| He said that if people thought about it correctly, they might well conclude that they should save half their income. | Он сказал, что если бы люди думали об этом правильно, они вполне бы могли прийти к заключению о том, что они должны откладывать половину своего дохода. |
| During the missile crisis, most senior security officials advising the president wanted to launch military action against Soviet forces, a course that could well have ended in nuclear annihilation. | Во время этого кризиса большинство советников президента, занимавших высшие посты в сфере безопасности, хотели начать военные действия против советской армии. Это был курс, который вполне мог привести к взаимному ядерному уничтожению. |
| North Koreans may well be prepared to provide the former, but whether the government is prepared to do its part remains highly uncertain, to say the least. | Северокорейцы вполне могут быть готовы к выполнению своей части процесса, однако вопрос о том, будет ли готово правительство выполнить свою часть работы, остается, по меньшей мере, неопределенным. |
| And, on a related note, benchmarking behavior may well imply a different calculus of the tradeoffs between growth and other economic challenges, such as environmental degradation, than conventional growth models suggest. | И в связи с этим следует отметить, что опирающееся на ориентиры поведение вполне может предполагать другое исчисление соотношения выгод и потерь между ростом и другими экономическими проблемами, такими как ухудшение состояния окружающей среды, по сравнению с тем, что предлагают обычные модели роста. |
| Carl Sagan and Frank Drake, for instance, could well be considered "pluralists" while proponents of the Rare Earth hypothesis are modern skeptics. | Некоторые из её участников, например, Карл Саган или Фрэнк Дрейк, вполне могут считаться сторонниками плюрализма, а приверженцы гипотезы уникальности Земли - их оппонентами или скептиками. |
| Intensification of agricultural production in high-yield areas will make it unnecessary to clear more forests and may well free land (which can be reforested) from agriculture. | Интенсификация сельскохозяйственного производства в высокоурожайных зонах устранит необходимость в вырубке большего количества деревьев и, вполне возможно, приведет к появлению незанятых под сельскохозяйственное производство земель, на которых можно будет осуществлять лесовосстановление. |
| Surely, the intimate knowledge gained of our unique culture, economy and people is well worth the expense of providing such representation. | Разумеется, внутренняя информация о нашей уникальной культуре, экономике и народе вполне стоит того, чтобы стать достойной компенсацией за расходы, связанные с подобным представительством. |
| Global annual growth is estimated at 3 per cent. Therefore, the environmental industry market might well reach US$ 514 billion by the year 2000. | В целом в мире среднегодовые темпы роста, как оценивается, составят З%, и размер рынка экоиндустрии вполне может достичь 514 млрд. долл. США к 2000 году 3/. |
| Despite major unknowns associated with the quality of agricultural registry the survey design proved to work relatively well for livestock. | Несмотря на то, что качество сельскохозяйственных реестров было сопряжено со многими неизвестными, подготовленный план оказался вполне приемлемым для обследования численности поголовья скота. |
| I could well rest my case here were it not for the realization that the daunting task remains of translating these words into action. | Я вполне мог бы поставить здесь точку, если бы не осознание того, что еще предстоит решить труднейшую задачу воплощения всего сказанного в конкретные дела. |
| The diseases targeted in responding countries is mainly malaria and to a lesser extent, leishmaniasis. This corresponds well with information available from WHO. | Среди болезней, для борьбы с которыми используется ДДТ, заполнившие вопросник страны отметили главным образом малярию и, в меньшей степени, лейшманиоз, что вполне соответствует информации, имеющейся в распоряжении ВОЗ. |
| Some of these developments may well be influenced by international political perceptions of the relative needs of different country groups and opportunities that they may seem to offer. | Вполне вероятно, что влияние на некоторые из этих изменений могут оказать бытующие на международной политической арене взгляды на относительные потребности различных групп стран и возможности, которые, как может представляться, открываются в связи с ними. |
| Leaving boys outside school may well become seen retrospectively as a criminogenic factor that we have inflicted upon ourselves through the lack of attention to gender balance in education. | Если оставить мальчиков за пределами школы, то это вполне может впоследствии стать криминогенным фактором, который мы сами же для себя создадим, не уделяя достаточного внимания гендерному равновесию в системе образования. |
| Carlos Fuentes tells an anecdote which reflects well what is going on in connection with this item, but could also apply to other matters on our agenda. | У Карлоса Фуэнтеса описывается анекдотичная ситуация, хорошо отражающая то, что происходит с данной темой, которая, однако, вполне применима и к другим вопросам нашей повестки дня. |
| A preliminary evaluation of the PSs' performances undertaken in early 2014 indicated that overall most all Ministries have been doing fairly well. | Предварительная оценка эффективности работы постоянных секретарей, которая была проведена в начале 2014 года, указывает в целом на вполне удовлетворительную работу практически всех министерств. |
| Also, work that is formal or legal in a given State may well be indecent and violative of international labour standards. | Кроме того, труд, считающийся формально регулируемым или законным в отдельно взятом государстве, вполне может быть недостойным и идущим вразрез с международными трудовыми стандартами. |
| Nevertheless, exporting commodities, including more processed and higher-value items, may well be the most viable path to increasing incomes, employment and welfare for many countries. | Тем не менее экспорт сырья, включая продукцию с более высокой степенью обработки, для многих стран вполне может быть одним из наиболее реальных путей увеличения дохода, занятости и повышения благосостояния. |
| An annual turnover of less than $100,000 would probably define a micro-business in the United States of America but could well include a medium-sized company in other economies. | Например, годовой оборот менее 100000 долл. США, вероятно, может служить критерием для определения микропредприятия в Соединенных Штатах Америки, хотя в других странах в эту группу вполне могут попасть компании среднего размера. |
| Whereas international capital is attracted to the most profitable location, this may well be a place of weak or unenforced environmental laws. | В то время как международный капитал инвестируется в самых выгодных местах, ими вполне могут быть места, где экологическое законодательство является слабым или отсутствуют механизмы обеспечения его соблюдения. |
| Unless the convention specifically overrides customary international law provisions, the choice of mechanism may well remain within the discretion of the right-holder. | Если только в конвенции конкретно не предусматривается, что она имеет преимущественную силу над обычным международным правом, выбор механизма может быть вполне оставлен на усмотрение правообладателя. |
| The requirement for a Civilian Support Group of 100 core positions to be included in the civilian component of the following United Nations peacekeeping operation is also well justified. | Требование в отношении того, чтобы Группа поддержки по гражданским вопросам в составе 100 сотрудников для выполнения основных функций была включена в гражданский компонент следующей миротворческой операции Организации Объединенных Наций, также вполне оправданно. |
| People who flee a country that no longer exists because of rising water levels may well become stateless, and therefore of concern to UNHCR. | Люди, покидающие страну, переставшую существовать из-за подъема уровня воды, вполне могут оказаться на положении апатридов, и на них будет распространяться мандат УВКБ. |
| This compares well with the share of developing countries in total ICT-enabled services exports (between 16 and 18 per cent in the same period). | Данная цифра выглядит вполне достойно на фоне доли развивающихся стран в совокупном экспорте связанных с ИКТ услуг, которая в тот период колебалась между 16 и 18%. |
| These initiatives may well lead to the mainstreaming of human rights throughout the United Nations and the promoting of rights-based development. | Эти инициативы вполне могут привести к тому, что тема прав человека займет центральное место во всей системе Организации Объединенных Наций и развитие, основанное на соблюдении прав человека, начнет происходить более быстрыми темпами. |
| One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that the volume of work requested in the draft decisions was well within the capacity of the Panel. | Один представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что истребованный в проекте решения объем работы вполне соответствует потенциалу Группы. |