However, it is possible that given the uncertainty regarding how long the effects of the global financial crisis will last, the final figures for 2010 and 2011 may well be below those estimates. |
Вместе с тем весьма вероятно, что, учитывая невозможность точно сказать, как долго сохранятся последствия мирового финансового кризиса, окончательные показатели за 2010 и 2011 годы вполне могут оказаться значительно меньше этих оценок. |
Meanwhile, while the Conference on Disarmament is still seeking its role, we would be well advised to complement the process with other means to advance our thinking. |
Между тем, пока Конференция по разоружению все еще ищет свою роль, нам было бы вполне целесообразно дополнить процесс другими средствами, чтобы продвигать свои размышления. |
However, if we are unable to ensure that space will be secure from physical threats, then conflict could well imperil the long-term and sustainable use of outer space for all and render outer space unusable for a very long time. |
Между тем, если мы не сможем гарантировать защищенность космоса от физических угроз, конфликт вполне мог бы поставить под угрозу долгосрочное и устойчивое использование космического пространства для всех и очень надолго сделал бы космическое пространство непригодным к использованию. |
The participation of the secretariat in these events provides an enhanced level of visibility, while it is well understood that WTO rules and agreements are "neutral" in their language and focus. |
Участие секретариата в этих мероприятиях обеспечивает повышенный уровень транспарентности, при этом вполне понятно, что формулировки и основные положения правил и соглашений ВТО являются «нейтральными». |
Overall, the view expressed was that carbon finance was well suited as a funding source for ozone-depleting substance destruction projects but that a considered and phased approach, establishing credibility and sending appropriate signals to the market, would be necessary. |
В целом было выражено мнение о том, что углеродное финансирование является вполне приемлемым источником финансирования для осуществления проектов по уничтожению озоноразрушающих веществ, однако необходимо разработать согласованный поэтапный подход, который позволит укрепить доверие к этому инструменту и направить рынку соответствующие сигналы. |
With a significant market penetration of low GWP technologies, and good containment practices, it might well be that HFC emissions could stabilise in Article 5 countries in the 2020-2030 decade. |
При значительном проникновения на рынок технологий с низким ПГП и действенной практике ограничения вполне возможно, что за десятилетие 2020-2030 годов выбросы ГФУ в странах, действующих в рамках статьи 5, стабилизируются. |
Many of the Group's interlocutors, both Haitian and international, stated that Haiti was at a crossroads and might well relapse into social unrest and instability if the current opportunities were not seized. |
Многие собеседники Группы из числа представителей как гаитянских, так и международных структур, заявляли, что Гаити находится на перепутье и вполне может вновь опуститься в пучину социальных беспорядков и нестабильности, если нынешние возможности не будут использованы. |
However, the problem still remains that the concept of 'citizenship' is not generally well understood by the British public, who have no tradition of recording such a characteristic as part of the various administrative procedures necessary to conduct everyday life. |
Однако проблема все же остается и заключается в том, что термин "гражданство" в целом не вполне понятен британской общественности, у которой нет традиции регистрации данной характеристики в рамках различных административных процедур, необходимых для нормального протекания повседневной жизни. |
While the Committee may be limited in its ability to influence the general availability of arms in the subregion, it is well placed to deter and deal with instances of wilful non-compliance, referring them to the Security Council as necessary. |
Комитет, может быть, ограничен в своей способности влиять на общее положение в этом субрегионе, характеризующееся легкодоступностью оружия, но он вполне способен оказывать сдерживающее воздействие и реагировать на случаи умышленного нарушения эмбарго, информируя о них, когда это необходимо, Совет Безопасности. |
In addition, the crisis might well trigger other sorts of crises, and might worsen the food and debt crises. |
Кроме того, этот кризис вполне может спровоцировать и другие кризисы и способен ухудшить продовольственный и долговой кризисы. |
Hence aliens in an irregular situation could perfectly well register their children in order for them to obtain Salvadoran nationality, providing they could produce some form of identification bearing a photograph. |
Кроме того, незаконно находящийся в стране иностранец может вполне зарегистрировать своего ребенка в целях получения сальвадорского гражданства при условии, что он может представить какой-либо удостоверяющий личность документ, снабженный фотографией. |
Should a court system have greater resources, the implementation of a fully developed case management system for human trafficking cases will be well worth the investment. |
Если же в распоряжении судебной системы имеются более существенные ресурсы, то внедрение полномасштабной системы организации работы с делами, связанными с торговлей людьми, вполне окупит вложенные средства. |
Estonia might subsequently amend conditions on the development consent or ultimately repeal it if well justified, whereas Latvia might consult with the affected Party on measures to prevent or reduce impact. |
Эстония может впоследствии изменить условия выдачи согласия на реализацию проекта или вообще отменить их, если такая отмена будет вполне оправданной, тогда как Латвия может консультироваться с затрагиваемой Стороной относительно мер, направленных на предотвращение или уменьшение воздействий. |
The basic investigative functions are fulfilled by the police in a decentralized manner: the country is divided into 24 police districts, which, according to the State under review, are well capable of investigating most large and complex criminal cases, included corruption-related ones. |
Основные следственные функции выполняются органами полиции на децентрализованной основе: страна разделена на 24 полицейских округа, которые, по мнению финских властей, вполне способны самостоятельно осуществлять расследование наиболее масштабных и сложных уголовных дел, в том числе о коррупции. |
It is well understood that time is definitely not on the side of a solution, and successive polling on citizens' views in Cyprus has confirmed this all too clearly. |
Вполне понятно, что время работает против нахождения решения, и проводившиеся несколько раз опросы граждан Кипра подтвердили это со всей определенностью. |
The present decade of implementation of the IPoA could, therefore, well be dominated by the issue of inclusion into the LDC category, in addition to the smooth transition of countries graduating from it. |
Таким образом, в текущее десятилетие осуществления СПД вопрос о включении в категорию НРС вполне может стать доминирующим, наряду с плавным переходом стран, исключаемых из этой категории. |
Experts suggested that UNCTAD was well placed to provide a similar platform for the exchange of policy experiences at the country level, to facilitate learning and promote the adaptation of successful policies across developing economies. |
По мнению экспертов, ЮНКТАД вполне может стать аналогичной платформой для обмена стратегическим опытом между странами, содействия накоплению знаний и для поощрения адаптации успешной политики к условиям отдельных развивающихся стран. |
However, UNICEF suggests that the current practice whereby the Executive Director appoints members of the UNICEF Audit Advisory Committee is working well and is sufficient for meeting the needs of UNICEF. |
Однако ЮНИСЕФ полагает, что существующий порядок, когда Директор-исполнитель назначает членов Консультативного комитета ЮНИСЕФ по аудиту, вполне удовлетворителен и достаточен для удовлетворения потребностей ЮНИСЕФ. |
Extraordinary profits should not be included in the calculation of annual profits, but they might well be included in actual dividends paid. |
Непредвиденная прибыль не должна включаться в расчеты годовой прибыли, однако вполне может включаться в фактически выплаченные дивиденды. |
The severity of the crisis, however, calls for policy actions that are commensurate with the scale of the problem and directed at replacing demand deficits emanating from the private sector; the required stimulus could involve going well beyond any normal range of budgetary considerations. |
Вместе с тем острый характер кризиса требует принятия политических мер, которые бы соответствовали масштабам проблемы и предусматривали оживление спроса в частном секторе; необходимые стимулы вполне могут выйти за рамки любых обычных бюджетных соображений. |
JS3 observed that, while the majority of Singaporeans were well provided for from an economic perspective, communities such as the disabled, lower-income persons, people living with HIV and migrant workers continued to face difficulties. |
В СП3 отмечено, что, хотя с экономической точки зрения большинство жителей Сингапура являются вполне обеспеченными, такие категории населения, как инвалиды, малоимущие лица, лица, живущие с ВИЧ, и трудящиеся-мигранты, по-прежнему сталкиваются со многими трудностями. |
While the Special Rapporteur's policy recommendations were well founded overall, some of them were impractical, given the complex situation that the least developed countries faced, particularly with regard to budget constraints. |
В целом основные рекомендации Специального докладчика вполне актуальны, однако ряд из них являются практически неосуществимыми в силу сложной ситуации, в которой находятся наименее развитые страны, прежде всего из-за бюджетных ограничений. |
On all the aforementioned occasions, as one could well expect, the ICJ did not hesitate to dwell upon the factual background of the cases and matters brought into its cognizance, before pronouncing on them. |
Как и можно вполне ожидать во всех вышеуказанных случаях Международный Суд без колебаний подробно изложил фактическую сторону дел и вопросов, доведенных до его сведения, прежде чем высказать свое мнение о них. |
5.1 In his submissions filed on 18 July 2008 the author maintains that his communication is well founded and supported by conclusive evidence which was not examined by the Canadian authorities after the first refusal of the asylum application by the Board. |
5.1 В своих представлениях от 18 июля 2008 года автор утверждает, что его сообщение является вполне обоснованным и подтверждается убедительными доказательствами, которые не были изучены канадскими властями после того, как его заявление о предоставлении убежища было в первый раз отклонено Советом. |
4.4 A request made by the author for permission to appeal to the Court of Appeal was dismissed on the grounds that the first instance judgement was well founded. |
4.4 Поданное автором ходатайство о разрешение обжалования решения в Апелляционном суде было отклонено на том основании, что решение первой инстанции было вполне обоснованным. |