These figures are well within range of pledges already made by the EU for the Stability Pact and they could be easily accommodated within the confines of the Berlin Accord on the EU budget for 2000-2005 if EU member states agree to a reallocation of unspent funds. |
Эти цифры вполне отвечают рамкам залогов, уже отведенных ЕС для Пакта о Стабильности, и они вполне могут войти в рамки Берлинского Договора по бюджету ЕС на 2000 - 20005 гг., если члены государства ЕС договоряться о перераспределении неистраченных фондов. |
It may well have been homed with technologically advanced civilization until the cataclysmic greenhouse effect boiled away the water |
Она вполне могла быть заселена технологически-развитой цивилизацией который испарил всю воду |
In the face of relentless competition, it may well be that you will have to take the painful decision to downsize the organization, just as you may have to lose some weight in order to run a marathon. |
Вполне возможно, что в условиях беспощадной конкуренции придётся принять болезненное решение о сокращении кадров - всё равно что сбросить вес перед марафоном. |
The considerable emphasis placed on reconciliation of couples in order to reduce the divorce rate was misplaced since the cause of the breakdown of the marriage might well indicate the need for the marriage to be dissolved. |
Чрезмерное уделение внимания примирению супружеских пар в целях уменьшения числа разводов неуместно, поскольку причина разрыва брака вполне может указывать на необходимость расторжения брака. |
Based on the model of "coordination", the struggle of the "intermittents et précaires d'Ile de France" is a veritable laboratory that could well highlight the demise of the political schema born of the socialist and communist tradition. |
Основанная на модели «координации», борьба «intermittents et précaires d'Ile de France» - это настоящая лаборатория, вполне способная высветить закат политической схемы, берущей начало в социалистической и коммунистической традиции. |
Over the course of the miniseries, the Inhuman will make a prediction that, while not of the world-or universe-ending variety, could well mean the end of one character's world. |
«В течение серии, нелюдь будет делать прогнозы, что, в то время не есть конец всего мира или вселенной, вполне может означать конец мира для одного персонажа. |
Stuart Schram believes their estimate "may well be the most accurate." |
Историк Стюарт Шрэм называет эти данные «вполне вероятно наиболее точными». |
The country's National Election Tribunal, having overturned the outcomes of several provincial elections, may well annul the results of last year's presidential race, forcing him to run for president all over again. |
Национальный избирательный трибунал страны, отменивший результаты выборов в нескольких провинциях, вполне может аннулировать результаты прошлогодней президентской гонки, заставив его снова баллотироваться на пост президента. |
Computer models suggest that global warming may well be a factor in the increased frequency and severity of El Nino phenomena in the past 20 years, and thus also perhaps in the intensification of hurricanes in the Caribbean Basin. |
Как показывают компьютерные модели, глобальное потепление вполне может быть одним из факторов, вызвавших в последние 20 лет учащение и усиление эффекта Эль-Ниньо, а соответственно и усиление ураганов в Карибском Бассейне. |
The vast majority (87.2 per cent) of Uzbek citizens say that from the ethnic and social perspective they live well, while others (11.1 per cent) are basically satisfied with life. |
Абсолютное большинство узбекистанцев в этносоциальном плане ощущают себя хорошо (87,2 процента) или вполне нормально (11,1 процента). |
And richly deserved, as well, it's been a terrific morning's racing, and these guys will remember this for one reason or another for a very long time. |
и они вполне заслуженные, ведь это была потрясающая утренняя гонка... И все запомнят её надолго, по той или иной причине... |
In addition to causes related to intra-school variables, which are being dealt with through countless government programmes, it is quite possible that social and economic variables are a key factor among those which may well have adverse effects on students' performance and staying on in school. |
Правительство пытается решить проблемы слабой успеваемости и высокого процента отсева, которые связанны с внутришкольными причинами, с помощью разных государственных программ26, но вполне возможно, что ключевое значение здесь имеют социально-экономические факторы, могущие оказать негативное воздействие на учащихся и способствовать их отсеву. |
As a matter of fact, V.V. Butvilovsky managed to describe the whole palaeohydrologic scenario of the last glacial age based on a small district, which corresponds well to the modern ideas about glacial palaeohydrology of the dryland. |
В. В. Бутвиловский, в сущности, описал для небольшого участка полный палеогидрологический сценарий времени последнего оледенения, который вполне соответствует современным представлениям о ледниковой палеогидрологии суши. |
Far from invincible, Netanyahu is now viewed as a failed prime minister, confronted by a center-left bloc that may well become the most powerful voice in the Knesset. |
Теперь, Нетаньяху в глазах публики - это неудавшийся и уязвимый премьер-министр, который столкнулся с левоцентристским блоком, который вполне может стать самым мощным голосом в Кнессете. |
the car had been stolen? - He took it pretty well, I guess. |
Он воспринял это вполне хорошо, я думаю. |
They were amply equipped, the sepoy regiments among them were well trained, and they had improved their defences in response to Havelock's and Outram's first relief of the Residency. |
Они были вполне достаточно экипированы, сипайские полки в их составе были хорошо подготовлены и они усилили оборону после прорыва сил Хэвелока и Утрама. |
The second concern that stimulates this note is the observation that the formal role of the Working Party is not well defined, and has evolved, in an unplanned way, over time. |
С одной стороны, отношения Рабочей группы с вышестоящими органами, вспомогательными органами и секретариатом вполне ясны. |
I mean, Barry was harmless enough. I figured it might as well be him, right? |
Барри был достаточно безобиден... и вполне мне для этого подходил. |
This is not a suburban line going through the forest at the fringes of the town, but a single-track circular line to the Main Railroad Station that runs well within the boundaries of the central area of Cherepovets. |
Это не пригородная линия, идущая через лес где-то на задворках города, а однопутная кольцевая ветка к ж.д. вокзалу, проходящая в пределах вполне центральной части города. |
You might as well get up in front of these folks and take a bow, because your book, what you and Bill did together, it's-it's what allowed all this to happen. |
Ты вполне могла бы выйти и раскланяться, потому что ваша книга, ваша работа с Биллом это то, что помогло всему этому случиться. |
National or military security will not be significantly degraded by the use of 'detectable' mines. Nations may well save money, time and lives in the long-term if post-conflict clearance is made easier by requiring that all mines should be 'detectable'. |
В долгосрочном плане страны вполне могут сберечь деньги, время и жизни, если постконфликтная расчистка будет облегчена за счет требования на предмет "обнаруживаемости" всех мин. |
The population of "Ma'ale Adumim" increased by 1,644 to 31,615. During 2007, "Modi'in Ilit", which grew by 4,000 to 30,425, might well emerge as the largest West Bank settlement. |
В 2007 году на 4000 человек увеличилась численность поселения «Модиин-Илит», которая достигла 30425 человек; это поселение вполне может стать самым крупным поселением на Западном берегу. |
The idea of bringing the General Conference to Peru to address industrial policies was connected to such paradoxes; stories that were Peruvian but could well be those of many of the countries participating in the session. |
Проведение сессии Генеральной конференции в Перу для обсуждения вопросов промышленной политики как раз и объясняется такими парадоксами; примеры того, что происходит в Перу, вполне можно найти и во многих других странах, принимающих участие в работе данной сессии. |
While the Government endorses the need for undertaking measures, it is well aware of the need to prepare the society for ensuring greater acceptance of measures taken for reformation of personal/religious laws. |
Несмотря на то, что правительство поддерживает идею о необходимости принятия мер, оно вполне отдает себе отчет в том, что прежде необходимо подготовить общество для обеспечения более широкой поддержки мер по реформированию норм личного/религиозного права. |
Nevertheless, manuscript Pontificals were given various descriptions and a pontifical might well be described with varying degrees of accuracy as a Liber Pontificalis, Liber Sacramentorum, Liber Officialis, Ordinarium Episcopale or a Benedictionale. |
Тем не менее, рукописи Понтификала по-разному описываются на протяжении всего Средневековья, и Понтификал вполне мог быть описан как Liber Sacramentorum, Liber Officialis, Liber Pontificalis, Ordinarium Episcopale или Benedictionale. |