| In any event, while administrative structures might well be made to coincide with programmes, that should not be done at any cost. | В любом случае, хотя административные структуры вполне могут быть согласованы с программами, этого не следует добиваться любой ценой. |
| As further experience is gained, it may well be necessary to increase these estimates or fund expanded activities, wholly or in part, from voluntary contributions. | По мере накопления дальнейшего опыта, вполне возможно, потребуется увеличить эту смету или же финансировать расширение деятельности, полностью или частично, за счет добровольных взносов. |
| Sowing arms to the four winds could well result in reaping the whirlwind of war on one's own soil. | Тот, кто разбрасывает на все четыре стороны семена вооружений, вполне может пожать смерч войны на своем же поле. |
| The present environment may well call for a more complex model that would incorporate financing mechanisms and resource distribution and management considerations into a broader framework for the next programming period. | В нынешних условиях вполне уместной может оказаться более сложная модель, которая предусматривала бы включение механизмов финансирования и соображений относительно распределения ресурсов и управления ими в более широкие рамки следующего периода программирования. |
| In addition, there may well be additional costs to Member States arising out of the relocation of these venues of intergovernmental bodies. | Кроме того, вполне возможно, что государствам-членам потребуется понести дополнительные расходы в связи с переводом этих межправительственных органов. |
| Mr. LAING (Belize): It may well be the case that undemocratic and illiberal regimes are becoming an increasingly rare species. | Г-н ЛЭЙНГ (Белиз) (говорит по-английски): Вполне вероятно, что недемократические и нелиберальные режимы становятся все более и более редкими явлениями. |
| A combatant force may well refuse to cease hostilities, to disarm or to demobilize out of a legitimate concern for survival. | Воюющие силы могут вполне отказаться прекратить военные действия, разоружиться или демобилизоваться из-за законных опасений за свою безопасность. |
| It could well lead to a covenant of peace, breaking a circle of hatred and the legacy of death which has lasted for decades. | Оно вполне может привести к мирному договору и тем самым разорвет порочный круг ненависти и смертоносного наследия десятилетий. |
| Such a low response rate seems, however, to correspond well with earlier experience within the Secretariat concerning questionnaires sent to Member States on disability matters. | Тем не менее столь низкий процент ответов вполне соответствует предыдущему опыту Секретариата, связанному с рассылкой вопросников по проблемам инвалидности государствам-членам. |
| The United States Mission is well aware of the diplomatic status of Second Secretary Pedroso Cuesta and of its obligations as host country to the United Nations. | Представительство Соединенных Штатов вполне осведомлено о дипломатическом статусе второго секретаря Педросо Куэсты и о своих обязательствах как представительства страны пребывания Организации Объединенных Наций. |
| That might well be so, but he would like to know what proportion of that 45 per cent consisted of foreigners resident in Switzerland. | Вполне может быть, что это и так, но он хотел бы узнать, какую часть из этих 45% составляют иностранцы, проживающие в Швейцарии. |
| It is therefore only natural that Grenada should wish Haiti well and should be prepared to support democracy in that country as fully as we do. | Поэтому вполне естественно, что Гренада желает всяческих успехов Гаити и готова и впредь поддерживать демократию в этой стране в том же объеме. |
| It is quite possible that other verification activities may be authorized by the United Nations in the future along these lines as well as fact-finding missions or peace-keeping operations. | Вполне возможно, что другие мероприятия по контролю, решение о проведении которых будет принимать Организация Объединенных Наций в будущем, будут строиться на основе той же структуры, а также миссий по установлению фактов или операций по поддержанию мира. |
| On the issue of the legal consequences of crimes, Slovakia considered that the distinction between crimes and delicts was fully justified and well rooted in contemporary international law. | Что касается вопроса о юридических последствиях преступлений, то Словакия считает, что проведение различия между преступлением и деликтом является вполне оправданным и хорошо обоснованным в современном международном праве. |
| And that worked pretty well for a while, but then late last year, it sprung a leak. | Долгое время этого было вполне достаточно, но в конце прошлого года произошла утечка. |
| Another failure to meet the justified expectations of the candidates for full membership may well have an impact on the CD's future legitimacy and even survivability. | И еще одна неудача с удовлетворением обоснованных надежд кандидатов на полноправное членство вполне может сказаться на будущей лигитимности и даже на жизнеспособности КР. |
| OHRM was well aware that some delegations might feel frustration or even anger at the litany of apparent failures listed in the JIU report. | УЛР вполне отдает себе отчет в том, что некоторые делегации могут испытывать разочарование или даже негодование по поводу целого ряда мнимых недостатков, перечисленных в докладе ОИГ. |
| The outcome of the Assembly's consideration of the Secretary-General's proposals may well affect the reimbursement obligations of the United Nations to Governments for contingent-owned equipment. | Результат рассмотрения Ассамблеей предложения Генерального секретаря вполне может повлиять на порядок погашения обязательств Организации Объединенных Наций перед правительствами по возмещению стоимости принадлежащего контингентам имущества. |
| Some countries may well find a different path of implementation more suited to their needs, and will thus not follow the milestones step by step. | Вполне возможно, что некоторые страны иначе подойдут к внедрению, что будет больше соответствовать их потребностям, в связи с чем они откажутся от буквального следования этим основным этапам. |
| We are all aware that the CTBT may well rise from the ashes, like the phoenix, in the United Nations General Assembly. | Все мы отдаем себе отчет в том, что ДВЗИ, подобно фениксу, вполне может возродиться из пепла на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| It may well be that racial discrimination by private persons, groups or organizations in Montserrat would give rise to a civil remedy in particular circumstances. | В конкретных обстоятельствах в случае расовой дискриминации со стороны частных лиц, групп или организаций на Монтсеррате вполне могут применяться гражданско-правовые средства судебной защиты. |
| The emphasis on such areas as human resource development, national institutions and administrative capacity, transport and communications, and land resources are no doubt well placed. | Упор на такие области, как развитие людских ресурсов, национальные учреждения и административный потенциал, транспорт и связь, земельные ресурсы, является, без сомнения, вполне обоснованным. |
| Outlays on social services may well be constrained by the level of total revenue, but choices still have to be made between conflicting priorities. | Расходы на социальные услуги вполне могут быть ограничены в силу общего объема доходов, тем не менее необходимо делать выбор между различными приоритетами. |
| Indeed, that letters mailed from the prison may not have reached their intended destination could well be attributed to factors other than deliberate interference with correspondence. | Ведь тот факт, что отправлявшиеся из тюрьмы письма могли не достичь предназначенных адресатов, вполне может быть объяснен и другими обстоятельствами помимо преднамеренного перехвата корреспонденции. |
| This increase is well within the range experienced in major systems development projects, even after accounting for the reduced scope of the final IMIS deliverables. | Это увеличение вполне соответствует показателям по другим крупным проектам по разработке систем, даже с учетом сокращенного окончательного перечня решаемых ИМИС задач. |