| And enlarging the EFSF to an appropriate size would require massive additional French borrowing, which could well place France itself at the receiving end of a speculative attack. | А увеличение EFSF до соответствующего размера потребует массивных дополнительных французских заимствований, которые вполне могут поставить саму Францию на приемную сторону спекулятивной атаки. |
| It may well be that there is more than one root cause - every party to the conflict has a favorite one. | Вполне может быть, что первопричина не одна - просто у каждой из сторон конфликта имеется своя любимая. |
| He concluded that members of the GoE have done quite well and have been remarkably productive despite of a lack of enabling resources. | В заключение он сказал, что члены ГЭ вполне успешно справлялись с порученным делом и работали чрезвычайно продуктивно, несмотря на нехватку нужных для этого ресурсов. |
| A few minor incidents apart, that balance was currently working well and could serve as a model to other States in the region and elsewhere. | За исключением небольшого количества незначительных инцидентов, достигнутый баланс в настоящее время действует вполне эффективно и может служить моделью для других государств в регионе и за его пределами. |
| The age, gender and diversity mainstreaming strategy implemented by UNHCR coincided well with IFRC's intention to increase competence and skills development for gender equality within the disaster management area. | Осуществляемая УВКБ стратегия актуализации таких аспектов, как возраст, пол и культурное многообразие, вполне сообразуется с намерением МФКПП повышать уровень квалификации и навыков в интересах обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в контексте антикризисной деятельности. |
| Proportionality is no doubt linked to necessity, in that a clearly disproportionate measure may well be judged not to have been necessary either. | Нет никаких сомнений что соразмерность связана с необходимостью, поскольку вполне может быть сочтено, что явно несоразмерная мера могла также быть ненужной. |
| If the payment of compensation is ordered instead of imprisonment or a fine, a situation could well arise that benefited both victim and offender. | Если выплата компенсации присуждена вместо лишения свободы или штрафа, вполне может оказаться, что это выгодно как потерпевшему, так и правонарушителю. |
| Thus, it is only natural that it should share the goals and principles, as well as the concerns, of the United Nations. | Поэтому вполне естественно, что она должна разделять цели и принципы, а также тревоги Организации Объединенных Наций. |
| There could well be more tragedies if the international community did not start to insist on the strict application of the principles of international law. | Если международное сообщество не начнет добиваться строгого соблюдения принципов международного права, вполне могут произойти новые трагедии. |
| and it may well be that further such consequences should be elaborated. | и вполне может возникнуть необходимость в дальнейшей разработке таких последствий. |
| OIOS had conducted a review which had revealed that the concerns expressed by the General Assembly over such expenditures had been well founded. | УСВН провело расследование, в результате которого было установлено, что озабоченность, выраженная Генеральной Ассамблеей по поводу этих расходов, вполне обоснована. |
| The Committee points out that some of the unliquidated obligation may well be cancelled, which would further increase the unencumbered balance for the financial period 1997/98. | Комитет отмечает, что некоторые непогашенные обязательства вполне возможно могут быть списаны; такое списание приведет к дополнительному увеличению неизрасходованного остатка средств на финансовый период 1997/98 года. |
| This could well be a worthwhile investment, as it may also lead to higher and more stable prices for the new entrants. | Такие вложения вполне могут оказаться оправданными, поскольку благодаря им новые производители могут получить более высокие и более стабильные цены. |
| It could well be a historic session, if it resolves to equip and re-energize the Organization to seize this great moment. | Эта сессия вполне может стать исторической, если она решит активизировать и оживить Организацию, чтобы она могла воспользоваться этим важным моментом. |
| In particular, UNIMIS did not seem well suited to the complex needs of UNICEF, which included incorporating GCO and supporting the new Programme Manager System. | В частности ИМИС, по всей видимости, не вполне подходит для удовлетворения комплексных потребностей ЮНИСЕФ, что включает вовлечение ОПО и поддержку новой системы, касающейся руководителей программ. |
| Given the demonstrated ability of countries in Asia and the Pacific to benefit from growing international trade, the above projections augur well. | С учетом явной способности стран азиатско-тихоокеанского региона извлекать выгоду из тенденции к росту международной торговли вышеизложенные прогнозы вполне могут оправдаться. |
| The United Nations, having successfully ended the first 50 years of its existence, is today well poised to take up these tasks. | Успешно преодолев 50-летний рубеж своего существования, Организация Объединенных Наций сегодня вполне готова к решению таких задач. |
| I can well sympathize with the frustrations of those who feel that the current debate is going nowhere. | Я вполне сочувствую тем, кто испытывает крушение надежд, считая, что нынешние прения ни к чему не приведут. |
| A neglected subject that could well be addressed in this area is ways of improving the quality of management of national social protection systems. | Забытой темой, которая вполне могла бы быть рассмотрена в данной связи, являются пути повышения качества управления национальными системами социальной защиты. |
| As long as documentation in the sector of education is generated without an eye to identifying discriminatory patterns, they may well be reinforced but remain invisible. | До тех пор пока в статистике образования не будет поставлена цель выявления дискриминации, она вполне может усиливаться, оставаясь при этом невидимой. |
| In decisions regarding the Convention, the Federal Tribunal had not yet ruled on the direct applicability of its provisions but might well do so in the future. | В своих решениях, касающихся Конвенции, Федеральный суд еще не определил, могут ли ее положения прямо применяться в судах, однако, вполне вероятно, сделает это в будущем. |
| To link an adhesion to the CTBT to the requirement of "a number of reciprocal activities" may well be self-defeating. | Увязка присоединения к ДВЗИ с требованием в отношении "ряда обоюдных действий" вполне может обернуться против ее инициатора. |
| This could well be another defining moment, not only for the CD, but for non-proliferation and disarmament. | Это вполне могло бы стать еще одним определяющим этапом, причем не только для КР, но и для дела нераспространения и разоружения. |
| We are well aware that staff work in many high risk areas of the world and we deeply regret the continued loss of life among our colleagues. | Мы вполне осознаем, что сотрудники работают во многих районах мира в условиях повышенного риска, и мы выражаем глубокое сожаление в связи с продолжающимися случаями гибели наших коллег. |
| The United Nations development system is well placed to play a leadership role in capacity-development, with a targeted and selective approach. | Система развития Организации Объединенных Наций вполне успешно может играть руководящую роль в развитии потенциала, используя целенаправленный и избирательный подход. |