However, some flexibility in the application of certain conditions determining country eligibility, as well as in the timing of enhanced multilateral action, may be justified to ensure a lasting and rapid solution to the problem. |
Однако в интересах обеспечения долговременного и быстрого решения проблемы вполне оправданной может оказаться определенная гибкость при применении некоторых критериев, определяющих право стран на получение помощи, а также при установлении сроков осуществления расширенных многосторонних мероприятий. |
It is well advised that the Executive Board select a limited number of themes to be assessed until the preparation, reporting and analysis of the SRFs becomes routine. |
Вполне разумная рекомендация Исполнительному совету выбрать ограниченное число тем для проведения оценки, прежде чем подготовка и анализ рамок оценок стратегических результатов и соответствующая отчетность станут обычным делом. |
Successful development experiences have established a close relationship between the growth rates of industrialization and productivity, as well as between an acceleration of growth and a shift of labour from the low-productivity primary sector into higher-productivity industry. |
Хотя изменения в структуре экономической деятельности отражают некоторые общие основополагающие факторы, вполне вероятно также наличие расхождений между странами в сроках и масштабах таких изменений в зависимости от состава и характера инвестиций, наличия ресурсов, размера и местонахождения. |
The Director replied that the Initiative would not be vertical, and that its aims fit well within the result areas of the MTSP. |
Директор ответил, что Инициатива не будет вертикальной и что ее цели вполне согласуются с результативными областями среднесрочного стратегического плана. |
Although the findings do make for grim reading in some cases, particularly regarding corruption, the survey also highlights that some countries, such as Botswana, Mauritius and Tunisia, perform well. |
Действительно, в некоторых странах картина выглядит крайне непривлекательной, в частности из-за царящей там коррупции, но есть другие страны, такие, как Ботсвана, Мавритания и Тунис, где положение вполне удовлетворительное. |
This commission has the power to show leniency to prisoners serving sentences of more than two years; its members are well acquainted with the detainees' case files and are thoroughly qualified to decide on the matter of appeals. |
Поскольку в компетенцию этой комиссии входит применение послабляющих мер к лицам, осужденным к лишению свободы на срок более двух лет, ее члены хорошо знакомы с делами содержащихся под стражей лиц и могут вполне квалифицированно рассматривать соответствующие жалобы. |
It was not enough to watch CNN or Euronews to be informed, since the members of the Committee would then be able to do their work perfectly well without leaving home. |
Для получения информации не следует довольствоваться сообщениями "Си-эн-эн" или "Юроньюз", так как в таком случае члены Комитета вполне могли бы выполнять свои функции, не выходя из дома. |
Although it would certainly be structurally feasible to construct such a building, it should be noted that the United Nations garden has become a well appreciated amenity within the neighbourhood and changes to the garden must take that into account. |
С практической точки зрения строительство подобного здания представляется вполне осуществимым, вместе с тем следует отметить, что сад Организации Объединенных Наций является одним из любимых мест отдыха жителей близлежащих районов и любая реконструкция сада должна принимать во внимание этот момент. |
Since the constructs defined in CCTS are consistent with UML classes, attributes, and associations, these design rules can easily be applied to non-CCTS constructs as well. |
Поскольку конструктивные элементы, определяемые в ТСКК, совместимы с функциональными категориями, атрибутами и ассоциативными признаками УЯМ, эти правила проектирования вполне можно применять также к конструктивным элементам, не охватываемым ТСКК. |
Because the relationships to be regarded as commercial fell into different categories, some conciliations might well fall into a grey area, so it would be useful to provide some certainty. |
Поскольку отно-шения, которые должны рассматриваться как ком-мерческие, подразделяются на различные категории, некоторые согласительные процедуры вполне могут оказываться в так называемой "серой зоне", поэтому желательно обеспечить некоторую определенность. |
All this could well maintain the downtrend in the number of cases that has already been noted in 1998 and 1999, when the numbers dropped from 557,699 to around 211,267, a drop of 64 per cent. |
Все это вполне могло бы способствовать сохранению понижательной тенденции, которая уже наблюдалась в 1998 и 1999 годах, когда число случаев заболеваний снизалось с 557699 до 211267, т.е. на 64%. |
This unfortunate and myopic emphasis on the protection of one nation and one people might well trigger a rash of self-protective nuclear explosions, effectively eroding the fragile trust which underpins the hope for global human security. |
Такое прискорбное и близорукое сосредоточение внимания на защите одной нации и одного народа вполне способно дать толчок цепи производимых в целях самообороны ядерных взрывов, что, в конечном итоге, приведет к подрыву того хрупкого доверия, на котором зиждется надежда на глобальную безопасность человека. |
The position with a de facto, "creeping" or disguised occupation, however, may well be different: cf. Papamichalopoulos v. Greece, discussed above, para. 109. |
Однако ситуация, сопровождающаяся, фактически, "ползучей" или скрытой оккупацией, может вполне иметь иной характер: для сравнения см. дело Папамихалопулос против Греции, обсуждаемое в пункте 109 выше. |
It would perhaps be better if we recognized the limits our own explanatory ability, but there may be some adaptive value of those limits as well. |
Наверное, было бы лучше, если бы мы признали пределы нашей способности объяснить, но эти пределы вполне могут иметь некоторую адаптивную ценность. |
Hong Kong's people may well conclude that they have no alternative but to use every occasion to protest chief executive Tung Chee-hwa's unpopular government, making it even harder for him to govern. |
Народ Гонконга вполне может сделать вывод, что у него нет другого выбора, как только использовать любую возможность для протеста против непопулярного правительства Тун Чихва, тем самым создавая последнему ещё больше трудностей при управлении Гонконгом. |
Future historians may well be tempted to say of the South China Sea question what Lord Palmerston famously did of Schleswig-Holstein in the nineteenth century: Only three people have ever understood it. |
У историков будущего вполне может возникнуть соблазн сказать о проблеме Южно-Китайского моря то, что лорд Пальмерстон удачно сказал о Шлезвиг-Гольштейне в ХIХ веке: «Только три человека когда-либо понимали его. |
Indeed, the establishment of the Court will be a legacy of our commitment to the pursuit of justice, and could well go down as one of the most momentous decisions of the twentieth century. |
Более того, учреждением Суда мы оставим в наследие последующим поколениям доказательство нашей приверженности достижению справедливости, и это событие вполне может войти в историю как одно из важнейших решений двадцатого столетия. |
War may well be the very instrument of persecution, the method chosen by the persecutors - whether part of the State apparatus or not - to repress or eliminate entire groups of people because of their ethnicity or other affiliations. |
Война может вполне превратиться в настоящий инструмент репрессий, в то средство, которое выбирают осуществляющие репрессии лица - независимо от того, являются ли они частью государственного аппарата, - для подавления или уничтожения целых групп лиц вследствие их этнической принадлежности или иных особенностей. |
In a complex organization such as the United Nations, a continual process of review and refinement would be required before the benefits of results-based budgeting became apparent, but the approach might well prove appropriate. |
Такая сложная организация, как Организация Объединенных Наций, должна будет пройти через этап непрерывных проверок и доработок, прежде чем выигрыш от перехода на бюджет, ориентированный на конкретные результаты, станет очевидным, однако этот подход вполне может оказаться правильным. |
Without substantial progress in addressing the sources of insecurity, reconstruction efforts and the establishment of viable State institutions will continue to falter, and the economy may well be subsumed by the illicit-drugs industry. |
Без значительного прогресса в ликвидации причин отсутствия безопасности усилия по восстановлению и созданию жизнеспособных государственных институтов будут и в дальнейшем сводиться на нет, а экономика вполне может оказаться под пятой незаконной наркоторговли. |
For those on the move or those planning to migrate, the delays and inconsistencies in migration systems may well put their lives at risk, as they consign themselves to the hands of smugglers in attempts to gain entry through irregular channels. |
Нестыковка миграционных систем и связанные с этим задержки вполне могут создать угрозу для жизни тех, кто уже находится в процессе миграции или планирует включиться в него, если они отдают себя в руки контрабандистов в попытках попасть на территорию того или иного государства непредусмотренным законом путем. |
Thus, it does not seem unreasonable to expect that if there is a demand for LAS-T-based estimates to accompany TSA estimates, these can be produced as well. |
Таким образом, вполне разумно ожидать, что, если есть спрос на основанные на СУРС-Т оценки, в дополнение к оценкам ВСТ, они также могут быть подготовлены. |
Although there are well-known legitimate reasons for public involvement, Including under-investment by private agents because of the lumpy nature and long gestation periods of much transport infrastructure, as well as the natural monopoly characteristics of some transport services. |
Хотя по вполне понятным законным причинам может быть оправдано участие государственного сектора Включая недостаточные инвестиции частного сектора из-за масштабного характера и длительных сроков "созревания" вложений во многие объекты транспортной инфраструктуры, а также присущие некоторым транспортным секторам черты естественной монополии. |
In the right circumstances, its views might well tip the balance in a case, as was borne out by the release of a condemned prisoner the previous week. |
При надлежащих обстоятельствах его мнение вполне может оказаться последним аргументом, перевешивающим чашу весов в пользу осужденного, как это было на прошлой неделе, когда осужденный был помилован. |
The above proposal as well as other relevant suggestions could then be fully considered for future action. GE.-60565 |
И тогда вышеизложенное предложение, равно как и другие соответствующие соображения, вполне можно было бы рассмотреть на предмет будущих действий. |