And that promise is well within our collective grasp. |
И эта перспектива вполне нами коллективно достижима. |
In a way, Japan may well be regarded as a bridge between the East and the West. |
В известном смысле Японию можно вполне рассматривать как мост между Востоком и Западом. |
The wider damage caused to sustainable development and to our collective effort to maintain international security and stability are well understood. |
Более широкий ущерб, наносимый устойчивому развитию и нашим коллективным усилиям по поддержанию международной безопасности и стабильности, вполне понятен. |
The institutionalized body for cooperation, the Joint Operation and Coordination Group, is well established and meets once a month. |
Институциональный орган сотрудничества, совместная оперативно-координационная группа, вполне сложилась и встречается раз в месяц. |
Not all these incidents were necessarily inter-ethnic in nature, and some may well not be. |
Не все эти инциденты обязательно носили межэтнический характер - вполне возможно, что некоторые из них имели другие причины. |
Additional administrative costs might well offset the benefit of such an approach. |
Дополнительные административные издержки вполне могут свести на нет преимущества такого подхода. |
The focus by the Summit on the need to strengthen environmental scientific knowledge in the context of development and system-wide coherence is well placed. |
В ходе Саммита вполне обоснованно основное внимание было уделено необходимости укрепить научные экологические знания в контексте развития и общесистемной слаженности. |
This strategy to "dynamize" the traditional sector could well involve a significant gender component. |
Эта стратегия "динамизации" традиционного сектора вполне может быть сопряжена с существенным гендерным компонентом. |
UNAIDS reports that national prevention programmes are well matched with national needs in only 10 per cent of countries. |
По сведениям ЮНЭЙДС, лишь в 10 процентах стран национальные программы профилактических мероприятий вполне отвечают национальным потребностям. |
The concern that the early warning aspect of the concept needs to be addressed may be well founded. |
Опасения в связи с тем, что в части раннего предупреждения эта концепция нуждается в доработке, возможно, являются вполне обоснованными. |
It might well be that after a period of consolidation a United Nations Peacebuilding Council would emerge. |
Вполне возможно, что после периода консолидации появится Совет Организации Объединенных Наций по миростроительству. |
Some of this investment could well come from the Petroleum Fund. |
Средства для таких инвестиций вполне могли бы поступить из Нефтяного фонда. |
Allegations of complicity in piracy activities by members of the Puntland administration are commonplace and well substantiated. |
Обвинения в причастности к пиратской деятельности членов администрации Пунтленда звучат часто и вполне обоснованно. |
Developed country Parties may have well established, centralized information systems for storing and managing environmental data. |
а) В развитых странах - Сторонах Конвенции, возможно, уже имеются вполне сложившиеся централизованные информационные системы для хранения экологических данных и управления ими. |
Its consequences could well jeopardize many other goals of the Charter and the security and well-being of all our member States. |
Ее последствия вполне могут нанести ущерб многим другим целям Устава, а также безопасности и благополучию всех наших государств-членов. |
The strengthening of efforts in these two areas together would well serve to secure a world free from weapons of mass destruction. |
Укрепление усилий в этих двух областях вполне позволило бы избавить мир от оружия массового уничтожения. |
Participants in interreligious dialogue might well be able to discuss the similarities and differences of their respective theological approaches. |
Вероятно участники межрелигиозного диалога вполне способны обсуждать аналогии и различия в их соответствующих теологических концепциях. |
That choice was fair and well deserved. |
Этот выбор является вполне справедливым и заслуженным. |
To let this opportunity slip may well spell the end of the Conference on Disarmament. |
Если позволить ускользнуть этой возможности, то это вполне может возвестить конец Конференции по разоружению. |
Therefore, the peaceful nature of our security policy is quite well confirmed. |
Поэтому мирный характер нашей политики в области безопасности вполне хорошо подтвержден. |
That transfer could well have occurred in good faith, while the opportunity for circumventing an international obligation may have appeared only at a later stage. |
Такая передача вполне может осуществляться добросовестно, а возможность для обхода международного обязательства возникать лишь на более позднем этапе. |
The Charter may well affect obligations, and hence the responsibility, of an international organization. |
Устав вполне может затрагивать обязательства и, соответственно, ответственность международных организаций. |
His experience shows that the risks of alienation or isolation leading to tensions may well be exacerbated by the lack of citizenship. |
Как показывает накопленный им опыт, отсутствие гражданства может вполне усилить риск отчуждения или изоляции, порождающих напряженность. |
The importance of international initiatives to further the understanding of NEOs is well understood. |
Вполне очевидно, что международные инициативы, направленные на дальнейшее изучение ОСЗ, имеют важное значение. |
What we're looking at may well be the rebirth of the human race. |
Те, на кого мы смотрим, вполне могут возродить человеческую расу. |