Английский - русский
Перевод слова Well
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Well - Вполне"

Примеры: Well - Вполне
One third of the membership could well exceed the membership of a complete regional group, such as the African Group or even the European continent. Одна треть членов вполне может превысить число членов целой региональной группы, такой как Группа африканских государств, или даже европейского континента.
Although the present policy will not be able to undo the existing differences in qualifications and experience, it may well eliminate the gender pay gap in due course. Хотя проводимая в настоящее время политика не позволит устранить существующие различия в уровне квалификации и продолжительности рабочего стажа, она со временем вполне сможет ликвидировать гендерный разрыв в оплате труда.
Given the generous manner in which pension benefits were calculated, those individuals must be considered well off by any standard of living, including that of Ecuador. Учитывая щедрость, с которой производится расчет пенсионных пособий, эти лица должны считаться вполне обеспеченными по меркам любой страны, и в том числе Эквадора.
Violence and the use of force not only will fail to produce a durable solution but could well postpone moves towards any solution, quite apart from creating conditions for further exacerbation of the situation. Насилие и применение силы не только не приводят к прочному урегулированию, но и вполне могут отсрочить шаги по достижению любого урегулирования, не говоря уже о том, что они создают предпосылки для дальнейшего обострения ситуации.
A finding of the local courts that an act was unlawful may well be relevant to an argument that it was also arbitrary; but by itself, and without more, unlawfulness cannot be said to amount to arbitrariness... Заключение местных судов о противоправности деяния вполне может иметь отношение к доводу о том, что оно является также произвольным; но сама по себе и без каких-либо дополнительных элементов противоправность не может считаться равной произвольности...
On one side, the result could well be further radicalization and support for violence and terror, while, on the other, it could well be support for harsh and excessive military action and unilateral measures. С одной стороны, результатом этого вполне может стать дальнейшая радикализация и поддержка насилия и террора, а с другой - вполне вероятная поддержка жестких и чрезмерных военных действий и односторонних мер.
It may well be unrealistic to call for new TCBMs when existing ones that we have worked so hard to create, like the HCOC, are regrettably falling into disuse, whatever the rationalization may be. Вполне возможно, что было бы нереалистично ратовать за новые МТД, когда, к сожалению, вне зависимости от рациональной мотивировки, выходят из употребления уже существующие меры, над созданием которых мы так усердно работали, такие, как ГКП.
As highlighted in the Special Rapporteur's mission report, this particularly precarious and traumatic environment is likely to heighten women's vulnerability to violence in the private sphere as well. Как подчеркивалось в докладе Специального докладчика о совершенной поездке, эти особо опасные и травмирующие условия вполне могут сделать женщин более уязвимыми перед насилием также и в частной сфере.
So I will give some thought to what we need to do to fill in those gaps, but the point made by the representative of the Philippines is well taken, and I appreciate the general interest shown by the Conference in outreach from us. Поэтому я поделюсь с вами кое-какими мыслями на тот счет, что нам нужно, чтобы восполнить эти пробелы, но тезис, высказанный представителем Филиппин вполне принят к сведению, и я ценю общий интерес, проявленный Конференцией к нашей просветительской деятельности.
Both parties have understandable concerns and interests, closely linked to the cultural and political demands of communities as well as to the strategic value of oilfields concentrated in the 1956 border area. У обеих сторон имеются вполне понятные озабоченности и интересы, непосредственно связанные с культурными и политическими требованиями общин, а также с представляющими стратегическую ценность нефтяными месторождениями, сосредоточенными в районе границы 1956 года.
The High Commissioner has noted a weakening in court procedures due to frequent use, in a less than rigorous manner, of testimonies by demobilized persons or former members of the illegal armed groups reintegrated into society, as well as military intelligence files. Верховный комиссар отметила ослабление судебных процедур в результате частого использования не вполне проверенных показаний демобилизованных лиц или бывших участников незаконных вооруженных групп, реинтегрированных в общество, а также донесений военной разведки.
Given the recent tragic history of the country, it was clear that major challenges remained to be resolved, including the difficulties involved in reintegrating returnees into society, as well as more practical aspects such as their access to housing and employment. Учитывая недавнюю трагическую историю страны, вполне очевидно, что предстоит решить еще целый ряд сложных проблем, включая трудности, связанные с реинтеграцией репатриантов, а также более практические аспекты, такие, как доступ к жилью и занятости.
I think it was in 1993 that l bought my first computer and l learned myself and I can handle it now quite well but not like the young people. Вроде бы был 1993 год, когда я купил себе компьютер и самостоятельно научился работать на нем, теперь я вполне неплохо работаю с ним, но не так, как молодые.
I'm not leaving this date until it is officially over, and I think it's going quite well. Я не уйду со свидания, пока оно не окончится, и думаю, оно проходит вполне неплохо.
I assumed he was sick, but clearly he's well enough for a night out. Я подумал, что он заболел, но, очевидно, он вполне здоров, чтобы развлекаться по ночам.
You're a grown - well, overgrown - man. Ты уже вполне взрослый - даже слишком взрослый.
The fact that we are well aware of the connection among all four different tracks - political, security, humanitarian and human rights - as well as the development track - should not prevent us from doing something. Тот факт, что мы вполне осознаем связь между всеми четырьмя направлениями деятельности, а именно в политической области, в плане безопасности, в гуманитарных вопросах и вопросах прав человека, - а также направление деятельности в области развития, - не должен помешать нам что-либо предпринимать.
The Council does not consider it appropriate to comment on judgements of the Dispute Tribunal that may well be pending appeal to the Appeals Tribunal, as this may well be seen as an infringement of the independence of the Appeals Tribunal. Совет считает неуместным комментировать решения Трибунала по спорам, которые вполне могут стать объектом апелляций в Апелляционный трибунал: это может быть воспринято как посягательство на независимость Трибунала по спорам.
Well, it's been going pretty well, - wouldn't you say? Ну, всё идёт вполне неплохо, я бы сказал.
Well, if Gaz was cheating on you, it might as well be with me. он вполне бы мог сделать это и со мной.
The Chair of the Fourth Committee opened her remarks by emphasizing that, while only two of the Committee items were not annual, it was generally felt that that worked well for the body. Председатель Четвертого комитета начала свое выступление с подчеркивания того, что только два из переданных этому органу пунктов рассматриваются не на ежегодной основе, но, по общему мнению, такой распорядок ему вполне подходит.
It was considered by some members that substantive and procedural aspects of the topic were closely related and it may well be that the chances of reaching consensus on certain aspects may lie in addressing the procedural aspects beforehand. Некоторые члены выразили мнение о том, что материально-правовые и процессуальные аспекты данной темы тесно связаны между собой, и залогом достижения консенсуса по определенным аспектам вполне может быть заблаговременное рассмотрение процессуальных аспектов.
We also reiterate that CELAC is well placed to nominate and endorse qualified consensus candidates for key positions in international organizations that are global in scope. Мы вновь заявляем, что СЕЛАК вполне способно и будет поддерживать выдвинутых единогласно квалифицированных кандидатов на такие должности, как должность директора ВТО;
The sustainable tourism observatory that is being established by UNWTO and Honduras may well serve as a model for the rest of the region and the Americas in general by using data on sustainable tourism to improve policies and offer capacity-building assistance to enhance the sustainability of destinations. Обсерватория устойчивого туризма, создаваемая ЮНВТО и Гондурасом, вполне может послужить моделью для остальных стран региона и Америки в целом, когда данные об устойчивом туризме будут использоваться в целях совершенствования политики и оказания помощи в создании потенциала для повышения устойчивости мест отдыха.
The organization's mandate in the cultural field makes it well suited to support assessments and other activities under the Platform, taking into account cultural services and the influence of human factors on biodiversity. Деятельность организации в области культуры вполне соответствует решению задачи оказания поддержки при проведения оценок и других мероприятий в рамках Платформы, учитывая роль культуры и влияние человеческих факторов на биоразнообразие.