Staff capacity building may well be the critical ingredient that can contribute positively to the successes made in implementation of the Procurement module. |
Наращивание потенциала сотрудников вполне может являться тем решающим компонентом, который может внести позитивный вклад в успешное внедрение модуля закупок. |
At the level of current UNDP strategic objectives and international commitments, the partnerships with global funds fit well. |
На уровне текущих стратегических целей и международных обязательств ПРООН партнерства с глобальными фондами им вполне соответствуют. |
Its outreach programme is well established, and it has been in partnership with the International Seabed Authority Endowment Fund since 2008. |
Он располагает вполне устоявшейся просветительной программой и с 2008 года партнерствует с Дарственным фондом Международного органа по морскому дну. |
We are well aware that Conference members are divided on this issue. |
Нам вполне ведомо, что члены Конференции расходятся по этой проблеме. |
I believe this formula may well work in the future. |
Я полагаю, что эта формула вполне может сработать в будущем. |
That is well understood and respected. |
Это вполне понятно и заслуживает уважения. |
Climate concerns and development are not necessarily competing and may well be complementary policy priorities. |
Задачи предотвращения изменения климата и задачи развития не обязательно являются конкурирующими, а вполне могут быть взаимодополняющими стратегическими приоритетами. |
First, the data may well be of poor quality. |
Во-первых, данные вполне могут иметь низкое качество. |
Discussion on the proposed points and/or further reflections may well take to the formulation of additional proposals. |
Обсуждение затронутых вопросов и/или дальнейший анализ вполне могут способствовать разработке дополнительных предложений. |
It may well be that the Doha Round deadlock is a reflection of wider tensions between globalization and narrowly defined national interests. |
Вполне возможно, что тупиковая ситуация на Дохинском раунде отражает более общие противоречия между глобализацией и узкими национальными интересами. |
That distinction, which was well founded, must be maintained. |
Это вполне обоснованное различие необходимо сохранять и в дальнейшем. |
However, the coordinators can inform the others as well. |
Такую же информационную роль вполне могут взять на себя и координаторы. |
It is also noted that the two States faced internal circumstances that may well have precluded easy access to information from authorities. |
Кроме того, отмечалось, что оба государства испытывали внутренние трудности, которые вполне могли создать сложности с доступом к информации от властей. |
The Court also pointed out that the health-related problems of the first complainant could well be treated in Tunisia. |
Суд также указал на то, что лечение первого заявителя вполне может осуществляться в Тунисе. |
It seems likely that all will complete destruction well within the initial eight-year deadline. |
Представляется вероятным, что все государства-участники завершат уничтожение запасов, вполне уложившись в первоначальный восьмилетний срок. |
These provisions have well embodied the spirit of the Convention as to the principles of gender equality and non-discrimination. |
Эти положения вполне отражают дух Конвенции в том, что касается принципов гендерного равенства и недопущения дискриминации. |
As an officer, he might well have... |
Как офицер, он вполне мог... |
She might well have sounded odd. |
Она вполне могла бы звучать нечетко. |
We may well have to play right into his hands. |
Мы вполне можем играть ему на руку. |
I humbly thank you - well, well, well. |
Благодарю: вполне, вполне, вполне. |
Given its experience in such matters, Lesotho was well aware of racial discrimination problems and well prepared to combat them. |
Имея свой опыт в подобных вопросах, Лесото вполне осведомлена о существовании проблем, связанных с расовой дискриминацией, и вполне готова оказать им противодействие. |
It was noted that public agencies normally play an important role in data maintenance, but that data distribution as well as value-added services could well be undertaken by the private sector. |
Было отмечено, что государственные организации обычно играют важную роль в ведении баз данных, однако функции по распространению данных и предоставлению услуг с добавленной стоимостью вполне могли бы осуществляться организациями частного сектора. |
Pretty old now, but doing well... |
Он уже довольно стар, но ещё вполне бодрый. |
This works perfectly well under most combined transport regimes at present. |
В настоящее время такой порядок вполне эффективно действует в рамках большинства режимов смешанных перевозок. |
They managed well in a system featuring large asymmetries in their disfavour. |
Они вполне приспособлены к системе, в которой существовали значительные асимметрии не в их пользу. |