Nowadays, a life with dignity in old age may well be more determined by the measures and policies in place to ensure individuals the exercise and enjoyment of all human rights than by their chronologic age. |
В наши дни вполне можно говорить о том, что возможность достойной жизни в старости скорее определяется мерами и политикой, призванными гарантировать людям осуществление всех прав человека, чем хронологическим возрастом того или иного лица. |
A simple brochure in both Roma dialects had been prepared explaining to Roma parents that, although special schools were friendly and familiar institutions which they might well have attended themselves, it would be better for their children to attend mainstream schools. |
Подготовлена простая брошюра на обоих диалектах рома, объясняющая родителям-рома, что, хотя специальные школы являются доброжелательными и привычными учреждениями, в которых они, вполне возможно, учились и сами, для их детей будет лучше учиться в общеобразовательных школах. |
You, Mr. Neville... if you are an intelligent man and thus an indifferent painter... will perceive that a construction such as I have suggested... could well be placed on the evidence contained in you drawing. |
Вы, мистер Нэвилл, если вы умный человек, а значит, посредственный художник, должны отдавать себе отчет в том, что ваши рисунки вполне можно интерпретировать так, как я сказала. |
Our documented bilateral trade has reached $2.5 billion, and the target set by our leadership to double it by 2015 is well within reach. |
Товарооборот между нашими странами достиг 2,5 млрд. долл. США, и намеченная нашими руководителями задача удвоения этой цифры к 2015 году представляется вполне выполнимой. |
However, other companies may well prefer other structures, and a two-board model is quite simply what seems right for Swiss Re at the present time. |
Хотя другие компании вполне могут предпочесть другую структуру, модель с двумя советами является довольно простой и в настоящее время представляется подходящей для "Свисс Ре". |
The impact of these trends is not yet well understood, but I believe that the report of the Global Commission on International Migration, which I shall receive later in 2005, will provide some valuable guidance. |
Влияние, оказываемое этими процессами, до сих пор не вполне понятно, однако я убежден в том, что доклад Глобальной комиссии по вопросам международной миграции, который будет мне представлен позднее в 2005 году, прольет столь необходимый свет на этот вопрос. |
The term might well be a misnomer; the phrase "oversight committee" had a connotation entirely different from the function of the new body, which could more accurately be termed a high-level follow-up and coordination mechanism. |
Это название вполне можно считать вводящим в заблуждение; фраза «надзорный комитет» несет в себе совершенно иной смысл, не имеющий ничего общего с функцией нового органа, который можно было бы более точно охарактеризовать как механизм последующей деятельности и координации высокого уровня. |
The Office of Human Resources Management commented that IMIS has records for approximately 94,000 staff members, including those who had separated from the Organization, and some of the errors cited were well within the range of the standards for error in such a large volume of data. |
В ответ на это Управление людских ресурсов заявило, что в ИМИС содержатся сведения примерно о 94000 сотрудников, включая прекративших работу в Организации, и некоторые из упомянутых ошибок вполне вписываются в допустимые рамки, общепринятые для столь большого объема данных. |
Currently, the Cabinet fulfils the role of main advisory body and OIOS observed that it is not well suited for it is mainly due to its bloated membership. |
В настоящее время роль основного консультативного органа выполняет Кабинет, и УСВН отметило, что он не вполне способен к эффективному выполнению этой функции, главным образом из-за слишком широкого членского состава. |
If a perfectly designed munition is left in store unchecked via an ISS program, it may well eventually degrade chemically and/or physically to the point where it does become unsafe and unreliable on the battlefield. |
Если оставить на хранении без проверок по программе ЭН превосходно сконструированный боеприпас, то в конечном счете он вполне может претерпеть химическую и/или физическую деградацию в такой степени, что он станет небезопасным и ненадежным на поле боя. |
Infrasound technology could well be an applicable technology - it is possible to detect Space Shuttle launches at the Kennedy Space Center from a distance of 1,200km away. |
В качестве применимой технологии вполне могла бы выступать инфразвуковая технология - запуски космического челночного корабля в Космическом центре им. Кеннеди есть возможность обнаружить с расстояния 1200 км. |
If the current trend continues, the Organization may well spend in excess of $1 billion (including peacekeeping) in the next five years. |
В случае сохранения нынешней тенденции расходы Организации в течение следующих пяти лет вполне могут превысить 1 млрд. долл. США (включая миротворческую деятельность). |
On the other, we may well end up in a situation where recession could be accompanied by greater repression as beleaguered governments - particularly those with an authoritarian bent - clamp down harshly on dissent, criticism and public exposure of corruption and economic mismanagement. |
С другой стороны, мы вполне можем оказаться в ситуации, когда спаду в экономике будет сопутствовать усиление репрессий: осаждённые правительства - особенно те, которые склонны к авторитаризму - будут жестоко подавлять инакомыслие, критику, разоблачение коррупции и ошибок в управлении экономикой. |
However, the performance of that obligation may well result in some costs to customs brokers or freight forwarders if the party bearing the obligation does not do the work himself. |
Однако, результатом выполнения этого обязательства вполне могут оказаться некоторые расходы таможенных брокеров или экспедиторов грузов, если сторона, несущая это обязательство, не выполняет сама эту работу. |
Honestly, it's getting so expensive, by the time one does Jennings and leave something for the housemaids, one might as well have taken a suite at the Ritz. |
Право, это так накладно, на те деньги, которые нужно заплатить Дженнингсу и оставить на чай горничным, я вполне могла бы снять многокомнатный номер в "Рице". |
With tax revenues collapsing due to falling home prices and incomes, dozens of US municipalities could well go into receivership, as New York City did in the 1970's. |
Так как налоговые поступления сокращаются в результате падающих цен на жилье и доходов, множество американских муниципалитетов вполне могут перейти в руки ликвидатора, как произошло с Нью-Йорком в 1970-х годах. |
The US Supreme Court's decision on Argentina adds a new wrinkle, and may well further increase the risk attached to holding sovereign debt - and this to the cost of issuing it. |
Решение Верховного суда США по Аргентине добавляет новую морщинку и вполне может еще больше увеличить риск, связанный с покупкой облигаций суверенного долга - и все это в дополнение к стоимости их выпуска. |
The Trail Smelter case was a traditional type of transboundary air pollution dispute - one in which the cause of the damage as well as its effect was sufficiently identifiable. |
Дело о плавильном заводе в Трейле представляло собой один из традиционных видов споров о трансграничном загрязнении воздуха, в котором причину ущерба, а также ее последствия вполне можно было определить. |
If they are stressed out, if they're not doing well on their job, have them do menial-type work, and five hours a day of auditing and Scientology training. |
Если вдруг у них стрессовое состояние, если они не вполне справляются со своей работой, заставьте их выполнять грязную работу, ежедневно - пять часов одитинга и сайентологических тренингов. |
Bangladesh produces/imports small arms in a small quantity to meet her minimum security needs and it is well covered by the Charter of the United Nations. |
Бангладеш производит/импортирует стрелковое оружие в небольших количествах, необходимых для удовлетворения своих минимальных потребностей в обеспечении обороны, и это вполне вписывается в рамки Устава Организации Объединенных Наций. |
Charlie Hebdo - the last vestige of a bawdy and somewhat savage nineteenth-century French tradition of outrageous caricature of religious and political figures - may well be an ideal icon of free expression. |
Charlie Hebdo - последний рудимент восходящей к девятнадцатому веку вульгарной и несколько грубой французской традиции возмутительной карикатуры в адрес религиозных и политических деятелей - вполне может послужить эталоном свободного самовыражения. |
It may well be resolved with different answers that accord with different countries' traditions, although tax credits and similar additions to people's incomes are more compatible with free societies. |
Вполне возможно, что на него существуют разные ответы в зависимости от традиций отдельных стран, хотя налоговые кредиты и другие подобные дополнения к доходам людей более совместимы с понятием свободного общества. |
Indeed, domestic royalties on Bolivian gas production are being increased by more than 50%, and the price charged to Bolivia's foreign clients may well be doubled. |
Действительно, отчисления за добычу боливийского газа для отечественных компаний были увеличены на больше, чем 50%, а цена для иностранных клиентов Боливии вполне может вырасти вдвое. |
Barring some compelling need, the calculus might well arise that it is more important to abide by the constitution for some time - and to be seen to be abiding by it - than it is even to improve its provisions. |
Вполне может возникнуть мнение, что, за исключением непреодолимой необходимости, в течение некоторого времени гораздо важнее действовать в соответствии с конституцией - и демонстрировать свою приверженность соблюдению конституционных положений - чем даже совершенствовать существующие положения. |
Midwestern and southwestern states have been in a prolonged drought that might well be the result of long-term warming, and the farm states rely heavily on water from a huge underground reservoir that is being depleted by over-pumping. |
Штаты среднего и южного Запада пережили длительную засуху, которая вполне может быть результатом долгосрочного потепления, и сельскохозяйственные штаты сильно зависят от огромных запасов подземной воды, которые истощаются сейчас за счет повышенного расхода. |