| Staff capacity building may well be the critical ingredient that can contribute positively to the successes made in implementation of the Procurement module. | Наращивание потенциала сотрудников вполне может являться тем решающим компонентом, который может внести позитивный вклад в успешное внедрение модуля закупок. |
| At the level of current UNDP strategic objectives and international commitments, the partnerships with global funds fit well. | На уровне текущих стратегических целей и международных обязательств ПРООН партнерства с глобальными фондами им вполне соответствуют. |
| Its outreach programme is well established, and it has been in partnership with the International Seabed Authority Endowment Fund since 2008. | Он располагает вполне устоявшейся просветительной программой и с 2008 года партнерствует с Дарственным фондом Международного органа по морскому дну. |
| We are well aware that Conference members are divided on this issue. | Нам вполне ведомо, что члены Конференции расходятся по этой проблеме. |
| I believe this formula may well work in the future. | Я полагаю, что эта формула вполне может сработать в будущем. |
| That is well understood and respected. | Это вполне понятно и заслуживает уважения. |
| Climate concerns and development are not necessarily competing and may well be complementary policy priorities. | Задачи предотвращения изменения климата и задачи развития не обязательно являются конкурирующими, а вполне могут быть взаимодополняющими стратегическими приоритетами. |
| First, the data may well be of poor quality. | Во-первых, данные вполне могут иметь низкое качество. |
| Discussion on the proposed points and/or further reflections may well take to the formulation of additional proposals. | Обсуждение затронутых вопросов и/или дальнейший анализ вполне могут способствовать разработке дополнительных предложений. |
| It may well be that the Doha Round deadlock is a reflection of wider tensions between globalization and narrowly defined national interests. | Вполне возможно, что тупиковая ситуация на Дохинском раунде отражает более общие противоречия между глобализацией и узкими национальными интересами. |
| That distinction, which was well founded, must be maintained. | Это вполне обоснованное различие необходимо сохранять и в дальнейшем. |
| However, the coordinators can inform the others as well. | Такую же информационную роль вполне могут взять на себя и координаторы. |
| It is also noted that the two States faced internal circumstances that may well have precluded easy access to information from authorities. | Кроме того, отмечалось, что оба государства испытывали внутренние трудности, которые вполне могли создать сложности с доступом к информации от властей. |
| The Court also pointed out that the health-related problems of the first complainant could well be treated in Tunisia. | Суд также указал на то, что лечение первого заявителя вполне может осуществляться в Тунисе. |
| It seems likely that all will complete destruction well within the initial eight-year deadline. | Представляется вероятным, что все государства-участники завершат уничтожение запасов, вполне уложившись в первоначальный восьмилетний срок. |
| These provisions have well embodied the spirit of the Convention as to the principles of gender equality and non-discrimination. | Эти положения вполне отражают дух Конвенции в том, что касается принципов гендерного равенства и недопущения дискриминации. |
| As an officer, he might well have... | Как офицер, он вполне мог... |
| She might well have sounded odd. | Она вполне могла бы звучать нечетко. |
| We may well have to play right into his hands. | Мы вполне можем играть ему на руку. |
| I humbly thank you - well, well, well. | Благодарю: вполне, вполне, вполне. |
| Given its experience in such matters, Lesotho was well aware of racial discrimination problems and well prepared to combat them. | Имея свой опыт в подобных вопросах, Лесото вполне осведомлена о существовании проблем, связанных с расовой дискриминацией, и вполне готова оказать им противодействие. |
| It was noted that public agencies normally play an important role in data maintenance, but that data distribution as well as value-added services could well be undertaken by the private sector. | Было отмечено, что государственные организации обычно играют важную роль в ведении баз данных, однако функции по распространению данных и предоставлению услуг с добавленной стоимостью вполне могли бы осуществляться организациями частного сектора. |
| Pretty old now, but doing well... | Он уже довольно стар, но ещё вполне бодрый. |
| This works perfectly well under most combined transport regimes at present. | В настоящее время такой порядок вполне эффективно действует в рамках большинства режимов смешанных перевозок. |
| They managed well in a system featuring large asymmetries in their disfavour. | Они вполне приспособлены к системе, в которой существовали значительные асимметрии не в их пользу. |