If the inventory is located in a country that has unfavourable secured financing laws, the inventory may well be deemed ineligible for borrowing purposes. |
Если запасы расположены в стране, законодательство которой не благоприятствует практике финансирования под обеспечение, инвентарные запасы вполне могут быть сочтены неприемлемыми для целей заимствования. |
A moratorium on debt or unconditional debt cancellation might well turn out not to be in the best long-term interest of the indebted countries. |
Вполне может оказаться, что введение моратория на погашение и обслуживание задолженности или ее безоговорочное списание не будут отвечать наилучшим интересам стран-должников в долгосрочной перспективе. |
Given the links between trade and finance, existing RIAs may well serve as an appropriate platform to address a number of concerns identified in the wider debate on reform of the international financial architecture. |
С учетом взаимосвязей между торговлей и финансами действующие РИС вполне могут послужить реальной платформой для решения ряда проблем, выявленных в ходе более широких дискуссий по вопросам реформирования международной финансовой архитектуры. |
Now that there is a peace agreement in much of the Sudan, it is ironic that support for food aid has dwindled, and that could well undermine the peace process. |
Теперь, когда большая часть Судана охвачена мирным соглашением, по иронии судьбы предоставление продовольственной помощи уменьшилось, и это вполне может подорвать мирный процесс. |
If not settlement has been achieved what they have learned may well assist in bringing about circumstances for a negotiated settlement at some time in the future. |
Если даже урегулирование не достигнуто, то, что они узнали, вполне может когда-либо в будущем оказаться полезным для создания условий для урегулирования на переговорах. |
Ms. Barnes said that her Order had served others for many centuries, particularly in the areas of health care and humanitarian aid, and was thus well qualified to understand the concerns raised by the issues of cloning. |
Г-жа Барнес говорит, что ее Орден на протяжении многих веков служил другим людям, особенно в областях охраны здоровья и гуманитарной помощи, и поэтому вполне понимает обеспокоенность в связи с вопросами клонирования. |
Croatia conceives of UNMOP as an actor well positioned to contribute to peace and stability through the normalization of relations, rather than a means to keep alive irresponsible promises regarding border changes. |
Хорватия считает МНООНПП механизмом, который вполне может внести свой вклад в укрепление мира и стабильности на основе нормализации отношений, а не средством поддержания безответственных обещаний об изменении границ. |
Had the Federal Reserve acted rigidly on the basis of the conventional estimate of a potential output growth of 2.3 per cent, the United States boom might well have been cut short some time ago. |
Если бы Федеральная резервная система действовала строго на основе традиционной оценки потенциального роста объема производства на уровне 2,3 процента, то экономический бум в Соединенных Штатах вполне уже мог завершиться некоторое время назад. |
Regrettably, many countries lacked sufficient resources for status determination, which put people with a well founded fear of persecution at risk of being returned to the country from which they had fled. |
К сожалению, многим странам недостает средств для определения статуса, что подвергает людей, вполне обоснованно опасающихся преследований, риску быть возвращенными в страну, откуда они бежали. |
If, in turn, the second interpretation was correct, those companies, insurers or governmental organs might well qualify as certification service providers, since the issuance of certificates occurred "in the course of their business". |
Если же правильным является второе толкование, то такие компании, страховщики или правительственные органы вполне могут относиться к категории поставщиков сертификационных услуг, поскольку они выдают сертификаты "в рамках своей деятельности". |
I would further like to pay a well deserved tribute to your predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Namibia, who masterfully led the work of the previous session. |
Кроме того, хотелось бы воздать вполне заслуженную честь Вашему предшественнику, министру иностранных дел Республики Намибии гну Тео-Бену Гурирабу, который мастерски руководил работой предыдущей сессии. |
The States Members of the United Nations can lend a pivotal hand by encouraging the difficult process of reconciliation and by opposing any unilateral measures, which might well spark a renewed cycle of violence and obliterate the prospects of peace. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций могут оказать решающую поддержку, содействуя трудному процессу примирения и препятствуя любым односторонним действиям, которые вполне могут спровоцировать новый виток насилия и перечеркнуть перспективы на установление мира. |
But the cost of oil, which was imposing an ever greater burden on public finances and budgetary equilibrium, could well jeopardize those plans and the social advances obtained through several years of hard work. |
Однако цены на нефть, которые являются тяжелейшим бременем для государственных финансов и бюджетного равновесия, вполне способны поставить под угрозу эти планы, а также успехи в социальной области, достигнутые в результате нескольких лет упорного труда. |
It also appeared, however, that more Member States might well fall under the provisions of Article 19, should the pattern of payments for 2000 remain unchanged. |
В то же время представляется также, что действие положений статьи 19 вполне может распространиться на большее число государств-членов, если характер выплат, отмечавшийся в 2000 году, не изменится. |
Unless capable institutional foundations can be built (or sustained) at the national level, the kind of international regime that is currently under construction may well be unviable. |
Без создания (или сохранения) работоспособной институциональной базы на национальном уровне тот международный режим, который создается в настоящее время, вполне может оказаться нежизнеспособным. |
These two baskets are intertwined and it is likely that a regime of arms control measures, rules of the road and TCBMs will yield the greatest amount of collective security as well as preserve the many benefits of outer space for the long term. |
Эти две корзины взаимосвязаны, и вполне вероятно, что режим мер по контролю над вооружениями, правил дорожного движения и МТД даст наибольший объем коллективной безопасности, а также позволит сохранить множество выгод космического пространства в долгосрочной перспективе. |
Ms. EVATT expressed concern about the third sentence of paragraph 2.3: there might well be natural disasters affecting a given region in a State party whose gravity might warrant some derogation of the rights enshrined in the Covenant. |
Г-жа ЭВАТ выражает обеспокоенность в отношении третьего предложения в пункте 2.3: на определенный район государства-участника вполне могут обрушиться стихийные бедствия, тяжесть которых может потребовать некоторого отступления от прав, содержащихся в Пакте. |
It was stated that States would be well advised to exercise restraint in making reservations under article 38, since such reservations might impair or reduce the ability of governmental entities to obtain access to credit at more favourable terms. |
Было указано, что государствам вполне можно рекомендовать проявлять сдержанность в том, что касается оговорок согласно статье 38, поскольку такие оговорки могут подорвать или сократить возможности правительственных субъектов по получению доступа к кредитам на более благоприятных условиях. |
He was not commenting on the merits of the case; it might well be that the water-skiing business was justifiable under property rights which were protected by the Constitution, for example. |
Он не комментирует суть данного дела; вполне может быть так, что водно-лыжный бизнес был оправдан, например в силу прав собственности, которые защищены Конституцией. |
I also consider that the appointment of Mr. Fassi Fihri would be well calculated to ensure adequate representation on the Tribunal of the principal legal systems of the world, as contemplated in Article 13 bis (1) (c) of the Statute. |
Я также считаю, что назначение г-на Фасси Фихри вполне соответствовало бы принципу обеспечения надлежащего представительства в Трибунале основных правовых систем мира, как это предусмотрено в пункте 1(с) статьи 13 бис Устава. |
This task is well under way, and the reforms that have been made and implemented in recent years have already helped to strengthen and revitalize the Organization. |
Эта задача вполне разрешима, и реформы, которые проводятся за последние годы, уже помогли укрепить и оживить нашу Организацию. |
The third sentence needed to bring out more clearly the point that of the provisions mentioned in article 4.2 some might well be fundamental rights of international law. |
В третьем предложении необходимо более четко отразить, что некоторые из положений, упомянутых в статье 4.2, вполне могут являться основополагающими правами по международному праву. |
Of course, there may well be turbulence: when US wage levels appear low because of a weak dollar, it is hard to export to America, and other countries must rely on other sources of demand to maintain full employment. |
Конечно, вполне возможна турбулентность: когда уровень заработной платы США окажется низким из-за слабого доллара, трудно будет экспортировать в Америку, и другие страны должны будут полагаться на другие источники спроса для того, чтобы сохранить полную занятость. |
Within many national budgets, there may well be scope for reconsidering the allocation of resources, for example by reducing military outlays in order to release funds for higher priority human services. |
В рамках многих национальных бюджетов вполне могут быть найдены возможности для пересмотра структуры распределения ресурсов, например путем сокращения военных расходов в целях высвобождения средств для осуществления более приоритетных гуманитарных программ. |
Meeting these challenges is well within the realm of the possible if, after an honest and critical diagnosis of the progress that has been made, we agree to proceed resolutely towards the specific implementation of the commitments we have made. |
Решение этих задач вполне возможно, если после честного и критического анализа достигнутого прогресса мы согласимся решительно приступить к конкретному осуществлению взятых обязательств. |