Английский - русский
Перевод слова Well
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Well - Вполне"

Примеры: Well - Вполне
It would be useful to have more detailed information on the various ethnic groups present in the State party, as it appeared that some of them spoke the same language and might well form a single ethnic group. Было бы полезно иметь более подробную информацию о различных этнических группах, проживающих в государстве-участнике, поскольку некоторые из них, как представляется, говорят на одном и том же языке и вполне могут быть отнесены к одной и той же этнической группе.
The Minister of the Interior never replied to the applications for accreditation, yet he could perfectly well have expressed reservations with regard to article 7 of the ADR Constitution. Министерство внутренних дел, не давшее никакого хода просьбам о разрешении ее деятельности, вполне могло бы представить оговорки по статье 7 устава АЗП.
In each case the Court was called upon to sift through vast evidentiary records, establish the factual complex related to the proceedings and, ultimately, reach well supported and just conclusions on both the facts and the law. При рассмотрении каждого дела Суду необходимо проанализировать огромный массив доказательственных материалов, установить весь комплекс фактов, имеющих отношение к данному делу, и принять, в конечном итоге, вполне обоснованное и справедливое решение с учетом его как фактологических, так и правовых аспектов.
Because it had a mixed team of international and national judges and prosecutors, it could well leave a lasting legacy of increased judicial capacity and greater respect for the rule of law. Ввиду их смешанного состава, в который входят как международные, так и национальные судьи и обвинители, они вполне могут оставить надежное наследие возросшего судебного потенциала и уважения принципа верховенства права.
Mr. Kamto said that although most of the proposed draft conclusions were well founded, the Special Rapporteur's approach to some aspects of subsequent practice was problematic. Г-н Камто говорит, что, хотя большинство предлагаемых проектов выводов вполне обоснованы, подход Специального докладчика к некоторым аспектам последующей практики вызывает у него определенные сомнения.
The Special Representative of the Secretary-General explained that the challenges facing the country may well have been the legacy of decades of authoritarian rule, dysfunctional State institutions and confusion around political norms. Специальный представитель Генерального секретаря пояснил, что проблемы, стоящие перед этой страной, вполне возможно, являются наследием десятилетий авторитарного правления, недееспособных государственных институтов и неопределенности, в том что касается политических норм.
The structure of financial systems in most developing countries tends to be dominated by the banking system, whose financing is generally short-term in nature and therefore not well suited for covering firms' longer-term financing needs for investment projects. В структуре финансовых систем большинства развивающихся стран, как правило, доминируют механизмы в основном краткосрочного финансирования, которое не вполне подходит для покрытия долгосрочных потребностей коммерческих структур в финансировании инвестиционных проектов.
On joint procurement, UNOPS was well positioned to play a bigger role, and was spearheading efforts at the policy and principles level to help United Nations organizations to function much better. Что касается совместных закупок, то ЮНОПС вполне способно играть в этой области более активную роль и прилагает на политическом уровне усилия принципиального характера для оказания организациям системы Организации Объединенных Наций помощи в улучшении работы.
The Department of Economic and Social Affairs might well be able to play a key role in setting up knowledge centres in Governments in order to assist in mobilizing knowledge for the implementation of sustainable development. Как представляется, Департамент по экономическим и социальным вопросам вполне может быть способен сыграть одну из ведущих ролей в создании государственных центров управления знаниями в целях содействия мобилизации знаний для достижения устойчивого развития.
His organization was concerned that a balance should be struck between restricting extremist movements and maintaining freedom of expression and freedom of association; current laws might well be sufficient without introducing new legislation. Организация, представляемая оратором, заинтересована в установлении баланса между ограничением экстремистских движений и сохранением свободы слова и свободы объединений; вполне возможно, что для достижения этой цели не потребуется введения новых законов.
UNCITRAL also has significant technical expertise on the issue of corporate and trade law, and would be well placed to take the lead on examining how the Guiding Principles are implemented by States through law-making at national levels. Кроме того, ЮНСИТРАЛ обладает солидным техническим потенциалом в области корпоративного и торгового права и вполне способна взять на себя ведущую роль в изучении того, каким образом Руководящие принципы внедряются государствами в рамках национальных законодательных процессов.
Second, even if the first complainant suffered from latent tuberculosis, depression and hepatitis C, as confirmed by medical certificates, those diseases could well be treated in Tunisia, which has an excellent and accessible health-care system. Во-вторых, даже если первый заявитель и страдает от латентного туберкулеза, депрессии и гепатита С, что подтверждается медицинскими справками, эти болезни вполне можно лечить в Тунисе, где есть эффективная и доступная система здравоохранения.
It is well understood that the Conference has delivered important results in the past, but this prolonged stalemate has undermined confidence in the very body we have entrusted to negotiate arms control agreements. Вполне понятно, что в прошлом Конференция давала важные результаты, но вот этот длительный затор подрывает уверенность в этом самом органе, которому мы доверили проведение переговоров по соглашениям о контроле над вооружениями.
The UNESCO report could, however, easily be used by countries to provide ECE with information as well and fill out the ECE national implementation reporting template. Однако доклад ЮНЕСКО вполне может быть использован странами для предоставления информации ЕЭК, а также для заполнения типовой формы отчетности ЕЭК об осуществлении на национальном уровне.
For what it's worth, Red, it looks like he handled it quite well. Если это важно, Рэд, то он пережил это вполне неплохо.
well, a thank you will do just fine. Да, "спасибо" вполне достаточно.
We have no answer for it and it might well be that they are the only ones who can cure it. У нас нет способа с ней бороться, и вполне может быть, что они единственные, кто может вылечить ее.
But it may well be that in Salem he will find signs of Lucifer and if so, you may be sure he will hunt him down. Но вполне может быть, что в Салеме он найдет признаки Люцифера и если это так, вы можете быть уверенны он выследит его и изгонит.
While most governments were positive about the benefits from greening their economies, many remained genuinely concerned about competitive disadvantages, as well as the market dislocations and social and financial hurdles, arising from such a transition. Хотя большинство правительств вполне уверены в выгодах экологизации экономики своих стран, многие по-прежнему реально обеспокоены в связи с возникновением в результате такого перехода невыгодных конкурентных условий, сбоев на рынке и социальных и финансовых трудностей.
Socrates could easily have bolted for exile, which would perhaps be an easier way out for his critics as well, but his principles would not allow that. Сократ вполне мог бы выбрать жизнь в изгнании, пожалуй такой исход устроил бы и его оппонентов, но его принципы не позволили бы ему этого.
To recognize that is to understand the need for enlightened sovereignty, the idea that what is good for others may well be the best way to pursue one's own interests. Признать это - значит осознать необходимость просвещенного суверенитета, идея которого заключается в следующем: то, что полезно другим, вполне может лучше всего служить и вашим собственным интересам.
Draft article 49 put the onus on the holder of the document, which could well be a bank to give the carrier delivery instructions when the goods arrived at destination. Согласно проекту статьи 49, главная ответственность возлагается на держателя такого документа, и таким держателем вполне может быть банк, который станет давать перевозчику инструкции по сдаче груза, когда тот прибудет в пункт назначения.
Although it may sometimes be necessary to replace such systems, a practical approach for sharing and exchanging information between agencies may well be the establishment of a central portal or gateway. И хотя иногда может существовать необходимость в замене таких систем, практический подход к совместному использованию информации и обмену ею между различными учреждениями вполне может предусматривать создание центрального портала или межсетевого шлюза.
The broad nature of this assistance is already well understood - including in the areas of disarmament, demobilization and reintegration, initial recovery activities and support for reconciliation efforts. Широкие масштабы такой помощи уже вполне очевидны и включают, среди прочего, такие области, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, первоначальные работы по восстановлению и поддержка усилий по примирению.
Kosovo's future is well within sight, but it is up to Kosovo's leaders and its people to determine how and when they will get there. Будущее Косово уже вполне различимо, но определять, как и когда оно будет реализовано, предстоит руководству и народу Косово.