The estimated increase resulting from the recosting exercise, however, could well have been flawed by the use of figures for currency fluctuations and inflation adjustments that were too high. |
Однако предполагаемое увеличение в результате пересчета вполне может быть завышено в результате использования слишком высоких показателей корректировки на изменения валютных курсов и инфляцию. |
It is only natural that we should be increasingly interested in its work and in the way it functions, as well as in the rationale for its decisions. |
Вполне естественно, что мы будем все больше интересоваться работой Совета и тем, как он функционирует, а также логикой его решений. |
We believe that the UNFPA is well placed to play the lead coordinating role among United Nations agencies in the implementation of the new, integrated approach to population and development. |
Мы считаем, что ЮНФПА вполне может играть ведущую координирующую роль среди учреждений Организации Объединенных Наций в осуществлении нового комплексного подхода к проблемам народонаселения и развития. |
It was an event of great significance for the countries involved as well as for the entire region and, as such, fully deserves this Assembly's attention. |
Это было событие огромного значения для заинтересованных стран, а также для всего региона в целом и, как таковое, вполне заслуживает внимания этой Ассамблеи. |
The decision of the Latin American Council therefore accords well with the policies of the United Nations and the hopes and aspirations of the people of South Africa. |
Поэтому решение Латиноамериканского совета вполне соответствует политической линии Организации Объединенных Наций и отвечает надеждам и чаяниям народа Южной Африки. |
New elements may have emerged which strengthen the rationale for the establishment of such an international system, which could well be explored in a follow-up United Nations study on verification in all its aspects. |
В настоящее время, возможно, уже появились новые элементы, которые подкрепляют довод в пользу создания такой международной системы, вопрос о которой вполне может быть рассмотрен в дополнительном исследовании Организации Объединенных Наций о контроле во всех его аспектах. |
Looking further ahead, the immense challenge of sustainable development, explored at the Rio summit conference in June 1992, may well lead to large demands on the United Nations in the future. |
В перспективе важнейшие проблемы устойчивого развития, рассмотренные на Конференции на высшем уровне в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года, вполне могут привести к тому, что к Организации Объединенных Наций в будущем будут предъявляться высокие требования. |
As the example of Eastern Europe shows, restructuring a country is a slow and difficult process, and things may well get worse before they get better. |
Как показывает пример Восточной Европы, перестройка страны - это долгий и трудный процесс и жизнь вполне может сначала ухудшиться, а лишь затем стать лучше. |
As this may well be the last such observance, I wish to pay a special tribute to all those who have participated in the observance today. |
Поскольку это вполне может стать последней подобной процедурой, я хотел бы воздать особое должное всем тем, кто принял участие в сегодняшнем торжественном заседании. |
Summing up, he said that the United Nations Register of Conventional Arms was well on its way to becoming the effective instrument for the strengthening of international security Member States had hoped to create. |
Резюмируя вышесказанное, он говорит, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций вполне может стать эффективным инструментом укрепления международной безопасности, который государства-члены стремятся создать. |
It may well be said that the Convention, with its aim of introducing a set of universally applicable rules for the use of the sea, is the most comprehensive single document ever produced by the international community. |
Вполне можно сказать, что Конвенция, ставя цель установления целого ряда универсально применимых норм использования моря, является наиболее всесторонним единым документом, когда-либо выработанным международным сообществом. |
The expulsion of the long-term missions of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) in July of this year could well lay the groundwork for even more brutal actions by Serbia against the Albanian population. |
Высылка долгосрочных миссий Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в июле нынешнего года вполне может стать прелюдией к еще более жестоким акциям со стороны сербов в отношении албанского населения. |
We cannot but view these developments as representing a blatant case of negotiation under duress and of enforcing peace without justice that may well lead to continuing violence, human suffering and a lack of security. |
Мы не можем не рассматривать такие события как откровенный пример ведения переговоров под давлением и принуждения к миру в условиях отсутствия справедливости, которые могут вполне привести к новому насилию, человеческим страданиям и отсутствию безопасности. |
All multiracial and multi-ethnic societies must learn to settle historic and current rivalries peacefully; when they fail to do so, resources which could well be spent on development are necessarily diverted to peace-keeping. |
Все многорасовые и многоэтнические общества должны научиться мирно решать исторически обусловленные и современные споры; когда они не могут делать этого, ресурсы, которые могли бы вполне использоваться для целей развития, неизбежно направляются на операции по поддержанию мира. |
In this context, the National Reconstruction Plan may well strengthen the relationships between government and people to the extent that their implementation strategies can agree on what still remains to be done. |
В этой связи План национального возрождения вполне мог бы способствовать укреплению таких отношений, поскольку стратегии его осуществления предусматривают те же самые дальнейшие меры. |
You may well afford to forget the years between 1963 and 1974, but forgetfulness is no excuse for running away with Cyprus and abrogating our vested rights. |
Вы вполне можете позволить себе забыть период 1963-1974 годов, однако забывчивость не может служить оправданием для того, чтобы завладеть Кипром и попрать наши законные права. |
Moreover, it may well be prohibitive for a company with sufficient business contacts in the United States to be amenable to suit there. |
Более того, тот факт, что к компании, имеющей достаточно развитые деловые контакты в Соединенных Штатах, могут предъявляться иски в Соединенных Штатах, вполне может создавать непреодолимые трудности для нее. |
His delegation believed that the statement of such basic principles, including non-discrimination, effectiveness, and consultation and negotiation in order to avoid statelessness, would fit well into the format suggested by the Commission. |
Его делегация считает, что заявление о таких основных принципах, включая недискриминацию, эффективность и проведение консультаций и переговоров в целях избежания безгражданства, будет вполне соответствовать формату, предложенному Комиссией. |
We were determined to show that communities the world over were working to solve their problems, that what worked in one city could well work in another. |
Мы стремились показать, что общины во всем мире принимают меры для решения своих проблем и что методы, которые приносят плоды в одном городе, вполне могут работать и в другом. |
And you know her pretty well, don't you? |
И ты знаешь ее вполне прилично, не так ли? |
It would seem reasonable to conclude, nevertheless, that the articles of the agreements that have been applied relatively well over the years, despite some difficulties discussed in the report, are those relating to the common system of salaries, allowances and conditions of service. |
Тем не менее вполне можно сделать вывод о том, что, несмотря на некоторые трудности, рассматриваемые в настоящем докладе, сравнительно эффективно в эти годы применялись именно те статьи соглашений, которые относятся к общей системе окладов, надбавок и условий службы. |
For example, it might well prove difficult to ensure that the decisions of the Council were consistent with those of the judicial body called upon to implement the provisions of the Code. |
Например, вполне может оказаться сложным обеспечить соответствие решений Совета решениям судебного органа, призванного применять положения кодекса. |
With dramatically increasing numbers of people living in poverty, it is a division that may well become the dominant characteristic of the new global urban world order, with consequences at least as dangerous as the period of East-West rivalry the world has only recently left behind. |
Поскольку число людей, живущих в нищете, увеличивается очень быстрыми темпами, такое разделение вполне может стать главной чертой нового глобального городского уклада жизни и будет иметь не менее опасные последствия, чем соперничество между Востоком и Западом, которое лишь недавно отошло в прошлое. |
The Committee might do well to narrow its focus with regard to the traditional disarmament agenda and, at the same time, widen it to comprise broader issues of peace and security. |
Комитет вполне мог бы, с одной стороны, сузить традиционную разоруженческую повестку дня, а с другой, расширить ее, включив в нее более общие вопросы поддержания мира и безопасности. |
While the root causes of illicit drug use are still being studied and may well vary from one region of the world to another, one can distinguish many factors that contribute to its dramatic increase. |
В то время как коренные причины незаконного применения наркотических средств по-прежнему изучаются и могут варьироваться от одного региона мира к другому, вполне доступно различить множество факторов, которые способствуют его значительному расширению. |