Mr. RYSINSKI (Poland), noting that various proposals had been made to enhance the efficiency of the development system, said that field offices might well become an essential component of the new development order. |
Г-н РЫСИНСКИЙ (Польша), отмечая различные предложения, направленные на то, чтобы повысить эффективность системы развития, говорит, что отделения на местах вполне могут стать важными элементами нового порядка в области развития. |
Therefore, I gladly take this opportunity to outline briefly the main points that will guide the Austrian delegation throughout the debate on the important issue before us, a debate that might well occupy us for many months, if not years, to come. |
В этой связи я воспользуюсь этой возможностью, чтобы кратко изложить основные моменты, которыми делегация Австрии будет руководствоваться в ходе обсуждений по этому важному вопросу, находящемуся на нашем рассмотрении, обсуждений, которые мы вполне можем вести в течение многих последующих месяцев, если не лет. |
The same representatives observed, however, that the result of such an approach might well be an increase in the number of reservations made to multilateral treaties or a decrease in the number of States becoming parties to such treaties. |
Те же представители отмечали, однако, что результатом такого подхода вполне может стать увеличение числа оговорок к многосторонним договорам либо уменьшение числа государств, становящихся участниками таких договоров. |
As other parts of the world form major trading blocks, Africa may well find that it is in its own best interest to reduce dependence on trade outside of the region while increasing trade within the region. |
Поскольку в других регионах мира формируются крупные торговые блоки, африканские страны вполне могут сделать вывод о том, что ослабление зависимости от торговли вне региона и расширение при этом внутрирегиональной торговли в наибольшей степени отвечает их интересам. |
The growth of business investment is expected to slow in 1996 and beyond as the need to retool eases, but its growth rate is likely to continue well ahead of that of GDP. |
Темпы роста предпринимательских инвестиций в 1996 году и в последующий период, предположительно, будут снижаться в связи с ослаблением необходимости переоснащения производства, однако вполне вероятно, что они по-прежнему будут превышать темпы роста ВВП. |
As a multilateral organization with an impressive record of achievements in the industrialization of developing countries and with rich experience in cooperation with the donor countries and international organizations, UNIDO was well qualified to facilitate the flow of resources needed for industrial technical cooperation. |
Как многосторонняя организация, имеющая в своем активе впечатляющие достижения в области индустриализации развивающихся стран и обладающая богатым опытом сотрудничества со странами-донорами и международными организациями, ЮНИДО вполне по силам содействовать обеспечению потока ресурсов, необходимых для промышленного технического сотрудничества. |
All indicators showed that UNIDO was today a very healthy and sound organization, well able to take up future development challenges and to make its valuable and distinctive contribution towards achievement of the Millennium Development Goals. |
Все показатели свидетельствуют о том, что сегодня ЮНИДО - это вполне здоровая и прочная организация, вполне способная взять на себя задачи в области будущего развития и внести свой ценный особый вклад в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Acting Attorney General Biddle argued that "it may well be that ordinarily the procedure would call for the Government to inform the other parties to the treaty with respect to the matter and request agreement for termination or suspension of the treaty. |
Исполняющий обязанности Генерального прокурора Биддл утверждал, что «вполне возможно, что обычно процедура требовала бы от правительства информировать другие стороны договора в отношении этого вопроса и просить согласия на прекращение или приостановление действия этого договора. |
Furthermore, countries in the region less closely linked, including through intraregional FDI, to the most affected countries may well gain in relative attractiveness, especially if their basic FDI determinants are in good shape. |
Кроме того, при этом вполне может возрасти относительная привлекательность стран региона, менее тесно связанных, в том числе через механизм внутрирегиональных ПИИ, с наиболее сильно пострадавшими от кризиса странами, особенно при наличии благоприятных базовых условий для ПИИ. |
We should particularly like to express the Australian Government's appreciation to the outgoing Under-Secretary-General for Legal Affairs, Mr. Carl-August Fleischhauer, for his excellent work on law-of-the-sea matters, as well as to congratulate him on his highly deserved election to the International Court of Justice. |
Мы особо хотели бы выразить признательность австралийского правительства уходящему заместителю Генерального секретаря по юридическим вопросам г-ну Карлу-Августу Флейшхауэру за его блестящую работу по вопросам морского права, а также поздравить его в связи с его вполне заслуженным избранием в Международный Суд. |
If the inherent jurisdiction of the court was limited to the crime of genocide in accordance with articles 21 and 22 of the draft statute, and State consent was needed in each case in respect of other crimes, the court might well become paralysed. |
Если имманентная юрисдикция суда ограничена преступлением геноцида в соответствии со статьями 21 и 22 проекта устава и необходимо согласие государств в каждом случае других преступлений, то вполне может получиться так, что суд будет парализован. |
I may well not be an expert, but you know who was the expert? |
Вполне возможно, что я не эксперт, но знаете, кто был экспертом? |
The current situation had serious implications for the patterns of economic growth and food security in several regions of the world; indeed, water might well become a limiting factor for economic and social development in many of the poorer countries of the world. |
Нынешняя ситуация имеет серьезные последствия для структур экономического роста и продовольственной безопасности в нескольких регионах мира; фактически водные ресурсы вполне могут оказаться фактором, ограничивающим экономический и социальный рост во многих менее обеспеченных странах мира. |
Mr. FALL (Assistant Secretary-General for Human Rights) said that he would consider Mr. Diaconu's suggestion concerning field missions by members of the Committee during Committee sessions, which might well be feasible. |
Г-н ФАЛЛ (помощник Генерального секретаря по правам человека) говорит, что он рассмотрит предложение г-на€Диакону относительно проведения миссий членов Комитета на места в период проведения сессий Комитета, что вполне может оказаться осуществимым. |
Thus, if a member of a family changes his or her family name, it is likely to affect other members of the family as well as values attached thereto. |
Поэтому, если один из членов семьи изменяет свою фамилию, то вполне вероятно, что это окажет влияние и на других членов его семьи, а также на смысл, заложенный в его фамилии. |
In any event, Canada can hardly claim that these grounds were compelling in the case of the author when it has in another context argued that the author might well be granted an entry visa for a short period to enable him to visit his family. |
В любом случае Канада вряд ли может утверждать, что эти причины были вескими в отношении автора, если в другом контексте было заявлено, что автор вполне может получить въездную визу на короткий срок для свидания со своей семьей. |
The judge's professional future in Cambodia - indeed, even his or her personal safety and that of his or her family - might well depend on the way he or she adjudicates. |
Профессиональное будущее судьи в Камбодже - и даже его личная безопасность и безопасность его семьи - вполне могут зависеть от того, как он будет судить. |
However, because the fairness of the process would be the hallmark of a United Nations tribunal and the chief factor distinguishing it from a Cambodian tribunal, the Group believes this may well be necessary. |
Однако поскольку справедливость процесса будет главной чертой трибунала Организации Объединенных Наций, отличающей его от камбоджийского трибунала, Группа считает, что это вполне может понадобиться. |
We believe that massive civil and military unrest would result in Republika Srpska which might well prove uncontrollable by the civil authorities and for the consequences of which we would not wish to be held accountable. |
Мы считаем, что в Республике Сербской начнутся массовые волнения среди гражданского населения и в армии, поставить которые под контроль гражданским властям, вполне вероятно, не удастся и за последствия которых мы не хотели бы нести ответственности. |
The Special Rapporteur can also well imagine the effective intimidation that civilian interviewees may feel in such circumstances - and how that may affect their responses to any questions which may be accurately interpreted. |
Специальный докладчик также вполне может допустить, что опрашиваемые гражданские лица могут при этом испытывать немалый страх и что это может отразиться на их ответах даже в случае точного перевода заданных вопросов. |
The de facto partition of Mostar, which still prevails on the eve of the local elections under the auspices of the European Union, is not an encouraging sign, and the outcome of these elections may well be a signal of future trends. |
Фактический раздел Мостара, который все еще сохраняется накануне местных выборов, проводимых под эгидой Европейского союза, не является обнадеживающим признаком, и исход этих выборов вполне может служить предвестником будущих тенденций. |
Furthermore, such leadership must not only organize itself to cope with clashes of interest on the national level but must also address the externalities of globalization, a challenge that is so formidable that it may well go beyond the traditional potential influence of the United Nations. |
Кроме того, организационная структура этого руководства должна давать ему возможность не только урегулировать конфликты интересов на национальном уровне, но и решать обусловленные глобализацией внешние проблемы - задачу столь масштабную, что она вполне может выйти за рамки традиционной сферы потенциального влияния Организации Объединенных Наций. |
If we the peoples were to have the chance to rethink the Preamble to the Charter, we might well say that we are determined to save existing generations from the grave new risks to their personal and family security. |
Если бы мы, народы, получили возможность переосмыслить преамбулу к Уставу, мы, вполне возможно, сказали бы, что мы преисполнены решимости спасти нынешние поколения от новых серьезных угроз личной безопасности человека и его семьи. |
The issue of scenarios is important: in order to underline the analytic character of projections, it is our policy to publish always a set of possible projections, each corresponding to a well defined an analytic scenario. |
Вопрос о сценариях имеет важное значение: для того чтобы подчеркнуть аналитический характер проектирования, мы взяли за правило всегда публиковать ряд возможных вариантов, каждый из которых соответствует вполне определенному аналитическому сценарию. |
The biggest advances occurred in the Dominican Republic, Haiti and Uruguay; in the case of Uruguay, the inflation rate may well turn out to have been the lowest since 1957. |
Наибольших достижений добились Гаити, Доминиканская Республика и Уругвай; что касается Уругвая, то темпы инфляции в этой стране вполне могут быть самыми низкими с 1957 года. |