The Committee was well aware of the difficulties involved, for a country like Gabon, in the preparation of a periodic report; however, it drew attention to the existence of advisory and technical assistance services within the Office of the High Commissioner. |
Комитет вполне осознает трудности, с которыми сталкиваются такие страны, как Габон, при разработке периодических докладов, однако напоминает о возможности оказания Управлением Верховного комиссара по правам человека консультативных услуг и технической помощи. |
Mr. DIACONU endorsed the Chairman's remarks about the second sentence, which might well give the impression that when considering Croatia's periodic reports the Committee had focused exclusively on the issue of discrimination against the Serb community. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с замечаниями Председателя, высказанными по второму предложению, при чтении которого вполне может создаться впечатление, что при рассмотрении периодических докладов Хорватии Комитет сосредоточил свою работу исключительно на вопросе дискриминации сербского меньшинства. |
On the contrary, it is obvious that the present information mandate is fairly well balanced, confines itself to fundamental economic and social core factors and provides an extensively used data platform. |
В свою очередь очевидно, что нынешняя программа является вполне сбалансированной, ограничивается основополагающими экономическими и социальными явлениями и обеспечивает базу данных для широкого использования. |
The Department of Peacekeeping Operations is well placed to carry out a number of core functions in support of humanitarian demining, in addition to its operational responsibilities. |
Департамент операций по поддержанию мира, помимо своих оперативных обязанностей, вполне способен выполнять ряд ключевых функций в поддержку разминирования в рамках гуманитарных операций. |
This could well be the real meaning of democracy: constant improvement in living conditions and moving from one level to another through successive Governments - with the free vote of the people being the final judge of what is to be done. |
Это вполне может быть реальным смыслом демократии: постоянное улучшение условий жизни и переход от одного уровня к другому на основе смены правительств благодаря свободному выбору народа, являющегося верховным судьей того, что предпринимается. |
The Commission is well aware of the practical, political and budgetary obstacles confronting the United Nations in its efforts to deal with sudden crises such as that which engulfed Rwanda in 1994. |
Комиссия вполне осознает препятствия практического, политического и бюджетного характера, мешающие Организации Объединенных Наций предпринимать усилия по преодолению неожиданных кризисов, наподобие того, который охватил Руанду в 1994 году. |
In fact, unless the conditions are created for relatively more disadvantaged groups to use information technologies constructively, the digital revolution may well accelerate an already alarming process of polarization and exclusion. |
По сути дела, без обеспечения условий для конструктивного использования информационных технологий группами населения, которые находятся в относительно менее выгодном положении, информационная революция вполне может еще больше ускорить и без того вызывающий тревогу процесс поляризации и исключения. |
The situation of the Hindu community appears to be satisfactory, both in religious as well as civil matters and in general its characteristic feature is broad tolerance. |
Положение индуистской общины представляется вполне нормальным, как в религиозной сфере, так и с точки зрения их места в гражданском обществе, и для этой общины в целом характерно терпимое отношение к другим общинам. |
Satellite communication technology may well provide a low-cost means of establishing various types of telecommunication services (telephony, video, data) anywhere in the world, but many obstacles still stand in the way of its application in developing countries. |
Технология спутниковой связи вполне в состоянии обеспечить недорогостоящие средства для предоставления различных видов телекоммуникационных услуг (телефонная связь, передача видеоизображений и данных) в любой точке земного шара, однако ее применение в развивающихся странах по-прежнему сдерживается многими факторами. |
It was understandable that the Commission would have preferred to have had more notice of the Assembly's request, as well as more time in which to respond. |
Вполне понятно, что Комиссия предпочла бы получить просьбу Генеральной Ассамблеи заблаговременно, с тем чтобы иметь больше времени для ее выполнения. |
In those water-scarce countries that, because of the domestic water shortage, will become heavy importers of basic foodstuffs, waste water may well represent in the future the predominant long-term water supply for irrigated agriculture. |
В странах, которые станут крупными импортерами основных видов продовольствия из-за дефицита собственных водных ресурсов, сточные воды вполне могут стать в будущем главным долгосрочным источником водоснабжения орошаемого сельского хозяйства. |
In some areas of the continental shelf that have been the object of offshore oil and gas exploration, there will be extensive high-quality seismic data coverage, on the basis of which the thickness of sediment may be well established. |
По некоторым районам континентального шельфа, где велись морские разведочные работы на нефть и газ, будет иметься обширный объем высококачественных сейсмических данных, на основе которых вполне можно установить толщину осадочного слоя. |
In the short run, the processes of globalization and liberalization will do little to arrest LDCs' trend towards marginalization; on the contrary, it is feared that these forces may well accentuate it. |
В краткосрочной перспективе процессы глобализации и либерализации вряд ли смогут реально содействовать прекращению дальнейшей маргинализации НРС; как раз наоборот, существуют опасения относительно того, что эти факторы вполне могут ускорить эту тенденцию. |
However, developing countries, due in large part to various constraints beyond their control, could well find themselves excluded from full participation in this process and from its benefits. |
Однако развивающиеся страны, во многом ввиду различных не зависящих от них трудностей, вполне могут оказаться отстраненными от полнокровного участия в этом процессе и не воспользоваться его благами. |
"Developing countries in particular could well find the flexible instruments of dispute resolution to be an invaluable asset." |
"В частности, развивающиеся страны вполне могут прийти к выводу, что гибкие механизмы разрешения спора чрезвычайно полезны". |
This shift has also resulted in better training opportunities for the Department of Peacekeeping Operations and is well suited to the United Nations Training Assistance Team (UNTAT) concept. |
Этот сдвиг способствовал также расширению возможностей Департамента операций по поддержанию мира в плане подготовки персонала и вполне согласуется с концепцией Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в подготовке персонала (ЮНТАТ). |
A State party might well wonder why it should abide by the Committee's suggestions and recommendations if they did not reflect the views of all members. |
У государства-участника вполне может возникнуть вопрос, почему оно должно следовать предложениям и рекомендациям Комитета, если они не отражают точку зрения всех его членов. |
Still, to the extent such detailed clinical information has been systematically captured and analyzed, clinicians might well be guided by carefully constructed statistical information on "what works" when assessing alternative treatment options. |
Однако, поскольку такая подробная информация систематически собирается и анализируется, врачи при оценке альтернативных методов лечения могут вполне руководствоваться тщательно подобранной статистической информацией о том, "что дает результат". |
Most of those sources are lacking in some respect but despite all that, the initiative is well worthwhile, as the potential returns appear to be significant. |
Для большинства этих источников характерны определенные недостатки, однако, несмотря на это, такой подход вполне оправдан, поскольку связанные с ним выгоды весьма существенны. |
As to the idea of a mission to Trinidad and Tobago, she thought that would be well worth exploring, especially as the State party itself had indicated its desire for improved cooperation at all stages of the procedure involving communications. |
Что касается идеи направления миссии в Тринидад и Тобаго, то она считает, что эта идея вполне заслуживает изучения, особенно с учетом того факта, что государство-участник само выразило свое стремление к улучшению сотрудничества на всех этапах процедуры, связанной с сообщением. |
This method of financing, which may well not be available in future, as the level of peacekeeping activity and assessments declines, has meant serious delays in reimbursing Member States for troop and equipment costs. |
Этот метод финансирования - который, вполне возможно, перестанет существовать в будущем по мере сокращения масштабов деятельности по поддержанию мира и соответствующих начисленных взносов - влечет за собой серьезные задержки с возмещением государствам-членам расходов, связанных с предоставлением войск и оборудования. |
In any case, events - such as the tabling of the Secretary-General's proposals for reform on 17 July - will probably overtake some of our thinking, and it is therefore just as well that we have finalized the text for adoption now. |
Так или иначе, события, такие, как представление Генеральным секретарем предложений по реформе 17 июля, возможно, опередят наши обсуждения, поэтому мы вполне могли бы завершить разработку текста для принятия его сейчас. |
As is well known, the South Korean authorities, zealously backed by the bellicose quarters of the United States, this year have entered into the stage of executing in real earnest the long-prepared plan of war against the north. |
Как известно, южнокорейские власти, рьяно поддерживаемые воинствующими кругами в Соединенных Штатах, в этом году вступили в новый этап вполне реального осуществления заранее подготовленного плана войны против Севера. |
In negotiating the draft Declaration that the Assembly has just adopted, we had to take into account the uncertainty to which new scientific advances give rise as well as ethical, cultural and religious considerations, all of which are legitimate in and of themselves. |
В ходе переговоров по Декларации, которую Ассамблея только что утвердила, мы были вынуждены учитывать неопределенность и неоднозначность, которые возникли в результате новых научных достижений, а также этические, культурные и другие соображения, все из которых сами по себе являются вполне законными. |
It is proposed that an initial step might instead be to examine in greater detail the lessons that can be drawn from current collaborative arrangements in approaching donors, some of which have worked relatively well. |
Вместо этого предлагается сначала подробнее проанализировать уроки, которые можно извлечь из опыта работы существующих механизмов сотрудничества с донорами, некоторые из которых вполне себя оправдали. |