As the Secretary-General put it so well in his statement, the United Nations thus found itself at the helm of some conflict resolution processes and forced to take a backseat in others. |
Как вполне уместно отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций сыграла ведущую роль в процессе урегулирования некоторых конфликтов и была вынуждена оказаться на второстепенных ролях при разрешении других. |
But should a credible foreign offer for Société Générale appear in the coming weeks - and it well might - another disruptive conflict between the Bank of France and the government may be in the offing. |
Однако стоит только появиться на следующей неделе заслуживающему доверие иностранному предложению для «Societe Generale» - что вполне может произойти - как возникнет еще один разрушительный конфликт между Банком Франции и правительством. |
It is well known that this company has had no qualms about recruiting mercenary elements when its participation has been sought in security matters, a factor that would undermine the internal stability of any country. |
Как известно, когда были предприняты шаги к заключению контракта на участие этой компании в решении вопросов безопасности, она сочла вполне уместной вербовку наемников, что является фактором, подрывающим внутреннюю стабильность в любой стране. |
We see the menace of this tendency constantly nowadays, but we perceive it in such a seemingly unthreatening way that we may well become accustomed to it rather than arresting it. |
Угроза этой тенденции сегодня постоянно находится у нас перед глазами, но мы воспринимаем ее с такой легкостью, что вполне можем привыкнут к ней вместо того, чтобы постараться остановить ее. |
It had expressed interest in purchasing up to six additional nuclear power plants, and had told IAEA that it was pursuing a heavy-water research reactor of a type that might be well suited for plutonium production. |
Оно выразило заинтересованность в приобретении шести дополнительных атомных электростанций и заявило МАГАТЭ, что оно предпринимает шаги по строительству для научно-исследовательских целей реактора на тяжелой воде такого вида, который вполне может использоваться для производства плутония. |
In addition, the Division noted that the status of the Government-sponsored entities was still not resolved, and a favourable resolution might well have the potential of reducing the current unrealized loss. |
Кроме того, Отдел отметил, что ситуация со структурами, спонсируемыми правительством Соединенных Штатов, до сих пор до конца не урегулирована и что ее благоприятное урегулирование вполне может вылиться в уменьшение текущих нереализованных убытков. |
Had they not been so fast and furious to conclude these nuclear cooperation agreements, with scant regard for Pakistan's security imperatives, the situation inside and outside the Conference on Disarmament could well have been different. |
Ситуация в рамках и за рамками Конференции по разоружению вполне могла бы выглядеть иначе, не примись они так резвенько заключать эти соглашения о ядерном сотрудничестве, едва ли обращая внимание на императивы безопасности Пакистана. |
Moreover, even if the donee's status is not contested, the donee may well have changed its position in reliance on the unencumbered status of the asset (for example, by creating a security right in favour of another creditor). |
Кроме того, даже если статус дарополучателя не оспаривается, такой дарополучатель вполне мог изменить свое положение, полагая, что активы являются необремененными (например, путем создания обеспечительного права в пользу другого кредитора). |
Fugacity model results indicate that PBDEs will largely partition to organic carbon in soil and sediment and that their persistence will be strongly influenced by degradation rates in these media (although these are not well known). |
Результаты моделирования фугитивности свидетельствуют о том, что ПБДЭ распределяются в основном между органическим углеродом в почве и отложениями и что их содержание в значительной степени определяется темпами разложения в этих средах (хотя они не вполне изучены). |
Mr. Lim Boon Hun (Singapore) said that his country, small in area but great in its cultural diversity, was well aware that it had been enriched by all the peoples who had chosen to live there. |
Г-н Лим Бун Ху (Сингапур) говорит, что его страна, небольшая по площади, но великая по своему культурному разнообразию, вполне осознает, какое богатство принесли ей все народы, избравшие ее своей новой родиной. |
strengthened UNFF could provide a permanent mechanism with a well defined structure and a clear mandate for coordination and guidance |
Усиленный Форум Организации Объединенных Наций по лесам (ФЛООН) может создать постоянный механизм с вполне определенной структурой и четким мандатом на осуществление деятельности в области координации и выработки рекомендаций; |
In this light, we can well understand the critical view taken of the results of the CCW Review Conference in Vienna last year and its Geneva sequel last month. |
В связи с этим мы вполне можем понять ту критику, которой были подвергнуты результаты прошедшей в прошлом году в Вене Конференции по рассмотрению действия Конвенции о конкретных видах обычного оружия и состоявшегося в Женеве в прошлом месяце ее продолжения. |
Those countries would feel marginalized and alienated as third-class Member States, and might well lose their incentive to make constructive contributions to the work of our Organization. |
Эти страны почувствуют себя отодвинутыми на второй план и отстраненными от важных дел, почувствуют себя государствами-членами третьего сорта и вполне могут утратить стимул вносить конструктивный вклад в работу нашей Организации. |
As the United Nations environmental custodian, UNEP is well suited to initiate a program of inter-agency training that will build and maintain environmental capacity across the entire system. |
Являясь главным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами охраны окружающей среды, ЮНЕП вполне подходит для начала осуществления программы межучрежденческой профессиональной подготовки, которая будет способствовать созданию и поддержанию потенциала в области окружающей среды в рамках всей системы. |
The Summit itself, too, could well map out the direction of the next phase of climate negotiations, mobilizing the entire climate family, with every member playing its role. |
В ходе самой Встречи на высшем уровне вполне может быть определена общая направленность следующего этапа переговоров, связанных с изменением климата, при мобилизации усилий всего мирового сообщества, взволнованного проблемой изменения климата, когда каждый участник сыграет свою роль. |
Most Participants, whether producing and trading, or trading only, concluded in their responses that the KPCS met their requirements well. |
Большинство участников - как те, кто занимается производством и торговлей, так и те, кто занимается одной лишь торговлей, - указали в своих ответах, что ССКП вполне отвечает их потребностям. |
In practice, the Committee has always made its decisions by consensus, and the existence of the double-majority voting rule may well influence its ability to do so. |
На практике Комитет всегда принимает решения на основе консенсуса, и вполне возможно, что на его способность приходить к консенсусу влияет наличие такого правила двойного большинства голосов. |
Most ESCWA member countries perform quite well when judged by life expectancy at birth and by infant and under-five mortality rates. |
Большинство стран - членов ЭСКЗА выглядят вполне благополучно, если судить по показателям средней продолжительности жизни и коэффициентам младенческой смертности и смертности детей в возрасте до пяти лет. |
It may well be understandable for militaries to interpret the anticipated concrete and direct military advantage broadly but to take a restrictive approach to the 'expected incidental loss of civilian life, injury to civilians, damage to civilian object or a combination thereof'. |
В связи с этим может оказаться вполне понятным, что военные интерпретировали бы расшительно ожидаемое конкретное и непосредственное военное преимущество, но принимали бы ограничительный подход к "ожидаемым случайным потерям жизни среди гражданского населения, ранению гражданских лиц, ущербу гражданскому объекту или тому и другому вместе". |
A humanitarian, by contrast, may want to feed a population, knowing full well that food aid could strengthen the oppressive regime. |
Желанием же участника гуманитарной миссии может быть накормить население, при этом он может прекрасно осознавать, что оказываемая им продовольственная помощь вполне может быть использована для усиления деспотического режима. |
An evaluation of cooperation agreements with partners concluded that the strategy responds well to the challenges affecting the implementation of UN-Habitat programmes with partners. |
В ходе оценки соглашений о сотрудничестве с партнерами был сделан вывод о том, что стратегия вполне соответствует тем проблемам, с которыми сталкивается ООН-Хабитат в осуществлении программ со своими партнерами. |
While such a reduction may well have happened at the product level, it is much less clear at the plant and firm levels. |
Хотя вполне возможно, что такое снижение может иметь место на уровне производства отдельного вида продукции, на уровне предприятия и фирмы такая зависимость является гораздо менее очевидной. |
While the target of two amendments to the AGTC Agreement could not be achieved (only 1 amendment has been adopted so far), work on a second amendment package is well under way. |
Хотя цель, заключавшаяся в принятии двух поправок к Соглашению СЛКП, достигнута не была (на сегодняшний день принята лишь одна поправка), работа над документацией по второй поправке продвигается вполне успешно. |
and other weapons of mass destruction as well as conventional weapons. |
Сегодня Конференция вполне может эффективно решать вопросы ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, а также обычного оружия. |
Therefore, cash-crop agriculture and aquaculture, as well as ecotourism may be viable options, not only in arid dryland but in the semi-arid drylands as well, provided an enabling environment exists. |
Таким образом, при благоприятных внешних условиях товарное сельскохозяйственное производство и аквакультура, а также экотуризм могут быть вполне оправданными видами деятельности не только на засушливых землях с аридным климатом, но и на засушливых землях с полуаридным климатом. |