Looking at the main economic indicators in the Netherlands, this obvious deterioration of social cohesion and social capital - like trust in society and trust in government and its institutions - cannot be well explained. |
Анализ основных экономических показателей Нидерландов не позволяет вполне объяснить явное разрушение социальной сплоченности и социального капитала, например отношений доверия в рамках общества и веры в правительство и его институты. |
Although the draft articles were well balanced and covered the most important aspects of the topic, some draft articles required further consideration, particularly those concerning attribution of conduct to an international organization and circumstances precluding wrongfulness. |
Несмотря на то, что проекты статей выглядят вполне сбалансированными и охватывают наиболее важные аспекты данной темы, проекты отдельных статей требуют дальнейшего рассмотрения, в частности те, которые касаются присвоения поведения международной организации и обстоятельств, исключающих противоправность. |
The perception might well be that colleagues would be biased in favour of the judge, although in reality they are sometimes biased against a colleague whom they dislike. |
Вполне может сложиться впечатление о том, что коллеги будут проявлять предвзятость в пользу судьи, хотя в действительности они порой проявляют предвзятость в отношении коллеги, к которому они испытывают антипатию. |
There are, nonetheless, several reasons why this approach to rights of unsecured creditors, judgement creditors and insolvency representatives may not be well suited to an efficient secured transactions regime. |
Тем не менее имеется ряд причин, по которым этот подход к правам необеспеченных кредиторов, кредиторов по суду и управляющих в деле о несостоятельности может не вполне увязываться с эффективным режимом обеспеченных сделок. |
That estimated increase is well within a reasonable range given previous experience with the MYFF, during which the projected total contribution in the first three years of the MYFF period was exceeded, driven mainly by increased contributions to other resources. |
Это предполагаемое увеличение является вполне обоснованным с учетом прежнего опыта осуществления МРПФ, в ходе которого запланированный общий объем взносов в первые три года периода осуществления МРПФ был превышен главным образом в результате увеличения объема взносов в прочие ресурсы. |
Most such unions worked well, and society welcomed the foreign wives, who were now more aware of their rights, more well-integrated and took advantage of assistance offered by women's organizations. |
Большинство таких семейных союзов вполне благополучны, и общество одобрительно относится к женам-иностранкам, которые теперь больше осведомлены о своих правах, лучше интегрированы в общество и пользуются помощью со стороны женских организаций. |
5.4 The DMS examined Pirmatov's asylum application from 9 June to 26 July 2005. On 19 July 2005, it established that his asylum request was well founded, as he could be persecuted in Uzbekistan, as a participant in and eyewitness of the Andijan events. |
5.4 ДМС рассматривал ходатайство Пирматова о предоставлении убежища с 9 июня до 26 июля 2005 года. 19 июля 2005 года ДМС установил, что его просьба об убежище была вполне обоснованной, поскольку он мог бы подвергнуться в Узбекистане преследованиям как участник и свидетель андижанских событий. |
The projections of the future supply and composition of the global labour market indicate that the general situation may well get worse, and that the specific issue of specialized talent will only get more acute. |
Прогнозы в отношении будущего предложения и спроса на глобальном рынке труда указывают на то, что общая ситуация вполне может ухудшиться и что конкретная проблема с набором специализированных способных кадров может стать лишь острее. |
The Commission was well aware of the differing views on the concept of "precautionary approach" as opposed to that of "precautionary principle". |
Комиссия вполне отдавала себе отчет в существовании различий во мнениях по поводу концепции "основанного на предосторожности подхода" в противопоставлении с "принципом предосторожности". |
Many of the differences identified are well understood and acceptable, since a certain degree of adjustment will always be necessary if data are to be compared across countries and aggregated to produce global and regional figures necessary for the assessment of global Millennium Development Goal trends. |
Многие из выявленных расхождений вполне понятны и приемлемы, поскольку для обеспечения сопоставимости данных разных стран и их агрегирования для подготовки глобальных и региональных показателей, необходимых для оценки глобальных тенденций в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, всегда нужно будет вносить определенные корректировки. |
Before concluding, I should like to pay a well deserved tribute to all delegations for their active participation in the work of the Committee and for their spirit of cooperation in the common search for a better, safer and more stable world. |
Прежде чем закончить, я хотела бы отдать вполне заслуженную дань уважения всем делегациям за их активное участие в работе Комитета и за их дух сотрудничества в общих поисках лучшего, более безопасного и более стабильного мира. |
For the situation is such that, if nothing is done, the legal and institutional structure established under the United Nations Convention on the Law of the Sea might well succumb to the law of the jungle. |
Если ничего не делать для исправления такого положения, правовая и организационная структура, созданная Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, вполне может уступить место закону джунглей. |
As a global institution, the Authority is well placed to act as a repository for these data and, in accordance with its mandate under the Convention, to promote and encourage research programmes using these data and to disseminate the results for the benefit of all States. |
Являясь глобальным учреждением, Орган вполне способен выполнять роль архива такой информации и, согласно своему мандату по Конвенции, способствовать и содействовать проведению научно-исследовательских программ с использованием этой информации, а также распространять в интересах всех государств их результаты. |
The contribution of the Republic of China on Taiwan to assisting the least developed countries should be commended, and its participation in the previous session of the World Health Assembly augurs well for the positive evolution of this country's contribution to the life of the international community. |
Вклад Китайской Республики на Тайване в оказание помощи наименее развитым странам заслуживает высокой оценки, ее участие в предыдущей сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения вполне позволяет говорить о конструктивном вкладе этой страны в жизнь международного сообщества. |
While some processes and interfaces will need to be refined, the NEO Program Office at the Jet Propulsion Laboratory is well positioned to handle the increased activity. The mitigation of a threatening near-Earth asteroid |
Хотя некоторые процессы и элементы взаимодействия потребуется усовершенствовать, Управление программы по ОСЗ Лаборатории реактивного движения будет вполне в состоянии справиться с возросшим объемом работы. |
It is high time that these agencies be subjected to critical scrutiny and reform, the conclusion of which may well be that these agencies should be abolished altogether or be subjected to stricter oversight. |
Настало время провести критическую оценку и реформу этих агентств, и в ходе такой оценки вполне может быть сделан вывод о том, что эти агентства вообще следует распустить или установить над ними более жесткий надзор. |
The choice of treating the demographic variables (all contained into the short-form) before the individual variables is well suited to the new strategy of enumeration. |
Выбор в пользу обработки демографических переменных (все они содержатся в короткой форме) перед обработкой индивидуальных переменных вполне вписывается в новую стратегию переписи. |
It is likely that a challenge inspection mechanism, which can be initiated by a party, will be required for the FMCT, either instead of, or as well as, special inspections. |
Вполне вероятно, что для ДЗПРМ, либо вместо, либо наряду со специальными инспекциями, потребуется механизм инспекции по запросу, которая может быть инициирована одной из сторон; |
The Under-Secretary-General also mentioned his recent visit to Myanmar, noting that although Cyclone Nargis was outside the scope of the debate, it was clear that humanitarian access was an issue in natural disasters as well as conflicts. |
Заместитель Генерального секретаря также упомянул свою последнюю поездку в Мьянму, отметив, что, хотя вопрос о циклоне «Наргис» выходит за рамки этого обсуждения, вполне очевидно, что проблема гуманитарного доступа должна рассматриваться как в случае стихийных бедствий, так и в случае конфликтов. |
In other words, the Secretary-General will sum up the content of the meeting in his final remarks, but at the same time it is likely that there will be some sort of a forward-looking part as well. |
Иными словами, Генеральный секретарь суммирует содержание совещания в своем заключительном слове, но и в то же время вполне вероятно, что будет и какая-то перспективная рубрика. |
First, it will help improve the information that is available on the situation of women around the world; some facts and figures may well feed back into existing databases like the GID. |
Во-первых, он поможет повысить качество данных о положении женщин в мире; некоторые цифры и факты вполне могут использоваться и в других базах данных, таких как ГИР. |
In practice, some person or entity other than a State or international organization might well be entitled to bring a claim against an international organization seeking cessation of a wrongful act and reparation for the injury caused. |
На практике лицо или образование, иное чем государство или международная организация, вполне могут призвать международную организацию к ответственности, добиваясь прекращения неправомерного деяния и возмещения причиненного ущерба. |
My delegation believes that such criticism is proof and example of the fact that the Court today is well established and anchored in the international system and that its activities have a tangible impact. |
Моя делегация полагает, что такая критика является доказательством и свидетельством того факта, что сегодня Суд уже вполне сформировался и занял свое место в рамках международной системы, а его деятельность дает осязаемые результаты. |
Cambodia has well managed to organize the three general elections and two communal elections on its own, after the departure of UNTAC, with a broader participation of the people and other stakeholders in the ballots to enhance the democratic process. |
После ухода ЮНКТАК Камбодже вполне удалось организовать проведение трех всеобщих выборов и двух раундов общинных выборов, опираясь исключительно на собственные силы, при расширенном участии населения и других заинтересованных сторон, стремящихся укрепить демократический процесс. |
The Mission accepts that the element of surprise that was sought in the initial strikes might well have provided a degree of justification for not giving any advance notice of the time the strikes would take place or the buildings that would be struck. |
Миссия признает, что фактор внезапности, который предполагалось использовать при первых ударах, вполне мог в некоторой степени оправдывать отсутствие каких- либо предварительных уведомлений о времени нанесения ударов или о зданиях, по которым будет нанесен удар. |