His experience as Chairman of the Working Group on Privately Financed Infrastructure Projects and as an expert with UNCITRAL meant that he was well qualified to chair the Commission. |
Его опыт в качестве Председателя Рабочей группы по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и эксперта ЮНСИТРАЛ свидетельствует о том, что он вполне отвечает требованиям, необходимым для выполнения функций Председателя Комиссии. |
My delegation is well aware that any domestic efforts undertaken to prevent and combat the illicit flow and the destabilizing accumulation of small arms and light weapons must be supplemented by efforts that go beyond our own borders. |
Моя делегация вполне осознает то обстоятельство, что внутренние акции, предпринимаемые с целью предотвращения и пресечения незаконного потока и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия и легких вооружений, должны дополняться усилиями, выходящими за рамки наших собственных границ. |
If the preliminary inquiry appears to indicate that the report of serious misconduct is well founded, the head of mission shall establish a board of inquiry. |
Если в результате предварительного расследования выявляются признаки, указывающие на то, что сообщение о серьезном поступке вполне обосновано, глава миссии учреждает комиссию по расследованию. |
But if the financier adopts an end-to-end approach, looking at the supply chain from producer to end-user, then a comprehensive financing package may well be feasible. |
Однако если же ссудодатель использует подход, охватывающий производственно-сбытовую цепочку целиком от производителя до конечного потребителя, то становится вполне возможным принятие комплексного пакта финансирования. |
The issue of impunity, including accusations of war crimes, will continue to plague the socio-political scene in Burundi in the foreseeable future and might well constitute a major threat to the peace process. |
Вопрос о безнаказанности, включая обвинения в совершении военных преступлений, будет продолжать отравлять социально-политическую атмосферу в Бурунди в обозримом будущем и вполне может создать серьезную угрозу мирному процессу. |
However, recent events, including acts of terrorism and armed conflicts, have created a new atmosphere of insecurity and religious and ethnic intolerance in many parts of the world that may well undermine the spirit of common responsibility for the protection of human dignity. |
Однако недавние события, в том числе акты терроризма и вооруженные конфликты, создали новую обстановку отсутствия безопасности и религиозной и этнической нетерпимости во многих районах мира, что вполне может подорвать дух общей ответственности за защиту человеческого достоинства. |
While this served well at the early stages of the work of the CTC, today, this categorization may limit the CTC in moving ahead with its monitoring mechanism. |
Хотя эта разбивка на ранних этапах работы КТК была вполне уместной, сейчас она может сдержать усилия КТК по достижению прогресса в развитии его механизма контроля. |
In that regard, they encouraged UNDP to follow the recommendations laid out in the recently adopted General Assembly TCPR resolution and other instruments, such as the Beijing Platform for Action, in which the gender agenda had already been well established. |
В этой связи они призвали ПРООН выполнять рекомендации, изложенные в недавно принятой Генеральной Ассамблеей резолюции о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики и других документах, например в Пекинской платформе действий, в которых уже вполне сформировалась повестка дня по гендерным вопросам. |
The fact that decisions about which criteria will be included in the analysis may well be one of the most difficult parts of the process demonstrates why wide participation in the activity is critical. |
Решения о том, какие критерии включить в анализ, вполне могут быть одним из сложнейших в этом процессе, и это позволяет понять, почему широкое вовлечение различных сторон в эту деятельность столь важно. |
As such I am well aware of our bylaws |
Я вполне в курсе наших правил, Северус. |
It is likely that individuals acting on their own, or in small groups, may keep the idea of Al-Qaida alive elsewhere, and even mount attacks; but the sanctions regime is not well suited to deal with that threat. |
Вполне возможно, что отдельные лица, действующие сами по себе или маленькими группками, могут не давать идее «Аль-Каиды» угасать в других местах или даже совершать нападения; однако режим санкций не очень подходит для борьбы с этой угрозой. |
As it was precisely the lack of confidence engendered by the European sovereign debt crisis that had unleashed a downward spiral to begin with, the latest situation could well foreshadow positive developments. |
Поскольку именно отсутствие доверия, порожденное европейским кризисом суверенных долгов, изначально запустило спираль экономического спада, это последнее обстоятельство вполне могло бы стать предвестником положительных сдвигов. |
Obviously, the details of such secret plans are not divulged for security reasons, as well as to preserve the effectiveness of the efforts made within the context of the general plan. |
Вполне очевидно, что сведения о таких секретных планах не разглашаются по соображениям безопасности, а также в целях обеспечения эффективности усилий, предпринимаемых в рамках осуществления общего плана. |
It is possible that corporations, as well as individuals, could be tried as accomplices under international criminal law, though the law in this area is still underdeveloped. |
Вполне вероятно, что в соответствии с международным уголовным правом к судебной ответственности за соучастие могут привлекаться корпорации, как и физические лица, однако этот раздел права пока еще недостаточно проработан. |
Might as well be in Sanskrit for all it means to me! |
Вполне может быть на санскрите, несмотря на то, что это для меня значит! |
"The international statistical community is well aware of these shortcomings and is supporting efforts to improve the production of data at the national level." |
«Международные статистические организации вполне сознают эти недостатки и поддерживают усилия по улучшению деятельности по подготовке данных на национальном уровне». |
It might well be that the difficulty lay not so much in a lack of human rights and international humanitarian law rules concerning the expulsion of aliens, but in States' failure to apply them. |
Вполне вероятно, что трудность заключается не столько в отсутствии норм в области прав человека и международного гуманитарного права в отношении высылки иностранцев, а в неспособности государств применять эти нормы. |
It may well be that the legal nature of the rules of the organization depends on the organization concerned. |
Вполне возможно, что юридический характер правил организации зависит от самой организации. |
International NGOs that are focusing mainly on protection and rehabilitation activities on the ground are well placed to make important contributions through their active participation in CPNs and TFMRs. |
Международные НПО, которые занимаются главным образом деятельностью по защите и реабилитации на местах, вполне могли бы внести важный вклад посредством своего активного участия в работе СОЗД и ЦГНО. |
It may well be that one day the Committee will find sufficient grounds to conclude that in the light of evolving public opinion, state practice and case law from various jurisdictions, any form of execution constitutes an inhuman punishment in the meaning of article 7. |
Вполне возможно, что однажды Комитет обнаружит достаточные основания для заключения о том, что с учетом изменений в общественном мнении, государственной практике и прецедентном праве различных правовых систем любой вид смертной казни представляет собой бесчеловечный вид наказания по смыслу статьи 7. |
It may well be that the pattern of security - related spending of the United Nations system will change after the expenditure figures from those organizations which have yet to provide data (as noted in paragraph 11 above) have been factored into the analysis. |
Вполне возможно, что структура расходов системы Организации Объединенных Наций на обеспечение безопасности изменится после того, как данные о расходах организаций, которые должны представить информацию (как отмечено в пункте 11 выше), будут учтены в этом анализе. |
The Saharans were a peaceful people and did not wish to return to war, but growing frustration and lack of progress might well convince the younger generation that armed struggle was the only solution. |
Жители Сахары - мирный народ, который не желает возвращаться к войне, однако все большее отчаяние и отсутствие прогресса вполне могут внушить молодому поколению мысль о том, что единственным решением является вооруженная борьба. |
I should like to take this opportunity to congratulate the Secretary-General and his team for this excellent initiative, without which the Millennium Development Goals might well have remained no more than pious hopes. |
Хотел бы, пользуясь возможностью, поздравить Генерального секретаря и его сотрудников с этой прекрасной инициативой, без которой сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития вполне могли бы остаться лишь благими пожеланиями. |
It surely will reinvigorate the interest of Member States and, given the sufficient time we had to reflect on this issue, it may well bring us closer to reaching a broad understanding on the way forward. |
Оно, безусловно, активизирует интерес государств-членов, и с учетом достаточного времени, потраченного нами на осмысление этого вопроса, оно вполне могло бы приблизить нас к достижению широкого понимания в отношении дальнейшего продвижения вперед. |
Although the continuous nationality rule is well established, it has been subjected to considerable criticism on the ground that it may produce great hardship in cases in which an individual changes his or her nationality for reasons unrelated to the bringing of a diplomatic claim. |
Хотя норма о непрерывном гражданстве является вполне устоявшейся, она подвергалась немалой критике на том основании, что она может создавать серьезные трудности в тех случаях, когда лицо меняет свое гражданство по причинам, не связанным с представлением дипломатического требования. |