти вразрез с мнениями большинства населения и которые многие могут считать отталкивающими или даже оскорбительными. |
The Ad hoc Expert Group also decided that the issues of a more strategic nature would be best dealt with as a whole, since issues addressed in one Article of the Convention could well have an impact on the other provisions of the Convention. |
Специальная группа экспертов также решила, что вопросами, имеющими более стратегический характер, лучше всего заниматься в целом, поскольку аспекты, затронутые в статье 1 Конвенции, вполне могут повлиять на другие положения Конвенции. |