A more proactive and intrusive approach by UNMIBH in pursuit of its mandate will directly challenge nationalist power brokers and criminal interests, and may well lead to increased security risks for United Nations personnel. |
Более инициативный и активный подход МООНБГ к выполнению ее мандата станет прямым вызовом националистическим силам и уголовным элементам и вполне может привести к большей угрозе безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Therefore, claims of persecution from asylum seekers of the first mentioned category may well be of a nature that would entitle them to be recognized as refugees. |
Поэтому заявления о преследованиях, поступающие от лиц, желающих получить убежище, которые относятся к первой категории, вполне могут давать основания для их признания в качестве беженцев . |
The Special Representative added that this is an issue which may well need to be resolved in the near future given the impossibility [for] UNPROFOR to defend the safe area. |
Специальный представитель отметил также, что это - вопрос, который, вполне вероятно, необходимо будет решить в ближайшем будущем, учитывая неспособность СООНО защищать безопасный район. |
The more favourable trends of the pre-crisis era may well be restored, but this will take time, and the losses of 1998 and 1999 can never be made up. |
Более благоприятные тенденции докризисной эры вполне могут быть восстановлены, однако это займет некоторое время, а потери 1998 и 1999 годов не удастся вернуть никогда. |
The net increase of $11 million attributable to this cause represents an increase equal to 64.5 per cent of the initial contract amount and is well within industry norms. |
Чистое увеличение расходов на 11 млн. долл. США, обусловленное этой причиной, составляет 64,5 процента от первоначальной стоимости контракта и вполне соответствует отраслевым нормам. |
While their efforts provide critical background and details of the events in Democratic Kampuchea, they may well, in themselves, not be sufficient to build a case against particular individuals. |
Хотя благодаря этим усилиям была составлена общая картина и получены важнейшие данные, связанные с событиями в Демократической Кампучии, они вполне могут оказаться недостаточными для того, чтобы построить на их основе обвинения против конкретных лиц. |
Although there would no doubt be monetary savings to the United Nations owing to the ability to rely extensively upon seconded personnel, the overall cost to the international community may well not be much less. |
Хотя нет сомнений в том, что будет достигнута денежная экономия для Организации Объединенных Наций благодаря возможности в значительной степени использовать прикомандированный персонал, общий объем расходов для международного сообщества вполне может быть ненамного меньше. |
However, if that degree of detail was to be used as part of the programme budget review process, it might well be a worthwhile investment for the Organization, since it would help Member States to identify the extent to which programmes had attained their objectives. |
Вместе с тем, если столь подробная информация будет использоваться в рамках процесса обзора бюджета по программам, это, возможно, вполне стоит затрат Организации, поскольку это поможет государствам-членам определить масштабы достижения целей, поставленных в программах. |
(b) Accepted United Nations practices for procurement and recruitment are not well adapted to the requirements of a rapidly changing IT environment; |
Ь) принятая в Организации Объединенных Наций практика закупок и набора персонала не вполне отвечает требованиям быстро меняющейся обстановки в области информационных технологий; |
On the other hand, this segment may well expand rapidly in developing countries, since it is a high priority for most of them. |
С другой стороны, этот сегмент вполне может начать быстро расширяться в развивающихся странах в силу его первостепенного значения для большинства из них. |
In this connection, the Committee is of the opinion that there may well be a link between increased travel requirements and the increased number of requests for deputy posts. |
В этой связи Комитет считает, что связь между возросшим объемом потребностей на оплату поездок и возросшим числом просьб о создании должностей заместителей вполне может оказаться неслучайной. |
To the authors, this conclusion has been well documented and also been confirmed by the judgments of the Rovaniemi Court of Appeal and of the Supreme Court in the case. |
По мнению авторов, такой вывод вполне обоснован документально и подтвержден решениями Апелляционного суда в Рованиеми и Верховного суда по этому делу. |
This is dangerous, and if we happen to have two or three countries that behave like Eritrea, then we might as well kiss African unity goodbye, and peace in our continent would be an illusion. |
Это опасно, и если найдется еще две-три страны, которые будут поступать так же, как Эритрея, то мы вполне можем распрощаться с идеей африканского единства, а мир на нашем континенте будет иллюзией. |
Third, the Group is most concerned that, owing to the scale of the Khmer Rouge's atrocities, it might well be impossible to find a judge free of at least the appearance of prejudice. |
В-третьих, Группа больше всего озабочена тем, что из-за масштабов злодеяний "красных кхмеров" вполне может оказаться невозможным отыскание судьи, который, по крайней мере внешне, не проявлял бы пристрастности. |
These problems suggest a possible lack of clarity in the UNFCCC guidelines, as well as a lack of conformity in reporting by Parties. |
Вполне возможно, что эти проблемы свидетельствуют о возможном отсутствии четкости руководящих принципов РКИКООН, а также об отсутствии согласованности в представлении данных Сторонами. |
Her Group was grateful to Mr. de Maria y Campos for his contribution to the success of the reform process to date; that constituted a sound basis for the new UNIDO, which might well become a model for other international organizations. |
Ее группа государств выражает благодарность г-ну де Марии-и-Кампосу за его вклад в успешное проведение реформы по настоящий день; эта работа представляет собой здоровую основу для создания новой ЮНИДО, ко-торая вполне может стать моделью для других международных организаций. |
However, while the meaning of the JIGE text has been queried, that of the text used in CLC is well understood. |
Однако если по поводу значения текста, предложенного ОМГЭ, высказываются сомнения, то значение текста, использованного в Конвенции о гражданской ответственности, вполне понятно. |
Even in that type of system, a prosecutor's decision on the extension of the detention of a particular suspect in a given case may well be impartial and objectively justifiable. |
Даже в рамках такой системы решение прокурора о продлении срока содержания под стражей лица, подозреваемого по какому-либо конкретному делу, может быть вполне беспристрастным и объективно оправданным. |
For example, restrictions or prohibitions of certain economic rights, including the right of inheritance or succession, which are based on nationality or citizenship, may well be justified as legitimate distinctions. |
В частности, ограничение или запрещение некоторых экономических прав, включая право на наследование, на основе таких признаков, как национальность или гражданство, вполне может быть оправданным с учетом возможности существования законных различий. |
It was well understood far in advance of the deployment of the mission that the budget approval process and procurement procedures in place at the time could not accommodate implementation within the known time constraints. |
Задолго до развертывания миссии было вполне понятно, что существовавшие в то время процедуры утверждения сметы и осуществления закупок не могли позволить развернуть деятельность в установленные сроки. |
OIOS conducted an inquiry which disclosed that the concerns expressed by the General Assembly over such expenditures, as they related to aviation contracts awarded in several peacekeeping missions during the biennium 1994-1995, were well founded. |
УСВН провело расследование, которое показало, что выраженная Генеральной Ассамблеей обеспокоенность по поводу этих расходов, связанных с предоставлением в двухгодичный период 1994-1995 годов в рамках нескольких миссий по поддержанию мира контрактов на оказание авиатранспортных услуг, была вполне обоснованна. |
It might well be that the provision under which such punishment could be inflicted was never applied in practice, but that was not enough: it should be completely eliminated from the legislative arsenal of the State party. |
Вполне возможно, что положение, предусматривающее такие наказания, никогда не применяется на практике, однако этого недостаточно: оно должно быть полностью исключено из свода законодательных норм государства-участника. |
In the former, he would prefer a threshold of two thirds of States parties for any amendment to the Statute, and would support deletion of paragraph 6, since the issue of withdrawal was well covered by article 115. |
В первой он поддерживает порог в две трети государств-участников для принятия любой поправки к Статуту и выступает за снятие пункта 6, поскольку вопрос о выходе вполне охватывается статьей 115. |
The point made by the Republic of Korea about the discrepancy between article 2 and article 3 was well taken. |
Вопрос, поднятый Республикой Корея относительно расхождений между статьей 2 и статьей 3, вполне уместен. |
Mr. BALDE (Guinea) said that his delegation favoured the second alternative in the chapeau, subject to the deletion of the reference to armed conflict, since crimes against humanity could well be committed in circumstances other than armed conflict. |
Г-н БАЛЬД (Гвинея) говорит, что его делегация поддерживает второй вариант в вводной части при условии исключения ссылки на вооруженный конфликт, поскольку преступления против человечности вполне могут совершаться не только в условиях вооруженного конфликта. |