Английский - русский
Перевод слова Well
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Well - Вполне"

Примеры: Well - Вполне
Education involves more people than any other institutionalized activity and this may well be the reason for emphasizing its "hardware" at the expense of "software". Образование охватывает большее количество людей по сравнению с любой другой институционализированной деятельностью, и это вполне может оказаться причиной для уделения большего внимания его "техническому обеспечению" за счет "программного обеспечения".
Responding to concerns about increased workloads because of the UNDAF process, he said that while the concerns were well founded, the benefits of greater coordination among UNDG members would eventually outweigh the costs. Отвечая на вопросы, касающиеся увеличения рабочей нагрузки в результате осуществления процесса РПООНПР, оратор сказал, что, хотя эти опасения вполне обоснованы, польза от лучшей координации деятельности членов ГООНВР в конечном счете превысит издержки.
The current Director-General's commitment to the Organization's mandate and to focusing on areas where it had comparative advantages had considerably raised its profile, which augured well for the future. Приверженность нынешнего Генерального директора мандату Организации и концентрация усилий на областях, в которых она обладает сравни-тельными преимуществами, существенно повысили ее авторитет, что вполне отвечает будущим целям.
On the fictitious pretext that his country posed a "missile threat", the United States of America was establishing a missile defence system which could well trigger an arms race in outer space. Под фиктивным предлогом, что его страна создает «ракетную угрозу», Соединенные Штаты Америки разворачивают систему противоракетной обороны, которая вполне может привести к гонке вооружений в космосе.
It is a bold venture, well adapted to current constraints such as lack of connectivity and the paucity of genuinely useful and practical information for poor and isolated communities. Это - смелое начинание, вполне обеспечивающее учет существующих сдерживающих факторов, таких, как слабость возможностей связи и нехватка по-настоящему полезной и практичной информации для неимущих и изолированных общин.
With that precaution in mind, I make a positive prediction that we will be well placed to complete all existing trials of detainees by 2004 and allow a three-year period for new trials. С учетом такой неопределенности я могу дать позитивный прогноз на тот счет, что мы вполне сможем завершить слушание всех существующих дел к 2004 году и отвести три года на новые процессы.
His well-deserved election to the presidency of the fifty-seventh session of the General Assembly is a fitting tribute to the spirit of the Czech people as well as to his outstanding intellectual and moral qualities. Его вполне заслуженное избрание на пост Председателя пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи - это должная дань духу чешского народа, а также его личным выдающимся интеллектуальным способностям и нравственным качествам.
UNEP is particularly well placed to examine the broad implications of emergencies for the environment and the environmental aspects of complex emergencies. Статус ЮНЕП вполне подходит для изучения широких последствий чрезвычайных ситуаций для окружающей среды и изучения экологических аспектов сложных чрезвычайных ситуаций.
Some of its elements, such as additional liquidity support and monetary and financial market cooperation, can be implemented just as well at the regional or subregional level. Некоторые из ее элементов, например, дополнительная поддержка ликвидностью, а также сотрудничество на денежных и финансовых рынках, вполне можно внедрить как на региональном или субрегиональном уровнях.
It could well be said that courts, as a matter of constitutional principle, should be financed by taxation or, at the international level, through the analogous mechanism of assessed contributions. Можно вполне определенно говорить о том, что суды как вопрос конституционного принципа должны финансироваться за счет налогообложения или, на международном уровне, при помощи аналогичного механизма начисленных взносов.
As a result, the Department has traditionally been conducting concordance of resolutions after their adoption by the General Assembly, which may well be regarded as an act exceeding its terms of reference. В результате Департамент обычно проводил согласование резолюций уже после их принятия Генеральной Ассамблеей, что вполне можно рассматривать как превышение его полномочий.
He did not know of any prosecutions for violence within the family, but such cases could well form part of the statistics for assault generally. Ему неизвестно о каком-либо судебном преследовании лиц, виновных в насилии в семье, однако такие случае вполне могут быть частью статистики о насилии в целом.
Climate change might well have been responsible for making the subregion's climate more variable, with successive and prolonged droughts, floods, high winds and El Niño phenomena which had become even more devastating than in the past. Вполне возможно, что изменение климата привело к тому, что климатические условия в различных частях этого субрегиона чрезвычайно отличаются, вызывая раз за разом продолжительные засухи, наводнения, ураганные ветры и явления Эль-Ниньо, которые нанесли значительно больший ущерб по сравнению с прошлыми годами.
It is believed that the high values of these fines may well curtail initiatives that damage the environment; Предполагается, что взимание крупных штрафов вполне может уменьшить объем деятельности, наносящей ущерб окружающей среде;
Taking the development of this indicator as a reference, over the past two years, using data taken from the same base, it is probable that the illiteracy rate for 1995, based on criteria similar to those used in 1991, may well be underestimated. Если брать за точку отсчета динамику этого показателя за прошедшие два года с использованием той же базы данных, то при использовании критериев, аналогичных тем, что применялись в 1991 году, показатели неграмотности за 1995 год вполне могут быть занижены.
The Security Council, the Secretary-General, the United Nations Secretariat and our agencies such as UNDP are well placed to play an active role in post-conflict reconciliation. Совет Безопасности, Генеральный секретарь, Секретариат Организации Объединенных Наций и такие наши учреждения, как ПРООН, вполне способны играть в постконфликтном примирении весьма активную роль.
The imbalance in resources to take full advantage of the rights and responsibilities and the opportunities in the Convention is well recognized by the international community and by the Convention itself. Дисбаланс в оснащенности ресурсами, позволяющими всесторонне пользоваться предусмотренными в Конвенции правами, обязанностями и возможностями, вполне признается международным сообществом и самой Конвенцией.
In the context of dispute settlement, such measures may well be achieved by the grant of a declaration as to the true legal position, even if this is formally binding only on the parties to the proceedings. В контексте урегулирования споров такие меры вполне могут быть реализованы путем заявления относительно истинного правового положения, даже если это формально налагает обязательства лишь на стороны разбирательства.
It could well have been the case that the subsequent trial was entirely proper and fair and the failure of notification had no effect on the conviction. Вполне могло бы случиться так, что последующий судебный процесс оказался бы в полной мере надлежащим и справедливым и факт неуведомления не оказал бы никакого влияния на приговор.
The year 2001 had been designated as the United Nations Year of Dialogue among Civilizations and, in a world that was increasingly interdependent, any expenditure on the promotion of mutual understanding, tolerance, peaceful coexistence and international cooperation was well justified. 2001 год был определен как Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, и в мире, который становится все более взаимозависимым, любой финансовый вклад в дело укрепления взаимного понимания, терпимости, мирного сосуществования и международного сотрудничества является вполне обоснованным.
And of course the whole world bears the enormous risks from long-term climate change, induced mainly by the reliance on fossil fuels, although the consequences may well end up being much worse in the poor regions, which contributed least to the problem. И, разумеется, всему миру угрожает долгосрочное изменение климата, обусловленное прежде всего использованием ископаемого топлива, хотя последствия вполне могут оказаться гораздо более ощутимыми в бедных регионах, которые меньше всего повинны в возникновении этой проблемы.
The Secretary-General warned that the second part of the provisional list, expected to be issued in mid-January 2000, could well evoke an equally high number of appeals. Генеральный секретарь предостерег, что вторая часть предварительного списка, которая, как предполагается, будет опубликована в середине января 2000 года, вполне может породить столь же большое число апелляций.
Moreover, the volume of cogent evidence gathered during the court examination might well have led to the application of a very different article of the Penal Code, which concerns the organization of mass disturbances for which the maximum penalty is up to 15 years' imprisonment. Более того, количество полученных в ходе судебного разбирательства убедительных доказательств вполне могло привести к качественно другой статье УК, касающейся организации массовых беспорядков, где максимальный срок наказания доходит до 15 лет лишения свободы.
Accordingly, some forms of private individual or organizational conduct that are not now subject to governmental regulation under U.S. law could well be found within the sphere of "public life" as that term is interpreted under the Convention. Следовательно, определенные формы деятельности частных лиц или организаций, не подпадающие в настоящее время под государственное регулирование по законодательству США, могут вполне быть включены в сферу "общественной жизни" в том толковании, которое дается в Конвенции.
The issue of compliance might well be made a standing item of the agenda of the CCW rather than the sole focus of a separate meeting, unless decided otherwise by the majority of States parties in the event of a major breach of the Convention. Проблему соблюдения вполне можно было бы сделать постоянным пунктом повестки дня КНО, вместо того чтобы она становилась исключительным предметом отдельного совещания, если только большинство государств-участников не решит иначе в случае крупного нарушения Конвенции.