It was worth noting that even a review period of 25 years was well within the service lifetime of a major nuclear weapons system. |
Следует отметить, что даже период пересмотра в 25 лет вполне укладывается в период службы основных систем ядерного оружия. |
Indeed, the issue of abrogation is of basic importance since, in the absence of such a fundamental change in the laws, anyone benefiting from the amnesties could well be subject to the same punishments again. |
Действительно, вопрос об отмене имеет основополагающее значение, поскольку при отсутствии радикальных изменений в законодательстве любое лицо, подпадающее под амнистию, вполне может быть снова подвергнуто такому же наказанию. |
Such expanded trade may well be the engine of growth on which the economic future of Central Asia will depend, aided in strong measure by bright prospects for the region's raw materials. |
Такое расширение торговли вполне может сыграть роль стимулятора роста, от которого будет зависеть экономическое будущее Центральной Азии, в значительной степени подкрепляемое радужными перспективами добычи сырья в этом регионе. |
However, she added that UNCTAD would be well suited to serving as a source of analytical support for WTO, given its expertise in investment issues and its wider membership. |
Однако она добавила, что ЮНКТАД вполне может послужить источником аналитической поддержки ВТО с учетом ее опыта в инвестиционной области и более широкого членского состава. |
As for opposition parties, each one of them has repeatedly demonstrated its own vitality and capacity to fend for itself quite well even without the helping hand of the Special Rapporteur. |
Что касается оппозиционных партий, то каждая из них неоднократно демонстрировала свою жизнеспособность и умение вполне постоять за себя и без помощи Специального докладчика. |
'As Special Rapporteur, I believe that this decision will be very much welcomed and appreciated by the international community and could well form a basis for constructive dialogue and wider progress on the question of human rights in Myanmar. |
Как Специальный докладчик я полагаю, что это решение будет широко приветствоваться и высоко оцениваться международным сообществом и вполне может послужить основой для конструктивного диалога и достижения дальнейшего прогресса в вопросе прав человека в Мьянме. |
This increased interest in biofuels, principally in the European Union, the United States, and Japan, could well usher in a new era in energy use and entail interesting export opportunities for developing countries. |
Рост интереса к биологическим топливам, главным образом в странах Европейского союза, Соединенных Штатах и Японии, вполне может стать началом новой эры в энергопотреблении и создать для развивающихся стран интересные экспортные возможности. |
However, some new mechanisms have also been established, and depending on the requirements of new conferences, others may well be needed in the future. |
Вместе с тем созданы также и некоторые новые механизмы, и, с учетом потребностей новых конференций, вполне возможно, в будущем понадобятся и другие. |
In the trade field, for example, most of the CIS States are in the early stages of nation and institution building while the economies of central Europe already have well established institutions even if they are not completely structured for market economies. |
В области торговли, к примеру, большинство стран СНГ находятся на ранних стадиях создания национальных и институциональных структур, в то время как страны центральной Европы уже имеют полнокровные структуры, даже если они не вполне отвечают требованиям рыночной экономики. |
It might well turn out that an approach to employment based on a broader conception of work and work-life will offer the best hope in the future for harmonizing the needs of the individual with those of society. |
Вполне может оказаться, что подход к проблеме занятости, основанный на более широкой концепции труда и трудовой жизни, станет в будущем самым перспективным способом для согласования потребностей отдельного лица с потребностями общества. |
He stressed that while this was to some extent understandable, experience had shown elsewhere that failure to mobilize the necessary resources at an early stage might well lead, later on, to even more costly operations. |
Он подчеркнул, что, хотя в некоторой степени это можно понять, опыт других стран показывает, что неспособность мобилизовать необходимые ресурсы на раннем этапе впоследствии вполне может привести к необходимости проведения еще более дорогостоящих операций. |
That and the experience gained to date by the identification and registration teams augurs well for the next stage of the process. |
Исходя из этого и с учетом опыта, накопленного до настоящего времени группами по идентификации и регистрации, вполне можно рассчитывать на успешное осуществление следующего этапа этого процесса. |
The United Kingdom agrees that severability of a kind may well offer a solution in appropriate cases, although its contours are only beginning to be explored in State practice. |
Соединенное Королевство согласно с тем, что подобного рода отделимость вполне может служить решением в соответствующих случаях, хотя рамки такого решения еще только начинают исследоваться в практике государств. |
Secondly, the cross-cutting themes of its assistance with its focus on capacity-building, human development and sustainability usually coincide well with government criteria for national development undertakings. |
Во-вторых, общие направления оказания ею помощи, ориентированной на создание потенциала, развитие людских ресурсов, обеспечение устойчивого развития, как правило, вполне соответствуют критериям правительств в отношении осуществления мероприятий в области национального развития. |
The organization by the Association, on an almost biannual basis in conjunction with the Directorate of Human Rights of the Council of Europe, of a two-day conference featuring distinguished speakers, was by now well established. |
К настоящему времени вполне сложилась практика проведения Ассоциацией почти каждые два года в сотрудничестве с Директоратом по правам человека Совета Европы двухдневной конференции, на которой выступают видные деятели. |
The United Nations may well consider it useful to develop a framework of international review and regulation with respect to the activities and policies of transnational corporations, which are becoming increasingly influential actors on the world scene. |
Организация Объединенных Наций вполне может счесть полезным разработать основу международного обзора и регулирования деятельности и политики транснациональных корпораций, которые становятся все более влиятельными действующими на мировой арене лицами. |
I wish to say in conclusion that this may well be the last time that we hold a solemn meeting on this day set aside as the International Day for the Elimination of Racial Discrimination. |
В заключение я хотел бы сказать, что вполне возможно сегодня мы в последний раз проводим торжественное заседание по этому случаю, посвященному Международному дню ликвидации расовой дискриминации. |
Indeed, there could well have been compelling reasons for the Council to act as it did; if so, one would expect a full account in the annual report so that the Assembly could try to find ways and means of avoiding similar catastrophes in future. |
У Совета вполне возможно были веские причины поступить так, как он и поступил; но в таком случае можно было бы ожидать полного отчета в годовом докладе, с тем чтобы Ассамблея могла попытаться найти пути и средства избежать в будущем подобных катастроф. |
While such an increase in the frequency of meetings may well result in increased expense, sufficient time must be devoted to the Programme of Action in light of its importance. |
Несмотря на то, что такое увеличение числа заседаний вполне может привести к увеличению расходов, надо уделять достаточно времени Программе действий, учитывая ее большое значение. |
Studies suggest that much of the recent decline in real non-oil commodity prices is of a permanent nature and the weakness may well persist - at least on average - over the medium to longer term. |
Исследования показывают, что наблюдаемое в последнее время сокращение реальных цен на нетопливные сырьевые товары носит во многом постоянный характер и их низкий уровень, по крайней мере в среднем, вполне может сохраниться в среднесрочной или долгосрочной перспективе. |
Had the Conferences of 1930, 1958 and 1960 "succeeded", the end product could well have turned out to be a pyrrhic victory and a long-term international disaster. |
Если бы удалось достичь "успеха" на конференциях 1930, 1958 и 1960 годов, то конечный результат вполне возможно стал бы пирровой победой и долгосрочной международной катастрофой. |
We would hate to think that yet another experiment is perhaps being conducted in Georgia, the result of which may well have a direct bearing on the security and sovereignty of other nations. |
Очень не хотелось бы думать, что, может быть, в Грузии проводится еще один эксперимент, результат которого вполне может иметь прямые последствия для безопасности и суверенитета других государств. |
This awareness stems from the complex impact of the phenomenon of desertification, which, in the event of failure to find remedies for its causes and its effects, may well give rise to serious gaps in the ecological balance of our planet. |
Это осознание обусловлено многоплановым воздействием явления опустынивания, которое, в случае провала усилий по изысканию средств устранения его причин и последствий, вполне может вызвать серьезные нарушения в экологическом балансе нашей планеты. |
While the Economic and Social Council might well hold a session in the near future and take further decisions, action was needed on those already taken. |
Хотя вполне возможно, что Экономический и Социальный Совет проведет в ближайшем будущем еще одну сессию и примет очередные решения, необходимо вынести решения по тем из них, которые уже приняты. |
In any event, until the Commission had completed its consideration of the question, it was best not to reopen debate on article 19, which might well be subject to further modification by the Commission. |
В любом случае, до завершения рассмотрения Комиссией этого вопроса лучше всего было бы не возобновлять прения по статье 19, в которую Комиссия вполне может еще внести дополнительные изменения. |