| And that promise is well within our collective grasp. | И эта перспектива вполне нами коллективно достижима. |
| In a way, Japan may well be regarded as a bridge between the East and the West. | В известном смысле Японию можно вполне рассматривать как мост между Востоком и Западом. |
| The wider damage caused to sustainable development and to our collective effort to maintain international security and stability are well understood. | Более широкий ущерб, наносимый устойчивому развитию и нашим коллективным усилиям по поддержанию международной безопасности и стабильности, вполне понятен. |
| The institutionalized body for cooperation, the Joint Operation and Coordination Group, is well established and meets once a month. | Институциональный орган сотрудничества, совместная оперативно-координационная группа, вполне сложилась и встречается раз в месяц. |
| Not all these incidents were necessarily inter-ethnic in nature, and some may well not be. | Не все эти инциденты обязательно носили межэтнический характер - вполне возможно, что некоторые из них имели другие причины. |
| Additional administrative costs might well offset the benefit of such an approach. | Дополнительные административные издержки вполне могут свести на нет преимущества такого подхода. |
| The focus by the Summit on the need to strengthen environmental scientific knowledge in the context of development and system-wide coherence is well placed. | В ходе Саммита вполне обоснованно основное внимание было уделено необходимости укрепить научные экологические знания в контексте развития и общесистемной слаженности. |
| This strategy to "dynamize" the traditional sector could well involve a significant gender component. | Эта стратегия "динамизации" традиционного сектора вполне может быть сопряжена с существенным гендерным компонентом. |
| UNAIDS reports that national prevention programmes are well matched with national needs in only 10 per cent of countries. | По сведениям ЮНЭЙДС, лишь в 10 процентах стран национальные программы профилактических мероприятий вполне отвечают национальным потребностям. |
| The concern that the early warning aspect of the concept needs to be addressed may be well founded. | Опасения в связи с тем, что в части раннего предупреждения эта концепция нуждается в доработке, возможно, являются вполне обоснованными. |
| It might well be that after a period of consolidation a United Nations Peacebuilding Council would emerge. | Вполне возможно, что после периода консолидации появится Совет Организации Объединенных Наций по миростроительству. |
| Some of this investment could well come from the Petroleum Fund. | Средства для таких инвестиций вполне могли бы поступить из Нефтяного фонда. |
| Allegations of complicity in piracy activities by members of the Puntland administration are commonplace and well substantiated. | Обвинения в причастности к пиратской деятельности членов администрации Пунтленда звучат часто и вполне обоснованно. |
| Developed country Parties may have well established, centralized information systems for storing and managing environmental data. | а) В развитых странах - Сторонах Конвенции, возможно, уже имеются вполне сложившиеся централизованные информационные системы для хранения экологических данных и управления ими. |
| Its consequences could well jeopardize many other goals of the Charter and the security and well-being of all our member States. | Ее последствия вполне могут нанести ущерб многим другим целям Устава, а также безопасности и благополучию всех наших государств-членов. |
| The strengthening of efforts in these two areas together would well serve to secure a world free from weapons of mass destruction. | Укрепление усилий в этих двух областях вполне позволило бы избавить мир от оружия массового уничтожения. |
| Participants in interreligious dialogue might well be able to discuss the similarities and differences of their respective theological approaches. | Вероятно участники межрелигиозного диалога вполне способны обсуждать аналогии и различия в их соответствующих теологических концепциях. |
| That choice was fair and well deserved. | Этот выбор является вполне справедливым и заслуженным. |
| To let this opportunity slip may well spell the end of the Conference on Disarmament. | Если позволить ускользнуть этой возможности, то это вполне может возвестить конец Конференции по разоружению. |
| Therefore, the peaceful nature of our security policy is quite well confirmed. | Поэтому мирный характер нашей политики в области безопасности вполне хорошо подтвержден. |
| That transfer could well have occurred in good faith, while the opportunity for circumventing an international obligation may have appeared only at a later stage. | Такая передача вполне может осуществляться добросовестно, а возможность для обхода международного обязательства возникать лишь на более позднем этапе. |
| The Charter may well affect obligations, and hence the responsibility, of an international organization. | Устав вполне может затрагивать обязательства и, соответственно, ответственность международных организаций. |
| His experience shows that the risks of alienation or isolation leading to tensions may well be exacerbated by the lack of citizenship. | Как показывает накопленный им опыт, отсутствие гражданства может вполне усилить риск отчуждения или изоляции, порождающих напряженность. |
| The importance of international initiatives to further the understanding of NEOs is well understood. | Вполне очевидно, что международные инициативы, направленные на дальнейшее изучение ОСЗ, имеют важное значение. |
| What we're looking at may well be the rebirth of the human race. | Те, на кого мы смотрим, вполне могут возродить человеческую расу. |