| The grave concern of Governments regarding the negative impact that current economic trends may well have on social development has been seen at this session on an ongoing basis. | Глубокая обеспокоенность правительств в отношении негативного воздействия, которое нынешние экономические тенденции вполне могут оказать на социальное развитие, рассматривалась в ходе сессии на постоянной основе. |
| The technology as applied in industrialized countries may well need to be adapted to these different conditions, a process which will also incur additional costs. | Вполне возможно, что технологию, применяющуюся в промышленно развитых странах, придется приспосабливать к этим другим условиям, что также будет связано с дополнительными расходами. |
| The reporting form is simple in structure and is well suited for the compilation of reserve/resource data from national systems. | Форма представления данных является простой по структуре и вполне приемлемой для компиляции данных о запасах/ресурсах, полученных из национальных систем. |
| Global warming was already happening and the climate system might well be taking an irreversible path unless action was taken immediately. | З. Глобальное потепление уже происходит, и, если немедленно не принять необходимые меры, в климатической системе вполне могут начаться необратимые процессы. |
| These texts show that with a spirit of compromise our goal of finishing the CTBT by the middle of this year is well within reach. | Эти тексты показывают, что при наличии духа компромисса наша цель завершения разработки ДВЗИ к середине этого года вполне может быть достигнута. |
| That is clearly warranted in the light of the dramatically changed character of international relations as well as the substantial increase in United Nations membership over the past decades. | Это вполне оправдано в свете коренным образом изменившегося характера международных отношений, а также существенного увеличения членского состава Организации Объединенных Наций за последние десятилетия. |
| At the same time, he gave the impression that he was quite well off in his own country. | Однако он сообщил, что его экономическое положение в стране было вполне удовлетворительным. |
| But they may well not be significantly higher, as the amount of international resources in either case is likely to be high. | Однако вполне может случиться так, что эти расходы не будут значительно выше, поскольку объем международных ресурсов в любом случае будет большим. |
| Now OAU has spoken and its is very clear in whose court the ball is in this regard as well. | ОАЕ сказала свое слово, и теперь вполне ясно, что должно быть предпринято и в этом отношении. |
| The very recent inability to agree on language dealing with disarmament and non-proliferation for the 2005 World Summit Outcome underlines this stalemate all too well. | Неспособность договориться о формулировках, касающихся разоружения и нераспространения при подготовке Итогового документа Всемирного саммита 2005 года является вполне наглядным доказательством этого безвыходного положения. |
| Parties indicated that the impacts of climate change will be primarily negative and could well affect many aspects of their communities (see table 9). | Стороны указали, что воздействие изменения климата будет в первую очередь негативным и может вполне затронуть многие аспекты жизни проживающих в них групп населения (см. таблицу 9). |
| The countries involved in most regional agreements share similar levels of development and outlook on FDI matters - which, however, may well conceal divergent needs and interests. | Страны, участвующие в большинстве региональных соглашений, находятся на аналогичных уровнях развития и в целом одинаково подходят к вопросам ПИИ; впрочем, за этим вполне могут скрываться различные потребности и интересы. |
| He also believed, however, that disputes of a more administrative nature could well be resolved by the Assembly of States Parties. | Однако он также считает, что споры, носящие более административный характер, вполне могли бы разрешаться Ассамблеей государств-участников. |
| The point made by the Republic of Korea was well taken; the reference in both cases should be to the Assembly of States Parties. | Вопрос, поднятый Республикой Корея, вполне уместен; в обоих случаях речь должна идти об Ассамблее государств-участников. |
| Thus, for some developing countries, this application may well represent a low-cost means of developing local expertise in the use of Earth observation systems for resource management. | Поэтому некоторые развивающиеся страны вполне могут использовать эту прикладную систему в качестве одного из относительно недорогих средств создания местной базы специалистов по использованию систем наблюдения Земли в целях рационального использования ресурсов. |
| That was a psychological and philosophical question and concerned the nature of happiness; it might well be wondered whether the Government's view of development actually made people happier. | Это психологический и философский вопрос, который связан с природой счастья, ведь вполне можно задать вопрос, действительно ли народ станет счастливее от процесса развития в той форме, в какой его понимает правительство. |
| He recommended that measures be taken to neutralize and eradicate extremism, which through its influence on the masses could well destroy community and religious harmony in India. | Он рекомендовал принять меры по нейтрализации и искоренению экстремизма, который, благодаря своему влиянию на массы, вполне может оказать разрушительное воздействие на общество и гармоничные межрелигиозные отношения в Индии. |
| The risk and effort are well worth it, since it is a matter of alleviating suffering and paving the way for progress. | Риск и усилия вполне оправданы, ибо речь здесь идет об облегчении страданий и создании условий для прогресса. |
| The following questions may well be addressed by the Commission at the initial stage of deliberations: | На начальном этапе обсуждений в Комиссии ею вполне могли бы быть рассмотрены нижеследующие вопросы: |
| With more European countries applying for and entering into the European Customs Union, the resulting reduction in customs controls might well create a further opportunity for traffickers. | Ослабление таможенного контроля в результате увеличения числа стран, вступающих в Европейский таможенный союз или обращающихся с заявками о принятии в его члены, вполне может расширить возможности для торговцев наркотиками. |
| Far from harming the security of States, the implementation of the Ottawa Convention may well constitute an important confidence-building measure between countries of the same region. | Вовсе не причиняя никакого ущерба безопасности государств, осуществление Оттавской конвенции вполне может стать существенной мерой укрепления доверия между странами одного региона. |
| If unitary weapons are precision guided, the risk of collateral damage could well be less than if cluster munitions were used. | Коль скоро унитарное оружие отличается высокоточным наведением, риск сопутствующего ущерба вполне мог бы быть ниже, чем при применении кассетных боеприпасов. |
| Evaluation procedures related to poverty incidence rather than income per head may well became a more important guiding principle for future operational policy. | Процедуры оценки, связанные не с уровнем подушевого дохода, а с показателем масштабов нищеты, вполне могут стать более важным руководящим принципом будущей оперативной политики. |
| The ministerial meeting of August 1998 could well prove to be the turning point in the search for a solution for the problem of East Timor. | Встреча на уровне министров, состоявшаяся в августе 1998 года, вполне может стать поворотным пунктом в поисках решения проблемы Восточного Тимора. |
| A user who values timeliness highly might well be content to take the risk that a provisional estimate will be revised significantly and perhaps several times. | Пользователи, которые придают особое значение своевременности, вполне могут быть согласны взять на себя риск того, что предварительная оценка будет подвергнута значительной корректировке и, возможно, несколько раз. |