This might well be compatible with an absence of a specific product- or market-oriented corporate strategy. |
Это вполне может делаться и в отсутствие корпоративной стратегии, ориентирующейся на конкретные товары или рынки. |
Such factors could well have added to the impracticability and undemocratic nature of the decision taken. |
Такие факторы вполне могли способствовать тому, что принятые решения оказываются нецелесообразными и носят недемократический характер. |
When information is scarce and unevenly distributed, prices may well depart from the reality of fundamentals. |
Когда информации недостаточно, или когда она распространяется ассиметрично, то цены вполне могут отступить от реальной стоимости. |
The ongoing efforts to build ballistic-missile defences could well have an unsettling effect on the delicate global strategic balance. |
Предпринимаемые усилия по созданию систем обороны с использованием баллистических ракет вполне могут оказать дестабилизирующий эффект на хрупкое глобальное стратегическое равновесие. |
Most of the deaths were from communicable diseases, which malnourished people may well have contracted after crowding into feeding centers. |
Большинство смертельных случаев произошло из-за инфекционных заболеваний, которые люди с недостаточным питанием, вполне вероятно, подхватили после ожидания в очередях центров выдачи еды. |
Examining the US-led coalition's prewar actions may well expose official deception and manipulation in making the case for military intervention. |
Изучение действий коалиции, возглавляемой Соединенными Штатами, перед войной вполне может раскрыть официальный обман и манипуляцию для создания благоприятной для военного вмешательства ситуации. |
If his religious views had changed, Langres might well have been an uncomfortable place to remain. |
Если религиозные взгляды Дюве изменились и он принял кальвинизм, то Лангр вполне мог превратиться для него в неудобное место для проживания. |
That may well be, but I don't want special treatment. |
Вполне допускаю, но я не хочу, чтобы люди пытались со мной вести себя как-то иначе. |
The third and fourth sentences of the Special Rapporteur's explanation could lend themselves particularly well to insertion into the text of article 10. |
Третье и четвертое предложения текста разъяснения Специального докладчика вполне можно было бы включить в текст статьи 10. |
And he's talking about people who are otherwise well prepared for college studies. |
Это он так о студентах, которые по знаниям и подготовке вполне соответствуют уровню ВУЗа. |
Indeed, trade in the subregion, characterized by low-value, high-bulk export commodities, should augur well for railway transportation. |
Фактически в торговле субрегиона преобладают массовые экспортные грузы с низкой стоимостью, которые вполне подходят для железнодорожных перевозок. |
If we may find a city it may well write a whole new chapter in human history. |
Если мы найдем город там, где существование городов считалось невозможным, то это вполне может вписать новую главу в историю человечества. |
The magnitude of the wet deposition of ammonium was in general reproduced well by all models. |
Как правило, все модели позволяют получать вполне приемлемые значения параметров мокрого осаждения аммония. |
This already battered region of the world could well experience paroxysms of unpredictable gravity and magnitude. |
В этом и без того израненном регионе мира вполне может произойти непредсказуемый по своей серьезности и по своим масштабам взрыв. |
If Cleopatra heard you, your reproof Were well deserved of rashness. |
Когда б ты был услышан Клеопатрой, ты б заслужил вполне от ней упрек за дерзость. |
Miniaturization and improved deliverability of advanced designs are aspects of nuclear-weapons development well worth constraining. |
Миниатюризация передовых образцов вооружений и повышение точности их доставки к цели - вот те аспекты разработки ядерного оружия, которые вполне заслуживают введения ограничений. |
Our ambitious agenda can well be a challenge rather than an obstacle if we as Member States display the necessary flexibility. |
Наша обширная повестка дня с далеко идущими целями вполне может быть грандиозной задачей, а не препятствием, если государства-члены проявят необходимую гибкость. |
This could well include adding appropriate questions to the NCHS Health Interview Survey. |
Для этого вполне вероятно потребуется дополнительно внести надлежащие вопросы в проводимое НЦСЗ обследование состояния здоровья населения. |
The social meaning of genetic discrimination, understood against this historical background, may well denigrate the equal value of people with genetic disease. |
Социальное значение генетической дискриминации, если его рассматривать на этом историческом фоне, содержит в себе вполне реальную угрозу отрицания равной ценности людей, имеющих генетические заболевания. |
An analysis of currently available information recently carried out by our Department of International Protection concludes that many North Koreans may well be considered refugees. |
В результате анализа имеющейся информации, проведенного недавно нашим Департаментом международной защиты, был сделан вывод о том, что многие северокорейцы вполне могут считаться беженцами. |
GFMD 2010 may well be best remembered for its inventive approach to strengthening the government-civil society interaction. |
Вполне вероятно, что совещание ГФМР 2010 года больше всего запомнится благодаря творческому подходу к укреплению взаимодействия между правительствами и гражданским обществом. |
They are hence well positioned to serve as important forums for intergovernmental discussions on a post-2015 framework. |
Таким образом, они вполне могут служить в качестве важных форумов для межправительственных дискуссий по рамочной программе развития на период после 2015 года. |
This fitted well with Luvania's view of a cooperative process which inspired trust and confidence. |
Это вполне соответствовало точке зрения Лювании на процесс сотрудничества, который, по ее мнению, должен внушать доверие и уверенность. |
Each of these client/server-based systems has performed well, indicating that client/server technology does represent a viable long-term option. |
Каждая из этих систем, основанных на архитектуре клиент/сервер, функционировала вполне нормально, и это свидетельствует о том, что технология клиент/сервер действительно представляет собой надежный долгосрочный выбор. |
This 1 km approach fits well in the possible effect distances of accidents and is a practical value for decision making. |
Такой метод, предусматривающий оценку рисков для 1 км пути, вполне приемлем для анализа зависимости степени тяжести последствий аварий от расстояния до места их возникновения и может непосредственно использоваться при принятии решений. |