| French unemployed are well off compared to their international counterparts, but the system is costly and inefficient and has shortcomings. | Французские безработные вполне прилично обеспечены по сравнению со своими собратьями в других странах. Однако система их социальной поддержки дорога, неэффективна и имеет свои недостатки. |
| If not, then Angell may well continue to be as irrelevant as he was right. | Если нет, тогда Энджелл вполне может стать настолько же неуместным, насколько он был прав. |
| Caillois may have been using irony, but his point was well taken. | Каюа, возможно, был несколько ироничен, но его точка зрения вполне обоснована. |
| This process which causes them to halt the spread of the pathogen is still not well understood. | Механизмы, которые контролируют сортировку белков для загрузки их в экзосомы в настоящее время пока не вполне понятны. |
| As for other characters, they, I presume, explain themselves fairly well. | Другие же персонажи, являясь более адекватными, изображены, соответственно, вполне обычными. |
| However, compared to other programmes that aired on the same night, Doctor Who fared relatively well with a share of 22%. | По сравнению с другими программами, вышедшими в тот же день, доля общей зрительской аудитории составила вполне успешные 22 %. |
| Now that I think of it, he wasn't far from her door and could well have just left. | Этот человек, который был в двух-трёх метрах... от двери мадемуазель Лягранж, вполне мог выходить от неё. |
| There may well be an impact of an economic nature owing to the introduction of required observer programmes and sorting costs. | Вполне могут иметь место и последствия экономического характера в результате осуществления программ обязательного контроля и наличия расходов, связанных с сортировкой рыбы. |
| It would be unfortunate to bring the regime into question by attaching undue importance to sectorial considerations that can perfectly well be accommodated within the existing regime. | Вряд ли следовало бы как-то покушаться на него, придавая незаслуженное значение узкоцелевым соображениям, которые вполне могут быть реализованы при помощи существующего режима. |
| A TGV may well bear this level of charge, but a freight train may not. | Предприятия ТЖВ вполне способны нести такие расходы, однако это может оказаться трудным для компаний, занимающихся грузовыми перевозками. |
| Their impact may reach the broader halon market or traditional in-kind substitutes may well limit their impact to replacing only other not-in-kind alternatives. | Их воздействие может достичь более широкого рынка галонов, или же традиционные имеющие аналоги заместители вполне могут ограничить их воздействие замещением только НИА-альтернатив. |
| All I'm trying to say is chaplainship of the college could well go to a man and woman, together. | Я хочу сказать, что... обязанности капеллана в нашем колледже вполне могут исполнять двое, мужчина и женщина, вместе. |
| Yet it is not inconceivable that failure to do something about this discrimination might well result in such conflicts at any time. | Вместе с тем вполне возможно, что отсутствие каких-либо мер по прекращению этой дискриминации может привести к возникновению подобных конфликтов в будущем. |
| It may well be that easy financing has given economies a longer leash. | Вполне может быть, что вялое финансирование ослабило контроль над экономическими системами. |
| It may well be that disease and infirmity are due to our misuse of the freedom He gave us. | Вполне может оказаться, что болезни и немочи это следствие злоупотребления той свободой, что Он даровал нам. |
| In net terms, though, there may be more growth worldwide as well as in Germany. | Вполне возможно, что, в чистом виде, во всем мире и в Германии ситуация изменяется к лучшему. |
| There is evidence that some of this is already occurring; more could well be in the offing. | Имеются свидетельства того, что частично это уже происходит, и вполне вероятно, что в недалеком будущем ситуация усугубится. |
| This concealment may well be intended by some of the parties to provide a shield of plausible deniability. | Вполне вероятно, что с помощью подобного укрывательства некоторые стороны рассчитывают создать себе надежное прикрытие для отрицания своей причастности. |
| All other provisions of this article would appear to be well adapted to this problem. | Как представляется, все другие положения этой статьи вполне впишутся в контекст этой проблемы. |
| On the Rwandan side, the umbrella organization CLADHO would be well placed to coordinate information-sharing in cooperation with the National Human Rights Commission. | С руандийской стороны "зонтичная" организация КПЛАР вполне могла бы заняться координацией распределения информации в сотрудничестве с Национальной комиссией по правам человека. |
| I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence, but, to know a man well, were to know himself. | Не смею судить, чтобы не быть вынужденным с ним меряться. Хотя, вообще говоря, себя вполне узнаешь только из сравнения с другими. |
| Further tensions between communities, including through the political manipulation of these fears, might well lead to uncontrollable sectarian violence with untold consequences for the country, the subregion and beyond. | Дальнейшее усиление напряженности между общинами, в том числе в результате политического манипулирования страхом перед подобным акциями, вполне может привести к вспышке неконтролируемого межконфессионального насилия с самыми тяжелыми последствиями, которые будут ощущаться не только в стране и субрегионе, но и далеко за их пределами. |
| If systematically pursued in a way that maximizes the value created, context-focused philanthropy can offer companies a new set of competitive tools that well justifies the investment of resources. | Если компания систематически осуществляет благотворительную деятельность, привязанную к конкретному контексту и направленную на максимальное увеличение ее ценности, то благодаря этому она может получить новый набор инструментов в конкурентной борьбе, которые вполне оправдывают соответствующее вложение ресурсов. |
| Based on its analysis, the ACVZ believes that the general policy procedures aimed at achieving emancipation irrespective of gender have been well structured. | Опираясь на результаты проделанного анализа, ККДИ считает, что в целом принципы политики по обеспечению эмансипации, независимо от гендерного фактора, сформулированы вполне удачно. |
| Indeed, Khamenei might well demand that this guarantee cover Farsi broadcasts, financial and political support to opposition groups, and censorship of the Internet. | Более того, Хаменеи вполне может потребовать, чтобы эти гарантии также включали трансляции на фарси, финансовую и политическую поддержку оппозиционных групп и цензуру в Интернете. |