| If they wish to do so by approaching the Chair privately, that is totally acceptable as well. | Если они хотят сделать это, обратившись напрямую к Председателю, то это также вполне приемлемо. |
| The main conclusion was that while the specific agencies were performing quite well, the system as a whole was not operating synergistically. | Главный вывод заключается в том, что, хотя конкретные учреждения выполняли свою работу вполне удовлетворительно, система в целом действовала неслаженно. |
| The evidence shows that UNCDF is well placed to become a centre of excellence in the planning and implementation of local governance and microfinance programmes. | Данные свидетельствуют о том, что ФКРООН вполне может стать своего рода образцово- показательным центром в области планирования и осуществления программ по вопросам местного самоуправления и микрофинансирования. |
| As is well known, the effects of such innovations are likely to be discriminatory unless specific policies are in place to prevent this. | Как хорошо известно, последствия таких нововведений вполне могут оказаться дискриминационными, если им не будет противопоставлена конкретная политика. |
| On this analogy, India could just as well propose that East Asia and Europe should be added after South Asia. | После этого Индия вполне могла бы предложить присоединить Восточную Азию и Европу к Южной Азии. |
| Although this is not a simple task, it is well worth the investment of time if we are to bring about lasting change. | Хотя это непростая задача, она вполне заслуживает того, чтобы на нее было затрачено время в целях достижения нами устойчивых изменений. |
| Moreover, programme performance reports might well indicate that all programmed outputs had been delivered, even though objectives had not been met and the desired results had not been achieved. | Более того, в докладах об исполнении программ вполне может быть указано, что все предусмотренные программные мероприятия реализованы, в то время как на самом деле поставленные задачи выполнены не были, а желаемые результаты не достигнуты. |
| The attribution of one and the same type of conduct to the State might well vary in accordance with a given State's definition of "organ". | Присвоение одного и того же вида поведения государству вполне может варьироваться в зависимости от определения данным государством понятия "орган". |
| It may well be that some of them are dead or may not be found. | Вполне возможно, что некоторых из них уже нет в живых или их не удастся найти. |
| All these risks are very much within the responsibility as well as control of the individuals concerned. | Все эти угрозы носят такой характер, что ответственность за это несут сами люди, которые вполне могут исправить эти ошибки. |
| Allow me to illustrate my points by using medical terms that, in my view, are well suited to the circumstances. | Позвольте мне проиллюстрировать свое выступление некоторыми медицинскими терминами, которые, на мой взгляд, вполне соответствуют данной ситуации. |
| It may well be that an organization undertakes an obligation in circumstances in which compliance depends on the conduct of its member States. | Вполне возможно, что та или иная организация берет на себя обязательство в обстоятельствах, в которых выполнение зависит от поведения ее государств-членов. |
| It is on this basis that one court stated that a judge may well attribute more weight to a written document than to oral testimony. | Именно на этом основании один суд заявил, что судья вполне может придать большее значение письменному документу, чем устным свидетельским показаниям. |
| It is true that the Internet may well raise certain specific questions, which have not arisen before in quite the same way. | Несомненно, в связи с Интернетом вполне могут возникать определенные особые вопросы, аналогичных которым ранее не появлялось. |
| I am well aware that the pressure for progress towards the ultimate goal of nuclear disarmament will not go away. | Я вполне отдаю себе отчет, что нажим в пользу прогресса по пути к высшей цели - ядерному разоружению не исчезнет. |
| The issue before us today could well be the principal item for an initial meeting between the Security Council and the Economic and Social Council. | Рассматриваемый нами сегодня вопрос вполне мог бы стать главным вопросом первого совместного заседания Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
| The view was expressed that the concept of associated rights might well represent a challenge to State sovereignty and the provisions of existing international space law. | Было выражено мнение, что концепция связанных с имуществом прав вполне может вступить в коллизию с концепцией государственного суверенитета и действующими положениями международного космического права. |
| It may well choose to pass a new resolution strengthening the inspectors' hands so that there are no weaknesses or ambiguities. | Он вполне может решить принять новую резолюцию в целях укрепления позиции инспекторов и устранения любых возможных упущений или двусмысленности. |
| Part of the burden may well fall on developing countries: for instance, if the tax reduces the effective flow of remittances from emigrants. | Часть этого бремени вполне может оказаться на плечах развивающихся стран: например, если взимание налога ведет к сокращению объема ресурсов, поступающих в виде денежных переводов от эмигрантов. |
| While root certification might work well technologically, it was not correct to say that it was cost-efficient and was widely used in many countries. | Хотя базовая сертификация может вполне оказаться приемлемой с технологи-ческой точки зрения, было бы неверно говорить о том, что она эффективно и широко используется во многих странах. |
| It may well be that future indictments will in fact target persons more senior and more responsible than persons who have been indicted in the past. | Вполне может оказаться и так, что предъявленные в будущем обвинительные акты будут касаться лиц, занимавших более высокие посты и несших большую ответственность, чем те, кому обвинение предъявлялось в прошлом. |
| As I left the Secretariat 18 years ago, my remarks will inevitably be of a rather general nature, which is probably just as well. | Поскольку я покинул Секретариат 18 лет тому назад, мои замечания неизбежно будут носить весьма общий характер, что, может быть, вполне нормально. |
| The Shannon mandate artfully avoided the issue of stocks while recognising that it could well return during the course of the negotiations. | Мандат Шеннона искусно обходит проблему запасов и в то же время признает, что она вполне может всплыть вновь в ходе переговоров. |
| Moreover, it was noted that the term "parties" employed in the OIC proposal was a term well defined and understood under international humanitarian law. | Кроме того, было отмечено, что термин «стороны», использованный в предложении ОИК, четко определен и вполне понятен в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| Thus, an adverse deviation in one variable would most likely give rise to adverse changes in the others as well. | Таким образом, негативное изменение одной переменной вполне вероятно приведет к изменению других. |